Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Esodo - 1

Esodo 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Dalla schiavitù alla libertà
1. Schiavitù in Egitto
Gli Israeliti diventano numerosi

Interconfessionale Questi sono i nomi degli Israeliti che scesero in Egitto con il loro padre Giacobbe e con le loro famiglie:
Note al Testo
1,1 i nomi: l’elenco si limita agli antenati delle dodici tribù e al loro padre Giacobbe. Per gli altri nomi vedi Genesi 46,8-27.
Nova Vulgata EX1,1Haec sunt nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt:
Interconfessionale 1,2Ruben, Simeone, Levi, Giuda,
Nova Vulgata EX1,2Ruben, Simeon, Levi, Iuda,
Interconfessionale 1,3Ìssacar, Zàbulon, Beniamino,
Nova Vulgata EX1,3Issachar, Zabulon et Beniamin,
Interconfessionale 1,4Dan, Nèftali, Gad e Aser.
Nova Vulgata EX1,4Dan et Nephthali, Gad et Aser.
Interconfessionale Giuseppe si trovava già in Egitto. Tutti insieme i discendenti di Giacobbe erano settanta persone.
Note al Testo
1,5 settanta: l’antica versione greca seguita da Atti, 7,14, ha settantacinque. Caso identico in Genesi 46,27 (vedi nota).
Nova Vulgata EX1,5Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat.
Interconfessionale Con il passare del tempo morirono Giuseppe, i suoi fratelli e quella generazione.
Note al Testo
1,6 Giuseppe: della sua morte si parla in Genesi 50,26; qui si ricorda la morte di quelli che scesero da Canaan in Egitto (vedi pure Atti 7,15).
Nova Vulgata EX1,6Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa, 
Interconfessionale Gli Israeliti però ebbero molti figli e diventarono così numerosi e forti che riempirono tutto il territorio.
Rimandi
1,7 ebbero molti figli Dt 26,5; Sal 105,24; Gdt 5,10; At 7,17; 13,17.
Note al Testo
1,7 riempirono tutto il territorio: come in Genesi 47,27 (vedi nota) si constata che si sta compiendo la promessa di una numerosa discendenza fatta da Dio ad Abramo (vedi Genesi 12,2; 13,16; 15,5; 17,5-6), a Isacco (vedi Genesi 26,4.24) e a Giacobbe (vedi Genesi 28,14; 35,11).
Nova Vulgata EX1,7filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
Il faraone rende schiavi gli Israeliti

Interconfessionale Un nuovo re, che non sapeva nulla di Giuseppe, salì al potere nell’Egitto.
Rimandi
1,8 Un nuovo re Sal 105,25; Gdc 5,11; At 7,18-19.
Nova Vulgata
EX1,8Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph;
Interconfessionale 1,9Egli disse al suo popolo: «Il popolo degli Israeliti è ormai diventato più forte e numeroso di noi!
Nova Vulgata EX1,9et ait ad populum suum: «Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est;
Interconfessionale 1,10È ora di prendere provvedimenti contro di loro perché non aumentino ancora di più. Altrimenti, in caso di guerra, si uniranno ai nostri nemici per combatterci e abbandoneranno l’Egitto».
Nova Vulgata EX1,10venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra». 
Interconfessionale Allora gli Egiziani imposero agli Israeliti alcuni capi perché li opprimessero con lavori forzati. Così costruirono per il faraone le città di Pitom e Ramses per i rifornimenti militari.
Rimandi
1,11 Ramses Gn 47,11.
Note al Testo
1,11 Pitom e Ramses: città probabilmente situate nella parte orientale del delta del Nilo.
Nova Vulgata EX1,11Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses. 
Interconfessionale 1,12Ma più gli Israeliti erano oppressi, più si moltiplicavano e cresceva il loro numero, tanto che gli Egiziani avevano paura di loro.
Nova Vulgata EX1,12Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant.
Interconfessionale 1,13Allora li trattarono con estrema durezza, come schiavi.
Nova Vulgata EX1,13Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos
Interconfessionale Resero la loro vita impossibile con lavori insopportabili. Dovevano fabbricare mattoni d’argilla e occuparsi di tutto il lavoro nei campi. Insomma, li trattarono in modo disumano!
Rimandi
1,14 lavori insopportabili Dt 26,6.
Nova Vulgata EX1,14atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
Il faraone comanda di uccidere i neonati degli Israeliti

Interconfessionale 1,15Gli Israeliti avevano due levatrici: Sifra e Pua. Il re dell’Egitto comandò loro:
Nova Vulgata
EX1,15Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua,
Interconfessionale «Quando assistete nel parto le donne ebree, fate attenzione al sesso del bambino: se è un maschio, dovete farlo morire; se invece è una femmina, lasciatela vivere».
Note al Testo
1,16 sesso del bambino: parola per noi oscura in ebraico. Potrebbe anche significare «le due sponde (del sedile che serviva per il parto)». L’antica traduzione greca ha: Quando assistete le donne ebree e sono sul punto di partorire, se c’è un figlio maschio…
Nova Vulgata EX1,16praecipiens eis: «Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate».
Interconfessionale 1,17Le levatrici però preferirono ubbidire a Dio: non eseguirono il comando del re e lasciarono in vita i bambini.
Nova Vulgata EX1,17Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.
Interconfessionale 1,18Il re chiamò le levatrici e disse loro:
— Perché avete agito così e avete lasciato vivere anche i maschi?
Nova Vulgata EX1,18Quibus ad se accersitis rex ait: «Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis?».
Interconfessionale 1,19Le levatrici risposero:
— Le donne ebree non sono come le egiziane: sono più robuste e, quando arriva la levatrice, hanno già partorito.
Nova Vulgata EX1,19Quae responderunt: «Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt».
Interconfessionale 1,20Dio favorì l’opera delle levatrici e il popolo israelita crebbe e diventò sempre più numeroso.
Nova Vulgata EX1,20Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis;
Interconfessionale 1,21Dal momento che esse gli avevano ubbidito, Dio concesse loro di avere una propria famiglia.
Nova Vulgata EX1,21et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
Interconfessionale Allora il faraone comandò a tutto il suo popolo: «Gettate nel Nilo tutti i maschi degli Ebrei, lasciate vivere soltanto le femmine».
Rimandi
1,22 tutti i neonati maschi At 7,19.
Nova Vulgata
EX1,22Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: «Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate».