Seconda Lettera ai Corinzi 13
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Esortazioni finali e saluti
Interconfessionale
Questa è la terza volta che vengo da voi. Secondo la norma biblica, ogni accusa dovrà essere provata da due o tre testimoni.
Nova Vulgata
2ECor13,1Ecce tertio hoc venio ad vos: in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.
Interconfessionale
13,2Per tutti quelli che hanno peccato prima, e per tutti gli altri, ora che sono assente, ripeto quel che io vi ho detto di persona in occasione della mia seconda visita: quando verrò di nuovo tra voi non userò indulgenza.
Nova Vulgata
2ECor13,2Praedixi et praedico, ut praesens bis et nunc absens his, qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam,
Interconfessionale
Voi cercate una prova che *Cristo parla in me e l’avrete: Cristo infatti non è debole verso voi, anzi agisce con potenza nei vostri confronti.
Nova Vulgata
2ECorquoniam experimentum quaeritis eius, qui in me loquitur, Christi, qui in vos non infirmatur, sed potens est in vobis.
Interconfessionale
Certo, al momento della sua morte in croce era debole, ma ora è vivo per la potenza di Dio. Uniti con lui condividiamo la sua debolezza, ma la potenza di Dio ci fa partecipi della sua vita per occuparci efficacemente di voi.
Nova Vulgata
2ECorNam etsi crucifixus est ex infirmitate, sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo, sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vos.
Interconfessionale
Esaminate voi stessi per vedere se vivete nella fede. Sottoponetevi alla prova. Riconoscete che Gesù Cristo vive fra voi? O è vero il contrario?
Nova Vulgata
2ECorVosmetipsos tentate, si estis in fide; ipsi vos probate. An non cognoscitis vos ipsos quia Iesus Christus in vobis est? Nisi forte reprobi estis.
2ECorVosmetipsos tentate, si estis in fide; ipsi vos probate. An non cognoscitis vos ipsos quia Iesus Christus in vobis est? Nisi forte reprobi estis.
Interconfessionale
13,7Perciò prego Dio che non facciate nulla di male. Non per dimostrare che io sono migliore di voi, ma perché facciate il bene in ogni caso, anche se dovesse sembrare che non sono migliore di voi.
Nova Vulgata
2ECor13,7Oramus autem Deum, ut nihil mali faciatis, non ut nos probati pareamus, sed ut vos, quod bonum est, faciatis, nos autem ut reprobi simus.
Interconfessionale
13,8Infatti io non posso far nulla contro la verità, posso solamente agire per la verità.
Interconfessionale
Per questo mi rallegro quando io sono debole e voi siete forti. E pregando chiedo a Dio che egli vi faccia diventare perfetti.
Nova Vulgata
2ECor13,9Gaudemus enim, quando nos infirmi sumus, vos autem potentes estis; hoc et oramus, vestram consummationem.
Interconfessionale
Ecco perché vi scrivo tutto questo, mentre sono lontano da voi: per non dovervi trattare con durezza quando sarò tra voi, usando l’autorità che il Signore mi ha data per fortificare la comunità, non certo per distruggerla.
Nova Vulgata
2ECor13,10Ideo haec absens scribo, ut non praesens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem.
Interconfessionale
Fratelli, vivete nella gioia, correggetevi, incoraggiatevi, andate d’accordo, vivete in pace. E Dio che dà amore e pace sarà con voi.
Nova Vulgata
2ECorDe cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini invicem, idem sapite, pacem habete, et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum.
2ECorDe cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini invicem, idem sapite, pacem habete, et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum.
Interconfessionale
Salutatevi tra di voi con un fraterno abbraccio. Tutti i credenti vi salutano.
Interconfessionale
La grazia del Signore Gesù Cristo, l’amore di Dio e la comunione dello *Spirito Santo siano con voi tutti.
Nova Vulgata
2ECorGratia Domini Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis.
2ECorGratia Domini Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis.