Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Osea - 9

Osea 9

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Osea annunzia il castigo d’Israele

Interconfessionale Popolo d’Israele, finiscila di celebrare le feste con gli altri popoli! Ti sei allontanato dal tuo Dio, praticando la prostituzione. Tu credevi che il grano fosse il compenso che ti spettava e l’hai accettato.
Rimandi
9,1 prostituzione Os 1,2+.
Nova Vulgata
Os9,1Noli laetari, Israel;
noli exsultare sicut populi,
quia fornicatus es a Deo tuo,
dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
Interconfessionale Ma il grano e l’olio non ti nutriranno e il vino nuovo ti mancherà.
Rimandi
9,2 raccolti che gioveranno ad altri Os 2,11; 8,7; cfr. Is 65,22; Dt 28,3.8-43.
Nova Vulgata
Os9,2Area et torcular non pascet eos,
et vinum mentietur eis.
Interconfessionale Èfraim non rimarrà nella terra del Signore, ritornerà in Egitto e sarà deportato in Assiria, dove mangerà cibi impuri.
Rimandi
9,3 ritorno in Egitto Os 8,13+. — in Assiria Os 10,6; 11,5.
Note al Testo
9,3 Èfraim: vedi nota a 4,17.
Nova Vulgata
Os9,3Non manebunt in terra Domini:
revertetur Ephraim in Aegyptum,
et in Assyria pollutum comedent.
Interconfessionale Non faranno più offerte di vino al Signore. Egli non gradirà i loro sacrifici. Il loro pane renderà impuro chiunque lo mangerà, come il pane che si mangia nella casa dove c’è un morto. Potranno pure mangiarselo tutto il loro pane, perché esso non entrerà nel tempio del Signore.
Note al Testo
9,4 come il pane… morto: la presenza di un cadavere rendeva impuri gli alimenti preparati nella casa del defunto; probabilmente si vuole dire che anche ogni cibo mangiato in esilio è impuro, perché si è lontani dalla terra del Signore.
Nova Vulgata
Os9,4Non libabunt Domino vinum,
et non placebunt ei sacrificia eorum;
quasi panis lugentium erunt eis:
omnes, qui comedent eum, contaminabuntur,
quia panis eorum erit tantummodo pro vita ipsorum;
non intrabit in domum Domini.
Interconfessionale Che cosa faranno nel giorno della festa dedicata al Signore?
Rimandi
9,5 festa Es 23,4-17.
Note al Testo
9,5 che… Signore: si tratta probabilmente della festa d’autunno chiamata festa delle Capanne; in esilio non potrà essere celebrata perché è una festa di pellegrinaggio e non ci si potrà presentare al Signore nel suo santuario.
Nova Vulgata
Os9,5Quid facietis in die sollemni,
in die festivitatis Domini?
Interconfessionale Sfuggiranno alla devastazione e si rifugeranno in Egitto, ma la città di Menfi sarà la loro tomba. I loro tesori d’argento e le abitazioni saranno ricoperti di ortiche e di rovi.
Note al Testo
9,6 Menfi: città egiziana situata all’inizio della ramificazione del delta del Nilo.
Nova Vulgata
Os9,6Ecce enim profecti sunt a vastitate;
Aegyptus congregabit eos,
Memphis sepeliet eos:
desiderabile argentum eorum
urtica hereditabit,
spina in tabernaculis eorum.
Interconfessionale 9,7È arrivato il momento della punizione. In quel giorno il popolo avrà quel che si merita: lo saprai bene, Israele.
Voi dite: «Questo profeta è un pazzo, l’uomo ispirato vaneggia». Voi lo disprezzate così, perché il vostro peccato è troppo grande, troppo violento il vostro odio per lui.
Nova Vulgata
Os9,7Venerunt dies visitationis,
venerunt dies retributionis:
sciat Israel!
“Stultus — clamet — est propheta;
insanus vir spiritalis”.
Secundum multitudinem iniquitatis tuae
multae sunt inimicitiae tuae.
Interconfessionale Il Signore ha mandato il profeta come sentinella su Èfraim. Ma ovunque egli vada è tesa una trappola per catturarlo. Proprio nella terra del Signore la gente è nemica del profeta.
Rimandi
9,8 il profeta come sentinella Ger 6,17; Ez 3,17; 33,2-7. — profeta perseguitato Am 7,10-17; Ger 20,1-6; 36,26; 37,15-16; 38,4-6; 2 Cr 24,20-21; Mt 23,29-36; Lc 11,51.
Note al Testo
9,8 Proprio nella terra… profeta: altri: ostilità fin nella casa del suo Dio.
Nova Vulgata
OsSpeculatur Ephraim, populus Dei mei, prophetam;
laqueus aucupis super omnes vias eius,
inimicitiae in ipsa domo Dei eius.
8 Populus – Lege ‛am; TM «cum»
Interconfessionale Sono ormai corrotti del tutto, come lo erano a Gàbaa. Ma Dio si ricorderà del loro peccato e li punirà.
Rimandi
9,9 come a Gàbaa, Os 10,9. — Dio si ricorderà Os 7,2+.
Note al Testo
9,9 Gàbaa: in questa città alcuni Israeliti della tribù di Beniamino violentarono la concubina di un levita causando una guerra civile (vedi Giudici 19-21).
Nova Vulgata
Os9,9Profunde peccaverunt
sicut in diebus Gabaa;
recordabitur iniquitatis eorum
et visitabit peccata eorum.
I peccati d’Israele e le loro conseguenze

Interconfessionale Il Signore dice: «Quando ho trovato Israele è stato per me come trovare uva nel deserto. Ho avuto riguardo per i vostri antenati, come se fossero i primi fichi della stagione. Ma appena arrivati a Baal-Peor, essi iniziarono ad adorare il dio Baal e subito divennero disgustosi come gli idoli che veneravano.
Rimandi
9,10 nel deserto Os 2,16; Dt 32,10. — Baal (o Bet)-Peor Dt 3,29; 4,46; 34,6.
Note al Testo
9,10 Baal-Peor: località chiamata anche Bet-Peor, dove era situato un centro di culto in onore del dio Baal (vedi Numeri 25, specialmente v. 3).
Nova Vulgata
Os9,10Quasi uvas in deserto
inveni Israel,
quasi prima poma ficulneae in initio eius
vidi patres vestros;
ipsi autem intraverunt ad Baalphegor
et se consecraverunt Confusioni
et facti sunt abominabiles
sicut id, quod dilexerunt.
Interconfessionale 9,11La grandezza di Èfraim volerà via, come un uccello. Non ci saranno più neonati, né donne in attesa di un figlio, né saranno concepiti bambini.
Nova Vulgata
Os9,11Ephraim quasi avis avolabit gloria eorum,
a partu et ab utero et a conceptu.
Interconfessionale Ma anche se alleveranno figli, io li eliminerò tutti. Se abbandono questo popolo, succederanno cose terribili.
Rimandi
9,12 privati dei figli Dt 32,25.
Nova Vulgata
OsQuod si et enutrierint filios suos,
absque liberis eos faciam, absque hominibus;
sed et vae eis,
cum recessero ab eis!
12 Cum recessero – Lege cum Vg bešûrî; TM «cum contendero» (?)
Interconfessionale Vedo Èfraim come una palma piantata in un luogo verdeggiante, ma Èfraim condurrà i suoi figli al macello».
Note al Testo
9,13 Traduzione congetturale di un testo ebraico per noi oscuro.
Nova Vulgata
OsEphraim, ut vidi, in venationem posuit sibi filios suos,
et Ephraim educit ad interfectorem filios suos.
13 In venationem posuit sibi filios suos – Lege leṣajid (= Gr) šāt (cfr. Gr) bānāw; TM «angustiis (Tyro?) plantata in pascua» (textus obscurus)
Interconfessionale Signore, da’ loro…! Ma che cosa darai? Rendi le loro donne sterili! Rendile incapaci di nutrire i loro figli!
Rimandi
9,14 donne sterili Gb 3,11-12; Lc 23,29.
Nova Vulgata
Os9,14“Da eis, Domine! Quid dabis eis?
Da eis vulvam sine liberis et ubera arentia!”.
Il verdetto di Dio su Israele

Interconfessionale Il Signore dice: «Tutte le loro colpe hanno avuto inizio a Gàlgala. Lì, ho cominciato a odiarli. Ma per le loro malvagità io li scaccerò dalla mia terra, non li amerò più. Tutti i loro capi si sono ribellati contro di me.
Rimandi
9,15 Gàlgala Os 4,15+. — la terra del Signore Os 8,1+.
Note al Testo
9,15 Gàlgala: vedi 4,15 e nota; 1 Samuele 11,15; 13,17-15; 15,10-33.
Nova Vulgata
Os9,15Omnes nequitiae eorum in Galgala,
profecto ibi exosos habui eos.
Propter malitiam operum eorum
de domo mea eiciam eos.
Non addam ut diligam eos;
omnes principes eorum rebelles.
Interconfessionale 9,16Èfraim è stato colpito. È simile a una pianta dalle radici secche, e per questo non dà frutti. Non avrà più figli, ma anche se ne avesse io farò morire quei bambini».
Nova Vulgata
Os9,16Percussus est Ephraim,
radix eorum exsiccata est,
fructum nequaquam facient;
quod si et genuerint,
interficiam amantissima uteri eorum».
Interconfessionale 9,17Il Dio che io servo respingerà il suo popolo, perché non l’hanno ascoltato. Andranno vagabondi tra le altre nazioni.
Nova Vulgata
Os9,17Abiciet eos Deus meus,
quia non audierunt eum;
et erunt vagi in nationibus.