Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 5

Atti degli Apostoli 5

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Ananìa e Saffìra

Interconfessionale 5,1Un certo Ananìa invece, d’accordo con sua moglie Saffìra, vendette un campo
Nova Vulgata AA5,1Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua vendidit agrum
Interconfessionale 5,2ma tenne per sé una parte dei soldi ricavati e agli *apostoli consegnò soltanto l’altra parte. Sua moglie sapeva tutto questo ed era pienamente d’accordo.
Nova Vulgata AAet subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit.
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua
Interconfessionale Ma Pietro si accorse del fatto e disse: «Ananìa, come mai Satana ha potuto impadronirsi di te? Ti sei trattenuto una parte dei soldi ricavati dalla vendita, ma così facendo tu sei stato bugiardo verso lo *Spirito Santo!
Rimandi
5,3 Satana si è impadronito di te Gv 13,2.
Note al Testo
5,3 Secondo Luca, l’influsso di Satana sui primi credenti manifesta la sua negatività anche sulla vita della prima comunità cristiana.
Nova Vulgata AADixit autem Petrus: “ Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri?
3 cur temptavit Satanas | et fraudare de pretio agri
Interconfessionale 5,4Prima che tu lo vendessi, il campo era tuo e anche dopo averlo venduto potevi benissimo tenere tutto il denaro per te: lo sai bene. Perché, invece, hai pensato di fare una simile azione? Tu non sei stato bugiardo verso gli uomini, ma verso Dio».
Nova Vulgata AA5,4Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo! ”.
Interconfessionale Appena ebbe sentito queste parole, Ananìa cadde a terra morto. E tutti quelli che vennero a conoscenza di questo fatto furono presi da grande paura.
Rimandi
5,5 grande paura At 2,43+.
Nova Vulgata AAAudiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes.
5 in omnes qui audierant
Interconfessionale 5,6Poi, alcuni giovani avvolsero in un lenzuolo il corpo di Ananìa e lo portarono via per seppellirlo.
Nova Vulgata AASurgentes autem iuvenes involverunt eum et efferentes sepelierunt.
6 iuvenes amoverunt eum
Interconfessionale 5,7Circa tre ore dopo arrivò anche la moglie di Ananìa. Essa non sapeva quel che era appena accaduto.
Nova Vulgata
AA5,7Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit.
Interconfessionale 5,8Pietro le chiese:
— Dimmi, Saffìra, il vostro campo l’avete venduto proprio a questo prezzo?
Essa rispose:
— Sì, a questo prezzo!
Nova Vulgata AA5,8Respondit autem ei Petrus: “ Dic mihi, si tanti agrum vendidistis? ”. At illa dixit: “ Etiam, tanti ”.
Interconfessionale Allora Pietro le disse:
— Perché vi siete messi d’accordo, tutti e due, di sfidare lo Spirito del Signore? Ecco, stanno tornando quelli che hanno seppellito il corpo di tuo marito: ora essi porteranno via anche te.
Rimandi
5,9 sfidare lo Spirito del Signore 1 Cor 10,9.
Nova Vulgata AAPetrus autem ad eam: “ Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te ”.
9 Quid utique convenit vobis
Interconfessionale 5,10In quello stesso momento Saffìra cadde a terra davanti a Pietro e morì. Quando i giovani entrarono la trovarono morta; allora la portarono via per seppellirla accanto al corpo di suo marito.
Nova Vulgata AAConfestim cecidit ante pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum.
10 et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
Interconfessionale Tutta la chiesa e quelli che vennero a conoscenza di questo fatto furono presi da grande paura.
Rimandi
5,11 grande paura At 2,43+. — la Chiesa At 9,31; 11,26; 18,22; 20,28.
Nova Vulgata AAEt factus est timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec.
11 in universa Ecclesia
I miracoli degli apostoli

Interconfessionale Gli *apostoli facevano molti prodigi e miracoli in mezzo alla gente. I credenti, di solito, si riunivano sotto il portico di Salomone.
Rimandi
5,12 vita di preghiera della comunità At 2,42. — prodigi e miracoli At 2,43+. — sotto il portico di Salomone At 3,11+.
Nova Vulgata
AA5,12Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
Interconfessionale 5,13Nessun altro osava unirsi a loro, eppure il popolo aveva grande stima di loro.
Nova Vulgata AA5,13Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed magnificabat eos populus;
Interconfessionale La comunità cresceva sempre di più, perché aumentava il numero di uomini e di donne che credevano nel Signore.
Rimandi
5,14 aumento della comunità At 2,41+.
Nova Vulgata AAmagis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum,
14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
Interconfessionale I malati venivano portati perfino nelle piazze: li mettevano sui giacigli e sulle barelle, per fare in modo che Pietro, passando, li potesse sfiorare almeno con l’ombra del suo corpo.
Rimandi
5,15-16 un contatto che guarisce Mc 6,56; At 19,11-12.
Nova Vulgata AAita ut et in plateas efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum.
15 ita ut in plateas eicerent infirmos
Interconfessionale 5,16Molta gente accorreva dai villaggi vicino a Gerusalemme: portavano i malati e quelli che erano tormentati da *spiriti maligni; e tutti venivano guariti.
Nova Vulgata AA5,16Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur omnes.
Gli apostoli vengono perseguitati dalle autorità

Interconfessionale Allora il *sommo sacerdote e tutti quelli che erano con lui, cioè quelli del partito dei *sadducei, pieni di gelosia,
Rimandi
5,17 intervento dei sadducei At 4,1.6.
Nova Vulgata
AA5,17Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo
Interconfessionale fecero arrestare gli *apostoli e li gettarono in prigione.
Note al Testo
5,18 in prigione: oppure: nella prigione pubblica.
Nova Vulgata AA5,18et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica.
Interconfessionale Ma durante la notte un *angelo del Signore aprì le porte della prigione, li fece uscire e disse loro:
Rimandi
5,19 l’angelo del Signore At 8,26; 12,7-11.23; cfr. 10,3.7.22; 11,13; Mt 1,20+.
Nova Vulgata AAAngelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit:
19 aperiens ianuas
Interconfessionale 5,20«Andate nel *Tempio e predicate al popolo tutto quello che riguarda la nuova vita».
Nova Vulgata AA5,20Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius ”.
Interconfessionale 5,21Gli apostoli ubbidirono: di buon mattino andarono nel Tempio e si misero a insegnare.
Nel frattempo, il sommo sacerdote e quelli che erano con lui convocarono i capi del popolo ebraico per una seduta di tutto il loro tribunale. Intanto diedero ordine che gli apostoli fossero portati fuori del carcere dinanzi a loro.
Nova Vulgata AAQui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant.
     Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi.
21 et miserunt in carcerem ut adducerentur
Interconfessionale 5,22Ma quando le guardie arrivarono nella prigione non li trovarono. Allora tornarono subito indietro e riferirono:
Nova Vulgata AACum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt
22 et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt
Interconfessionale 5,23«La prigione noi l’abbiamo trovata ben chiusa e le guardie stavano al loro posto davanti alle porte. Ma quando abbiamo aperto le porte, dentro non c’era nessuno».
Nova Vulgata AAdicentes: “ Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem intus neminem invenimus! ”.
23 carcerem quidem invenimus clausum | aperientes autem neminem intus
Interconfessionale Nel sentire queste cose il comandante delle guardie del Tempio e i capi dei sacerdoti non sapevano cosa pensare e si domandavano cosa poteva essere accaduto.
Rimandi
5,24 il comandante delle guardie del Tempio e dei capi dei sacerdoti At 4,1+.
Nova Vulgata AAUt audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud.
24 ambigebant de illis quidnam fieret
Interconfessionale 5,25Allora si presentò un uomo e disse: «Ascoltate: quegli uomini che voi avete messo in prigione, ora si trovano nel Tempio e stanno insegnando al popolo».
Nova Vulgata AAAdveniens autem quidam nuntiavit eis: “ Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum ”.
25 nuntiavit eis quia
Interconfessionale Il comandante delle guardie partì subito con i suoi uomini per arrestare di nuovo gli apostoli, ma senza violenza, perché temevano di essere presi a sassate dalla gente.
Rimandi
5,26 timore della reazione popolare Mt 14,5+.
Nova Vulgata
AATunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim, timebant enim populum, ne lapidarentur.
26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi
Interconfessionale 5,27Li portarono via e li fecero comparire davanti al tribunale. Il sommo sacerdote cominciò ad accusarli:
Nova Vulgata AA5,27Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum
Interconfessionale «Noi vi avevamo severamente proibito di insegnare nel nome di quell’uomo, e voi invece avete diffuso il vostro insegnamento per tutta Gerusalemme. Per di più, volete far cadere su di noi la responsabilità della sua morte».
Rimandi
5,28 proibizione di insegnare nel nome di Gesù At 4,18.
Note al Testo
5,28 la responsabilità della sua morte: l’espressione traduce il senso dell’immagine usata dal testo originale: il sangue di quest’uomo (vedi Matteo 27,25 e nota a Atti 18,6).
Nova Vulgata AAdicens: “ Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius ”.
28 praecipiendo praecepimus | replestis Hierusalem
Interconfessionale Ma Pietro e gli apostoli risposero: «Si deve ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini.
Rimandi
5,29 ubbidire a Dio prima che agli uomini At 4,19.
Nova Vulgata AA5,29Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “ Oboedire oportet Deo magis quam hominibus.
Interconfessionale Ora, il Dio dei nostri padri ha fatto risorgere Gesù, quello che voi avete fatto morire inchiodandolo a una croce.
Rimandi
5,30 Dio ha fatto risorgere Gesù At 2,24+. — che voi avete fatto morire At 2,23+.
Note al Testo
5,30 inchiodandolo a una croce: vedi nota a 10,39.
Nova Vulgata AA5,30Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno;
Interconfessionale Dio lo ha innalzato accanto a sé, come nostro capo e Salvatore per offrire al popolo d’Israele l’occasione di cambiare vita e di ricevere il perdono dei peccati.
Rimandi
5,31 innalzato accanto a sé At 2,33. — nostro capo e Salvatore Eb 2,10. — Gesù Salvatore At 4,12+. — conversione e perdono dei peccati Lc 24,47; At 2,38; 3,19.
Note al Testo
5,31 innalzato accanto a sé: vedi nota a 2,33. — Salvatore: vedi nota a Luca 1,47.
Nova Vulgata AAhunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum.
31 hunc Deus Principem et Salvatorem
Interconfessionale «Noi siamo testimoni di questi fatti: noi e lo *Spirito Santo, che Dio ha dato a quelli che gli ubbidiscono».
Rimandi
5,32 testimoni At 1,8+. — lo Spirito Santo testimone Gv 15,26. — quelli che gli ubbidiscono Rm 1,5+.
Note al Testo
5,32 La testimonianza dei primi credenti si intreccia e si avvalora con quella dello Spirito Santo: è un tocco squisitamente lucano alla teologia della testimonianza.
Nova Vulgata AAEt nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi ”.
32 quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
Interconfessionale I giudici del tribunale ebraico, sentendo queste cose, furibondi volevano eliminare gli apostoli.
Rimandi
5,33 furibondi At 7,54.
Nova Vulgata AAHaec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos.
33 et cogitabant interficere illos
Interconfessionale Ma tra di loro vi era un *fariseo, un certo Gamalièle: egli era un *maestro della Legge, molto stimato dal popolo. Si alzò in mezzo al tribunale e chiese che gli apostoli fossero condotti momentaneamente fuori della sala.
Rimandi
5,34 Gamalièle At 22,3.
Nova Vulgata
AA5,34Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri
Interconfessionale 5,35Poi disse: «Voi, Israeliti, pensate bene a quello che avete intenzione di fare con questi uomini.
Nova Vulgata AA5,35dixitque ad illos: “ Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Interconfessionale Non molto tempo fa, ricordate, fece gran chiasso un certo Tèuda il quale diceva di essere un uomo importante, e aveva circa quattrocento seguaci. Ma poi egli fu ucciso e quelli che lo avevano seguito si dispersero fino a scomparire del tutto.
Rimandi
5,36 tentativo di sommossa At 21,38.
Nova Vulgata AAAnte hos enim dies exstitit Theudas dicens esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei, dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum.
36 dissipati sunt et redactus est ad nihilum
Interconfessionale Dopo di lui, all’epoca del censimento, si presentò un certo Giuda, oriundo della Galilea. Egli persuase un gran numero di persone a seguirlo, ma anche lui fu ucciso, e tutti quelli che lo avevano seguito si dispersero.
Rimandi
5,37 rivolta dei Galilei Lc 13,1-2.
Nova Vulgata AAPost hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt.
37 Iudas Galilaeus in diebus professionis | et omnes quotquot consenserunt ei
Interconfessionale 5,38Per quanto riguarda il caso di oggi, ecco quello che vi dico: non occupatevi più di questi uomini, lasciateli andare: perché se la loro pretesa e la loro attività sono cose solamente umane scompariranno da sé;
Nova Vulgata AAEt nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur;
38 Et nunc itaque dico vobis | aut opus dissolvetur
Interconfessionale se invece Dio è dalla loro parte, non sarete certamente voi a mandarli in rovina. Non correte il rischio di dovere combattere contro Dio».
Quelli del tribunale ebraico seguirono il parere di Gamalièle.
Rimandi
5,39 combattere contro Dio Sap 12,13-14.
Note al Testo
5,39 se invece… parte: altri: ma se essa viene/è da Dio.
Nova Vulgata AAsi vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini! ”.
     Consenserunt autem illi
39 ne forte et Deo repugnare inveniamini
Interconfessionale Fecero richiamare gli apostoli e li punirono facendoli frustare; poi comandarono loro di non parlare più nel nome di Gesù e finalmente li lasciarono liberi.
Rimandi
5,40 proibizione di parlare in nome di Gesù At 4,18.
Nova Vulgata AA5,40et convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos.
Interconfessionale Gli apostoli uscirono dal tribunale e se ne andarono contenti, perché avevano avuto l’onore di essere maltrattati a causa del nome di Gesù.
Rimandi
5,41 contenti di essere stati maltrattati a causa del nome di Gesù Mt 5,10-12; 1 Pt 4,13.
Note al Testo
5,41 nome di Gesù: vedi nota a 3,16.
Nova Vulgata AAEt illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati;
41 pro nomine Iesu contumeliam pati
Interconfessionale Ogni giorno, nel Tempio o nelle case, continuavano a insegnare e ad annunziare che Gesù è il *Messia.
Rimandi
5,42 nel Tempio o nelle case At 2,46. — Gesù è il Messia At 9,22; 17,3; 18,5.28; cfr. 2,36+.
Nova Vulgata AAet omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum.
42 omni autem die in tempio