Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Numeri - 14

Numeri 14

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Il popolo rifiuta di entrare nella terra promessa

Interconfessionale 14,1Tutta la d’Israele si mise a gridare, e per tutta la notte continuarono a piangere.
Nova Vulgata Nm14,1Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
Interconfessionale Criticarono Mosè e Aronne e dissero loro: «Meglio se fossimo morti in Egitto o in questo deserto!
Rimandi
14,2 criticarono Mosè 17,6; 20,3; 21,5; Es 14,11-12; 16,3.
Nova Vulgata Nm14,2et mur murati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israel dicentes: «Utinam mortui essemus in Aegypto vel in hac vasta solitudine!
Interconfessionale 14,3Perché il Signore ci vuol condurre in una terra simile? Moriremo tutti sul campo di battaglia! Le nostre donne e i nostri bambini cadranno nelle mani dei nemici. È meglio tornare in Egitto!».
Nova Vulgata Nm14,3Cur inducit nos Dominus in terram istam, ut cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi? Nonne melius est reverti in Aegyptum?».
Interconfessionale Poi dissero l’uno all’altro: «Nominiamo un nuovo capo e ritorniamo in Egitto!».
Rimandi
14,4 ritorniamo in Egitto 2 Re 25,26; Ger 42,1-43,7.
Nova Vulgata Nm14,4Dixeruntque alter ad alterum: «Constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum!».
Interconfessionale 14,5Mosè e Aronne si gettarono a terra davanti all’assemblea della comunità d’Israele in segno di disperazione.
Nova Vulgata
Nm14,5Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni congregatione filiorum Israel.
Interconfessionale 14,6Due tra gli uomini che avevano preso parte all’esplorazione, Giosuè, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Iefunnè, si strapparono i vestiti
Nova Vulgata Nm14,6At vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iephonne, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua
Interconfessionale 14,7e dissero al popolo: «Il territorio percorso in lungo e in largo durante la nostra esplorazione è davvero una bella terra.
Nova Vulgata Nm14,7et ad omnem congregationem filiorum Israel locuti sunt: «Terra, quam circuivimus, valde bona est.
Interconfessionale 14,8È una terra dove scorre latte e miele. Basta che il Signore sia a noi favorevole: ci condurrà in essa e ce la darà in possesso.
Nova Vulgata Nm14,8Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem.
Interconfessionale Non ribellatevi al Signore! Non dovete aver paura degli abitanti di quel territorio: ne faremo un solo boccone! Gli dèi che li proteggono, li hanno abbandonati; invece il Signore è con noi. Non devono farvi paura!».
Note al Testo
14,9 gli dèi che li proteggono: nel testo ebraico si legge: l’ombra dei loro dèi li ha abbandonati. Nei Salmi 91,1 e 121,5 l’ombra simboleggia la protezione divina.
Nova Vulgata Nm14,9Nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne praesidium; Dominus nobiscum est, nolite metuere».
Interconfessionale Tutto il popolo stava già per tirar sassi contro i due, per ucciderli, quando il Signore manifestò d’improvviso la sua gloria agli occhi degli Israeliti sulla tenda dell’incontro.
Rimandi
14,10 la gloria del Signore Lv 9,23+.
Nova Vulgata
Nm14,10Cumque clamaret omnis congregatio et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tabernaculum conventus cunctis filiis Israel,
Mosè chiede perdono a Dio per il popolo

Interconfessionale Il Signore disse a Mosè:
— Fino a quando questo popolo continuerà a rifiutarmi? Perché non hanno proprio fiducia in me, nonostante tutti i fatti straordinari che ho compiuto in mezzo a loro?
Rimandi
14,11 dialogo di Dio con Mosè Es 32,9-13; Dt 9,25-29.
Nova Vulgata Nm14,11et dixit Dominus ad Moysen: «Usquequo detrahet mihi populus iste? Quousque non credent mihi in omnibus signis, quae feci coram eis?
Interconfessionale 14,12Li castigherò con la peste e li distruggerò. Da te farò crescere un popolo ancor più grande e più forte di quello!
Nova Vulgata Nm14,12Feriam igitur eos pestilentia atque consumam; te autem faciam in gentem magnam et fortiorem quam haec est».
Interconfessionale 14,13Mosè disse al Signore:
— Gli Egiziani hanno saputo che tu hai fatto uscire questo popolo dal loro territorio con la tua forza.
Nova Vulgata
Nm14,13Et ait Moyses ad Dominum: ? Audient Aegyptii, de quorum medio eduxisti populum istum in virtute tua, 
Interconfessionale L’hanno raccontato agli abitanti di questi posti. Anch’essi quindi hanno saputo che tu, Signore, sei presente in mezzo a questo popolo e ti manifesti a lui direttamente. Sanno che li proteggi e li guidi: di giorno, nella colonna di nubi e, di notte, in una nube infuocata.
Rimandi
14,14 tu li guidi 9,15-16; Es 13,21-22.
Nova Vulgata Nm14,14et dicent ad habitatores terrae huius, quia audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem.
Interconfessionale 14,15Se tu distruggi di colpo questo popolo, quelli che hanno sentito parlare della tua fama, diranno:
Nova Vulgata Nm14,15Et occidisti hunc populum quasi unum hominem, et dicent gentes, quae audierunt auditum tuum:
Interconfessionale «Il Signore non è stato capace di condurre il popolo d’Israele nella terra che gli aveva promesso; per questo l’ha distrutto completamente nel deserto».
Note al Testo
14,16 terra che gli aveva promesso: per la terza volta (vedi 11,11-15; Esodo 32,11-14) Mosè si rivolge a Dio mediante una preghiera, ricordandogli le promesse fatte ai discendenti di Abramo (vedi Genesi 12,7 e nota a 12,2-7).
Nova Vulgata Nm14,16“Non poterat Dominus introducere populum in terram, pro qua iuraverat, idcirco occidit eos in solitudine!”.
Interconfessionale 14,17Perciò, ti prego, Signore: dimostra la tua potenza e agisci come hai dichiarato quando hai detto:
Nova Vulgata Nm14,17Magnificetur ergo fortitudo Domini, sicut iurasti dicens:
Interconfessionale «Io sono il Signore. Sono paziente e grande nella misericordia. Perdono i peccati e le disubbidienze, ma non lascio senza punizione i colpevoli e li castigo nei figli e nei discendenti, fino alla terza e alla quarta generazione».
Rimandi
14,18 Io sono il Signore Es 20,5-6; 34,6-7; Dt 5,9-10; Gv 4,2.
Nova Vulgata Nm14,18“Dominus patiens et multae misericordiae, auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem”.
Interconfessionale 14,19Perciò, Signore, secondo la tua grande misericordia, perdona ancora il peccato di questo popolo, come hai fatto da quando hanno lasciato l’Egitto fino a ora.
Nova Vulgata Nm14,19Dimitte obsecro peccatum populi huius secundum magnitudinem misericordiae tuae, sicut propitius fuisti populo huic de Aegypto usque ad locum istum».
Interconfessionale 14,20Il Signore rispose:
— Li perdono, come mi hai chiesto.
Nova Vulgata
Nm14,20Dixitque Dominus: «Dimisi iuxta verbum tuum.
Interconfessionale Però com’è vero che io sono il Vivente, e che la mia gloria riempie tutta la terra, giuro
Rimandi
14,21 la gloria del Signore Is 6,3; Sal 57,6; 72,19; Rm 1,20.
Nova Vulgata NmVivo ego, et implebit gloria Domini universam terram!
21 Implebit - Lege cum Gr jimlā; TM «implebitur»
Interconfessionale che nessuno di quelli che ora sono in vita entrerà in quel territorio. Essi hanno visto la mia potenza e i fatti straordinari da me compiuti, prima in Egitto e poi nel deserto; e nonostante questo hanno continuato a mettermi alla prova per una decina di volte. Perciò di quelli che mi hanno disubbidito, nessuno vedrà la terra promessa ai loro antenati.
Rimandi
14,22-23 nessuno vedrà la terra promessa Sal 95,11; Eb 3,18.
Interconfessionale Il mio servo Caleb ha agito con animo diverso e mi è stato fedele. Io lo condurrò nel territorio che ha esplorato, e i suoi discendenti possederanno quella regione,
Rimandi
14,24 i discendenti di Caleb Gs 14,6-15; Gdc 1,20.
Nova Vulgata Nm14,24Servum meum Chaleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit, et semen eius possidebit eam.
Interconfessionale mentre gli Amaleciti e i Cananei abiteranno nella valle. Domani cambiate direzione di marcia e riprendete il cammino nel deserto verso il Mar Rosso.
Rimandi
14,25 cambiate direzione di marcia Dt 1,40.
Note al Testo
14,25 Mar Rosso: vedi nota a Esodo 13,18. Qui indica probabilmente l’attuale golfo di Elat o Aqaba.
Nova Vulgata Nm14,25Quoniam Amalecites et Chananaeus habitant in vallibus, cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri».
Il Signore castiga il suo popolo

Interconfessionale 14,26Il Signore disse a Mosè e ad Aronne:
Nova Vulgata
Nm14,26Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
Interconfessionale 14,27«Ho sentito gli Israeliti lamentarsi continuamente di me! Questo popolo insopportabile quando la finirà con i suoi lamenti?
Nova Vulgata Nm14,27«Usquequo congregatio haec pessima murmurat contra me? Querelas filiorum Israel audivi.
Interconfessionale 14,28Di’ loro da parte mia: Io, il Signore vivente, dichiaro che vi tratterò come avete detto sul mio conto.
Nova Vulgata Nm14,28Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus, sicut locuti estis, audiente me, sic faciam vobis!
Interconfessionale Morirete tutti in questo deserto. Tutti voi che siete stati registrati nel censimento, dall’età di vent’anni in su, morirete dal primo all’ultimo, perché vi siete lamentati di me.
Rimandi
14,29 morirete in questo deserto Eb 3,17.
Nova Vulgata Nm14,29In solitudine hac iacebunt cadavera vestra. Omnes, qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me,
Interconfessionale 14,30Giuro che non entrerete nella terra dove avevo promesso di farvi abitare. Gli unici a entrarvi saranno Caleb, figlio di Iefunnè, e Giosuè, figlio di Nun.
Nova Vulgata Nm14,30non intrabitis terram, super quam levavi manum meam, ut habitare vos facerem, praeter Chaleb filium Iephonne et Iosue filium Nun.
Interconfessionale 14,31Voi dicevate che i vostri bambini sarebbero stati fatti prigionieri dai nemici; invece io farò entrare proprio loro nella terra che voi avete disprezzato: essi la conosceranno.
Nova Vulgata Nm14,31Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod praedae hostibus forent, introducam, ut videant terram, quae vobis displicuit.
Interconfessionale 14,32Voi morirete in questo deserto,
Nova Vulgata Nm14,32Vestra cadavera iacebunt in solitudine hac;
Interconfessionale mentre i vostri figli saranno nomadi per quarant’anni nel deserto, dietro ai loro greggi. Porteranno le conseguenze delle vostre infedeltà, finché l’ultimo di voi non sarà morto.
Rimandi
14,33 quarant’anni At 7,36.
Nova Vulgata Nm14,33filii vestri erunt pastores in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera vestra in deserto.
Interconfessionale 14,34Avete impiegato quaranta giorni, per compiere l’esplorazione: pagherete le conseguenze dei vostri peccati per quarant’anni: a ogni giorno, corrisponderà un anno. Imparerete così che cosa vuol dire opporsi a me.
Nova Vulgata Nm14,34Iuxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram ­ annus pro die imputabitur ­ quadraginta annis portabitis iniquitates vestras et scietis ultionem meam.
Interconfessionale 14,35Ecco quel che ho da dirvi io, il Signore! Vi assicuro che vi tratterò così. Siete un popolo insopportabile e ribelle a me. Morirete dal primo all’ultimo in questo deserto».
Nova Vulgata Nm14,35Ego Dominus locutus sum, ita faciam omni congregationi huic pessimae, quae consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet et morietur».
Interconfessionale 14,36Gli uomini mandati da Mosè a esplorare il territorio che al loro ritorno avevano parlato male di quella terra e avevano incitato il popolo a criticare Mosè,
Nova Vulgata
Nm14,36Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem congregationem detrahentes terrae quod esset mala,
Interconfessionale 14,37morirono: essi furono improvvisamente castigati dal Signore per aver avuto la colpa di disprezzare la terra.
Nova Vulgata Nm14,37mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.
Interconfessionale 14,38Di tutti quelli che avevano compiuto l’esplorazione, restarono in vita soltanto Giosuè, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Iefunnè.
Nova Vulgata Nm14,38Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iephonne vixerunt ex omnibus, qui perrexerant ad considerandam terram.
Il popolo d’Israele disubbidisce di nuovo

Interconfessionale 14,39Mosè riferì il messaggio del Signore agli Israeliti, i quali rimasero molto rattristati.
Nova Vulgata
Nm14,39Locutusque est Moyses universa verba haec ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
Interconfessionale 14,40Il giorno seguente, di buon mattino, si misero in marcia, per entrare nella zona di montagna. Essi dissero:
— Siamo colpevoli! Ma ora eccoci pronti ad andare nel luogo indicato dal Signore!
Nova Vulgata Nm14,40Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt: «Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est, quia peccavimus».
Interconfessionale 14,41Mosè disse loro:
— Che fate? Voi disubbidite a un ordine preciso del Signore. Non riuscirete!
Nova Vulgata Nm14,41Quibus Moyses: «Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum?
Interconfessionale 14,42Il Signore non è con voi. Fermatevi, altrimenti vi farete uccidere dai nemici!
Nova Vulgata Nm14,42Nolite ascendere, non enim est Dominus vobiscum, ne corruatis coram inimicis vestris!
Interconfessionale Là, davanti a voi, ci sono gli Amaleciti e i Cananei: essi vi sconfiggeranno. Il Signore non sarà con voi, perché vi siete allontanati da lui!
Rimandi
14,43 il Signore non è con voi Dt 1,42-44.
Nova Vulgata Nm14,43Amalecites et Chananaeus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino, nec erit Dominus vobiscum».
Interconfessionale Gli Israeliti, sentendosi forti, vollero ugualmente penetrare nella regione montuosa. Mosè restò nell’accampamento, e neppure l’arca dell’ alleanza del Signore si mosse.
Rimandi
14,44 l’arca 10,35; 1 Sam 4,1-11.
Nova Vulgata Nm14,44At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis; arca autem foederis Domini et Moyses non recesserunt de castris.
Interconfessionale Gli Amaleciti e i Cananei scesero dai monti dove abitavano, e sconfissero gli Israeliti e li inseguirono senza dar loro tregua fino a Corma.
Note al Testo
14,45 Corma: probabilmente si trovava a est di Bersabea nel deserto del Negheb.
Nova Vulgata Nm14,45Descenditque Amalecites et Chananaeus, qui habitabat in monte, et percutiens eos atque concidens persecutus est eos usque Horma.