Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Secondo libro dei Re - 11
Secondo libro dei Re 11
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Atalia si impadronisce del potere a Gerusalemme
(vedi 2 Cronache 22,10-12)
Interconfessionale
Quando Atalia seppe che suo figlio Acazia, re di Giuda, era morto, decise di eliminare tutti i componenti della famiglia reale di Giuda.
Nova Vulgata
2 Reg11,1Athalia vero mater Ochoziae videns mortuum filium suum surrexit et interfecit omne semen regium.
Interconfessionale
Ma Ioseba, figlia del re Ioram, sorella di Acazia, riuscì a sottrarre Ioas, figlio di Acazia, al gruppo dei principi condannati a morte. Lo nascose, insieme con la sua balia, nella stanza dei letti; così Ioas fu tenuto nascosto ad Atalia e ∆non fu ucciso.
Note al Testo
11,2
Questa stanza dei letti si trovava nel tempio (v. 3). Secondo 2 Cronache 22,11, Ioseba era moglie del sacerdote Ioiadà (2Re 11,4). — non fu ucciso: così la dinastia di Davide non viene interrotta (vedi nota a 8,19).
Nova Vulgata
2 Reg11,2Tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ochoziae Ioas filium Ochoziae furata est eum de medio filiorum regis, qui interficiebantur, et nutricem eius in cubiculo lectulorum, et absconderunt eum a facie Athaliae, ut non interficeretur.
Interconfessionale
11,3Ioas stette sei anni nascosto nel tempio con la sua balia. Intanto, Atalia regnava nel paese.
Nova Vulgata
2 Reg11,3Eratque cum ea in domo Domini clam sex annis; porro Athalia regnavit super terram.
Interconfessionale
Nel settimo anno, Ioiadà fece venire i comandanti dei Carii e degli altri soldati della guardia. Li condusse con sé nel tempio e fece un patto con loro. Dopo averli fatti giurare, mostrò loro l’erede al trono.
Nova Vulgata
2 Reg11,4Anno autem septimo misit Ioiada et assumens centuriones Carum et cursorum introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus; et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis
2 Reg11,4Anno autem septimo misit Ioiada et assumens centuriones Carum et cursorum introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus; et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis
Interconfessionale
Poi diede degli ordini: «Ecco quel che dovete fare. Quelli fra voi che entrano in servizio al sabato,
Nova Vulgata
2 Reg11,5et praecepit illis dicens: «Hoc est, quod facere debetis: tertia pars vestrum introeat sabbato et observet excubitum domus regis;
Interconfessionale
11,6un terzo a guardia della reggia, un terzo alla porta di Sur e un terzo alla porta dietro la caserma, faranno invece la guardia al tempio.
Nova Vulgata
2 Reg11,6tertia autem pars ad portam Sur, et tertia pars sit ad portam, quae est post habitaculum cursorum, et custodietis excubitum domus per vices.
Interconfessionale
11,7Anche gli altri due gruppi di voi che lasciano il servizio di sabato, faranno la guardia al tempio, accanto al re.
Nova Vulgata
2 Reg11,7Duae vero partes e vobis omnes egredientes sabbato custodiant excubias domus Domini circum regem.
Interconfessionale
11,8Con la spada in pugno, farete cerchio attorno a lui, lo seguirete in ogni suo movimento e chiunque si avvicinerà al vostro schieramento dovrà essere ucciso».
Nova Vulgata
2 Reg11,8Et vallabitis eum habentes arma in manibus vestris; si quis autem ingressus fuerit saeptum templi, interficiatur; eritisque cum rege introeunte et egrediente.
Interconfessionale
11,9I comandanti, ognuno coi suoi cento uomini, fecero come aveva ordinato il sacerdote Ioiadà. Ognuno radunò i suoi uomini, sia quelli che finivano il turno di guardia, sia quelli che cominciavano il nuovo, e andarono dal sacerdote Ioiadà.
Nova Vulgata
2 Reg11,9Et fecerunt centuriones iuxta omnia, quae praeceperat eis Ioiada sacerdos, et assumentes singuli viros suos, qui ingrediebantur sabbato, cum his, qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Ioiada sacerdotem.
2 Reg11,9Et fecerunt centuriones iuxta omnia, quae praeceperat eis Ioiada sacerdos, et assumentes singuli viros suos, qui ingrediebantur sabbato, cum his, qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Ioiada sacerdotem.
Interconfessionale
A ogni comandante di cento uomini egli diede la lancia e gli scudi che erano custoditi nel tempio e che erano appartenuti al re ∆Davide.
Rimandi
11,10
bottino depositato in un santuario 1 Sam 5,2; 21,10; 31,10; 2 Sam 8,11.
Note al Testo
11,10
lancia: il passo parallelo di 2 Cronache e le antiche traduzioni hanno lance, mentre il testo ebraico ha: lancia. — Davide aveva depositato a Gerusalemme diverse armi sottratte ai nemici (vedi 2 Samuele 8,7).
Nova Vulgata
2 RegQui dedit centurionibus hastas et peltas regis David, quae erant in domo Domini.
Interconfessionale
11,11Le guardie, per proteggere l’erede al trono, si disposero da un angolo all’altro del tempio, intorno all’altare, armi alla mano.
Nova Vulgata
2 Reg11,11Et steterunt cursores singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextera usque ad partem templi sinistram contra altare et aedem circum regem.
Interconfessionale
Allora Ioiadà fece venire l’erede al trono e gli consegnò la corona e le insegne. Ioas fu proclamato re e consacrato con l’unzione. Tutti battevano le mani e gridavano: «Viva il re!».
Rimandi
11,12
“Viva il re!” 1 Re 1,39+.
Note al Testo
11,12
le insegne: il termine ebraico è troppo vago e può essere tradotto in diversi modi: testimonianza, legge, mandato, documento dell’alleanza.
Nova Vulgata
2 Reg11,12Produxitque filium regis et dedit ei diadema et testimonium; feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes manu dixerunt: «Vivat rex!».
Interconfessionale
11,13Atalia udì il rumore delle guardie e della gente e raggiunse la folla che era nel tempio.
Nova Vulgata
2 RegAudivit autem Athalia vocem populi et ingressa ad turbas in templum Domini
2 RegAudivit autem Athalia vocem populi et ingressa ad turbas in templum Domini
Interconfessionale
Si accorse che presso la colonna, nel luogo riservato al re, stava Ioas; accanto a lui c’erano i comandanti e i trombettieri. Tutto il popolo manifestava la sua gioia, mentre le trombe suonavano. Atalia, indignata, si strappò i vestiti, urlando: «È un tradimento!».
Nova Vulgata
2 Regvidit regem stantem super tribunal iuxta morem et principes et tubas prope eum omnemque populum terrae laetantem et canentem tubis; et scidit vestimenta sua clamavitque: «Coniuratio, coniuratio!».
Interconfessionale
Ioiadà aveva detto che Atalia non doveva essere uccisa nel tempio. Perciò ordinò ai comandanti del servizio di guardia: «Fate cerchio intorno a lei e portatela fuori. Se qualcuno tenta di seguirla, dovrà essere ucciso».
Nova Vulgata
2 Reg11,15Praecepit autem Ioiada sacerdos centurionibus, qui erant super exercitum, et ait eis: «Educite eam extra consaepta templi, et, quicumque secutus eam fuerit, feriatur gladio». Dixerat enim sacerdos: «Non occidatur in templo Domini».
2 Reg11,15Praecepit autem Ioiada sacerdos centurionibus, qui erant super exercitum, et ait eis: «Educite eam extra consaepta templi, et, quicumque secutus eam fuerit, feriatur gladio». Dixerat enim sacerdos: «Non occidatur in templo Domini».
Interconfessionale
11,16Le guardie la trascinarono verso la reggia, vicino all’ingresso dei Cavalli, dove fu uccisa.
Nova Vulgata
2 Reg11,16Imposueruntque ei manus et impegerunt eam per viam introitus Equorum in palatium, et interfecta est ibi.
Interconfessionale
11,17Ioiadà fece prendere al re e al popolo il solenne impegno con il Signore di essere veramente il suo popolo. Fece anche fare un patto tra il re e il popolo.
Nova Vulgata
2 Reg11,17Pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum, ut esset populus Domini, et inter regem et populum.
2 Reg11,17Pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum, ut esset populus Domini, et inter regem et populum.
Interconfessionale
Tutto il popolo si recò al santuario del dio Baal; lo demolì e fece a pezzi gli altari e le statue; uccise Mattàn, il sacerdote di Baal, davanti all’altare. Il sacerdote Ioiadà mise alcuni ufficiali a sorvegliare il tempio.
Nova Vulgata
2 RegIngressusque est omnis populus terrae templum Baal, et destruxerunt illud et aras eius et imagines contriverunt valide; Matthan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altaribus.
Et posuit sacerdos custodias in domo Domini
Et posuit sacerdos custodias in domo Domini
Interconfessionale
Ioiadà radunò ancora intorno a se i comandanti delle unità di cento uomini, i Carii, gli altri soldati della guardia e il popolo. Insieme, fecero scendere il re dal tempio ed entrarono nella reggia per la porta delle Guardie. Infine, Ioas prese posto sul trono.
Nova Vulgata
2 Reg11,19tulitque centuriones et Cares et cursores et omnem populum terrae; deduxeruntque regem de domo Domini. Et venerunt per viam portae Cursorum in palatium, et sedit super thronum regum.
Interconfessionale
11,20Tutto il popolo era pieno di gioia. Ora che nella reggia Atalia era stata uccisa, la città era in pace.
Nova Vulgata
2 Reg11,20Laetatusque est omnis populus terrae, et civitas conquievit; Athalia autem occisa est gladio in domo regis.