Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 10
Vangelo di Luca 10
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù manda altri discepoli in missione
Interconfessionale
Dopo questi fatti il Signore scelse altri settantadue discepoli. Essi dovevano entrare prima di Gesù nei villaggi o nelle borgate che egli stava per visitare. Li mandò a due a due dicendo loro: «La messe da raccogliere è molta ma gli operai sono pochi. Pregate perciò il padrone del campo perché mandi operai a raccogliere la sua messe.
Rimandi
10,1-2
mandati a due a due Lc 9,1 par. — la messe da mietere è molta Mt 9,37-38; cfr. Gv 4,35. — la mietitura, immagine del giudizio Is 33,11; 41,15-16; Am 9,9; Mt 3,12; Lc 3,17+.
Note al Testo
10,1-2
settantadue: nella tradizione ebraica è questo il numero delle nazioni pagane, tradizione fondata su Genesi 10. Questa seconda (vedi 9,1-6) iniziativa missionaria di Gesù è riferita soltanto da Luca: l’universale destinazione del Vangelo esige pluralità e complementarità nei soggetti della missione.
Interconfessionale
Non portate né borsa, né sacco, né sandali. Lungo il cammino non fermatevi a salutare nessuno.
Nova Vulgata
Luc10,4Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis.
Interconfessionale
Quando entrate in una casa, dite subito a quelli che vi abitano: Pace a voi!
Interconfessionale
10,6Se tra loro vi è qualcuno che ama la pace riceverà quella pace che gli avete augurato, altrimenti il vostro augurio resterà senza effetto.
Nova Vulgata
Luc10,6Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
Interconfessionale
10,7Restate in quella casa, mangiate e bevete quel che vi daranno, perché l’operaio ha diritto al suo salario. Non passate di casa in casa.
Nova Vulgata
Luc10,7In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
Interconfessionale
«Quando andate in una città, se qualcuno vi accoglie, mangiate quel che vi offre.
Nova Vulgata
Luc10,8Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
Interconfessionale
Guarite i malati che trovate e dite loro: Il *regno di Dio ora è vicino a voi!
Nova Vulgata
Luc10,9et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
Interconfessionale
10,10«Se invece entrate in una città e nessuno vi accoglie, allora uscite sulle piazze e dite:
Nova Vulgata
Luc10,10In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite:
Interconfessionale
Contro di voi scuotiamo anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi. Sappiate però che il regno di Dio è vicino.
Nova Vulgata
Luc“Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote quia appropinquavit regnum Dei”.
Interconfessionale
«Vi assicuro che nel giorno del *giudizio gli abitanti di *Sòdoma saranno trattati meno severamente degli abitanti di quella città».
Interconfessionale
«Guai a voi, abitanti di Corazin! Guai a voi, abitanti di Betsàida! Perché se i *miracoli compiuti in mezzo a voi fossero stati fatti nelle città pagane di Tiro e di Sidone, già da tempo i loro abitanti si sarebbero vestiti di sacco e seduti nella cenere per mostrare che volevano cambiare vita.
Nova Vulgata
Luc10,13Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
Luc10,13Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
Interconfessionale
10,14Perciò, nel giorno del giudizio gli abitanti di Tiro e di Sidone saranno trattati meno severamente di voi.
Interconfessionale
E tu, città di Cafàrnao,
credi forse che Dio ti innalzerà fino al cielo?
No, tu precipiterai nell’ abisso!
credi forse che Dio ti innalzerà fino al cielo?
No, tu precipiterai nell’ abisso!
Nova Vulgata
LucEt tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
LucEt tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
Interconfessionale
Chi ascolta voi ascolta me. Chi disprezza voi disprezza me, ma chi disprezza me disprezza il Padre che mi ha mandato».
Nova Vulgata
Luc10,16Qui vos audit, me audit; et qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
Luc10,16Qui vos audit, me audit; et qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
Ritornano i settantadue discepoli
Interconfessionale
10,17I settantadue discepoli tornarono dalla loro missione molto lieti dicendo:
— Signore, anche i *demòni ci ubbidiscono quando noi invochiamo il tuo nome.
— Signore, anche i *demòni ci ubbidiscono quando noi invochiamo il tuo nome.
Nova Vulgata
Luc10,17Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
Luc10,17Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
Interconfessionale
Io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni e di annientare ogni resistenza del nemico. Niente vi potrà fare del male.
Nova Vulgata
Luc10,19Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobis nocebit.
Interconfessionale
Non rallegratevi però perché gli *spiriti maligni si sottomettono a voi, ma piuttosto rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti in cielo.
Nova Vulgata
Luc10,20Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
Interconfessionale
In quella stessa ora Gesù fu pieno di gioia per opera dello *Spirito Santo e disse:
«Ti ringrazio, o Padre,
Signore del cielo e della terra;
perché tu hai nascosto queste cose
ai grandi e ai sapienti
e le hai fatte conoscere ai piccoli.
Sì, Padre, ∆così tu hai voluto».
«Ti ringrazio, o Padre,
Signore del cielo e della terra;
perché tu hai nascosto queste cose
ai grandi e ai sapienti
e le hai fatte conoscere ai piccoli.
Sì, Padre, ∆così tu hai voluto».
Rimandi
10,21
le hai fatte conoscere ai piccoli 1 Cor 1,26-28.
Note al Testo
10,21-22
Spirito Santo: vedi nota a 4,1. — così tu hai voluto: oppure: così ti è piaciuto (vedi nota a 12,32). La divina benevolenza costituisce il principale punto di riferimento per Gesù nell’esercizio della sua missione. È una delle preghiere più belle di Gesù riferite dagli evangelisti sinottici. Si noti il tocco personalistico di Luca: nessuno sa chi è il Padre, mentre Matteo ha nessuno conosce il Padre. Con quest’episodio — riferito solo da Luca — l’evangelista vuole indicare ai veri discepoli di Gesù alcuni aspetti negativi ed altri positivi della vita cristiana.
Nova Vulgata
Luc10,21In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
Luc10,21In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
Interconfessionale
E disse ancora: «Il Padre mio ha messo tutto nelle mie mani. Nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre; così pure nessuno sa chi è il Padre se non il Figlio e quelli ai quali il Figlio lo vuol rivelare».
Nova Vulgata
Luc10,22Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius nisi Pater, et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
Interconfessionale
perché vi assicuro che molti *profeti e molti re avrebbero voluto vedere quel che voi vedete ma non l’hanno visto. Molti avrebbero voluto udire quel che voi udite ma non l’hanno udito».
Nova Vulgata
Luc10,24Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
La parabola del buon Samaritano
Interconfessionale
Un maestro della *Legge voleva tendere un tranello a Gesù. Si alzò e disse:
— *Maestro, che cosa devo fare per avere la vita eterna?
— *Maestro, che cosa devo fare per avere la vita eterna?
Nova Vulgata
LucEt ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
LucEt ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
Interconfessionale
Gesù gli disse:
— Che cosa c’è scritto nella legge di Mosè? Che cosa vi leggi?
— Che cosa c’è scritto nella legge di Mosè? Che cosa vi leggi?
Interconfessionale
Quell’uomo rispose:
— C’è scritto: Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutte le tue forze e con tutta la tua mente, e ama il prossimo tuo come te stesso.
— C’è scritto: Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutte le tue forze e con tutta la tua mente, e ama il prossimo tuo come te stesso.
Nova Vulgata
LucIlle autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.
Interconfessionale
10,29Ma quel maestro della Legge per giustificare la sua domanda chiese ancora a Gesù:
— Ma chi è il mio prossimo?
— Ma chi è il mio prossimo?
Nova Vulgata
Luc10,29Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
Interconfessionale
10,30Gesù rispose: «Un uomo scendeva da Gerusalemme verso Gèrico, quando incontrò i briganti. Gli portarono via tutto, lo presero a bastonate e poi se ne andarono lasciandolo mezzo morto.
Nova Vulgata
Luc10,30Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
Luc10,30Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
Interconfessionale
10,31Per caso passò di là un *sacerdote; vide l’uomo ferito, passò dall’altra parte della strada e proseguì.
Nova Vulgata
Luc10,31Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;
Interconfessionale
10,32Anche un *levita del *Tempio passò per quella strada; lo vide, lo scansò e proseguì.
Interconfessionale
Invece un uomo della Samaria, che era in viaggio, gli passò accanto, lo vide e ne ebbe compassione.
Rimandi
10,33
un uomo della Samaria Lc 9,52+.
Note al Testo
10,33
Samaria: vedi anche 9,52 e nota a Matteo 10,5.
Nova Vulgata
Luc10,33Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,
Interconfessionale
Gli andò vicino, versò olio e vino sulle sue ferite e gliele fasciò. Poi lo caricò sul suo asino, lo portò a una locanda e fece tutto il possibile per aiutarlo.
Note al Testo
10,34
olio e vino: allora si usava l’olio per calmare il dolore e il vino per disinfettare (vedi anche Isaia 1,6).
Nova Vulgata
Luc10,34et appropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit.
Interconfessionale
10,35Il giorno dopo tirò fuori due monete d’argento, le diede al padrone dell’albergo e gli disse: “Abbi cura di lui e se spenderai di più pagherò io quando ritorno”».
Nova Vulgata
Luc10,35Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”.
Interconfessionale
10,36A questo punto Gesù domandò:
— Secondo te, chi di questi tre si è comportato come prossimo per quell’uomo che aveva incontrato i briganti?
— Secondo te, chi di questi tre si è comportato come prossimo per quell’uomo che aveva incontrato i briganti?
Nova Vulgata
Luc10,36Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.
Interconfessionale
Il maestro della Legge rispose:
— Quello che ha avuto compassione di lui.
Gesù allora gli disse:
— Va’ e comportati allo stesso modo.
— Quello che ha avuto compassione di lui.
Gesù allora gli disse:
— Va’ e comportati allo stesso modo.
Nova Vulgata
Luc10,37At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”.
Marta e Maria
Interconfessionale
Mentre era in cammino con i suoi *discepoli Gesù entrò in un villaggio e una donna che si chiamava Marta, lo ospitò in casa sua.
Nova Vulgata
LucCum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
LucCum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
Interconfessionale
Marta si mise subito a preparare per loro, ed era molto affaccendata. Sua sorella invece, che si chiamava Maria, si era seduta ai piedi del Signore e stava ad ascoltare quel che diceva.
Allora Marta si fece avanti e disse:
— Signore, non vedi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille di aiutarmi!
Allora Marta si fece avanti e disse:
— Signore, non vedi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille di aiutarmi!
Note al Testo
10,39-40
seduta ai piedi del Signore: tipico atteggiamento del discepolo verso il maestro (vedi anche 8,35).
Interconfessionale
10,41Ma il Signore le rispose:
— Marta, Marta, tu ti affanni e ti preoccupi di troppe cose!
— Marta, Marta, tu ti affanni e ti preoccupi di troppe cose!
Nova Vulgata
Luc10,41Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima,
Interconfessionale
Una sola cosa è necessaria. Maria ha scelto la parte migliore e nessuno gliela porterà via.
Nova Vulgata
Lucporro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”.