Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - 2 Cronache - 14

Secondo libro delle Cronache 14

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale 14,1Asa fece la volontà del Signore suo Dio e agì con giustizia.
Nova Vulgata 2 Par14,1Fecit autem Asa, quod bonum et placitum erat in conspectu Domini Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus et excelsa
Interconfessionale Eliminò gli altari dei culti pagani e i santuari sulle colline, fece distruggere le stele e abbattere i pali sacri.
Rimandi
14,2 eliminò, fece distruggere, ecc. Es 23,24+.
Nova Vulgata 2 Par14,2et confregit lapides palosque succidit
Interconfessionale 14,3Ordinò agli abitanti di Giuda di seguire in tutto il Signore, Dio dei loro padri, e di osservare le sue leggi e i suoi comandamenti.
Nova Vulgata 2 Par14,3ac praecepit Iudae, ut quaereret Dominum, Deum patrum suorum, et faceret legem et universa mandata,
Interconfessionale 14,4Eliminò da tutte le località di Giuda i santuari sulle colline e gli altari per l’incenso. Il suo regno fu tranquillo.
Nova Vulgata 2 Par14,4et abstulit e cunctis urbibus Iudae excelsa et thymiateria et regnavit in pace.
Interconfessionale 14,5In quegli anni non ci fu nessuna guerra: il Signore assicurò la pace a tutto il paese. Asa approfittò di quel periodo di tranquillità per fortificare alcune città di Giuda.
Nova Vulgata 2 Par14,5Aedificavit quoque urbes munitas in Iuda, quia quievit terra, et nulla temporibus eius bella surrexerant, pacem Domino ei largiente.
Interconfessionale 14,6Egli fece questa proposta agli abitanti di Giuda: «Noi abbiamo sempre cercato di seguire in tutto il Signore ed egli ci ha assicurato la pace su tutte le frontiere. Mentre il paese è in nostro potere, fortifichiamo alcune città e circondiamole di mura con torri e porte».
I lavori furono fatti con successo.
Nova Vulgata
2 ParDixit autem Iudae: «Aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris, donec a bellis quieta sunt omnia; quia quaesivimus Dominum Deum nostrum, quaesivit nos et dedit nobis pacem per gyrum». Aedificaverunt igitur et prosperati sunt.
6 Quaesivit nos - Lege cum Gr derāšānû; TM «quaesivimus»
Interconfessionale 14,7Asa disponeva di un esercito composto di trecentomila soldati della tribù di Giuda, armati di scudo grande e lancia, e di duecentottantamila della tribù di Beniamino, armati di scudo piccolo e di arco. Erano tutti soldati valorosi.
Nova Vulgata
2 Par14,7Habuit autem Asa exercitum portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia, de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia; omnes isti viri fortissimi.
Un attacco degli Etiopi

Interconfessionale Zerach l’Etiope attaccò il regno di Giuda con un milione di soldati e trecento carri da guerra. Si spinse fino a Maresà.
Note al Testo
14,8 Maresà: località a circa 40 km a sud-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata
2 Par14,8Egressus est autem contra eos Zara Aethiops cum exercitu, decies centena milia et curribus trecentis, et venit usque Maresa.
Interconfessionale 14,9Asa andò ad affrontarlo, e i due eserciti si schierarono per la battaglia nella valle di Sefatà presso Maresà.
Nova Vulgata 2 ParPorro Asa perrexit obviam ei, et instruxerunt aciem ad bellum in valle, quae est ad septentrionem Maresa,
9 In valle, quae est ad septentrionem - Lege cum Gr baggaj’ ṣāphônāh; TM «in valle Sephata»
Interconfessionale Asa si rivolse al Signore suo Dio con questa preghiera: «Signore, quando un debole lotta con un potente, l’aiuto può venire solo da te. O Signore Dio nostro, aiutaci, perché noi contiamo su di te e affronteremo questo grande esercito nel tuo nome. O Signore, sei tu il nostro Dio, non permettere che un uomo possa vincere contro di te».
Rimandi
14,10 ricorrere al Signore 13,18+.
Nova Vulgata 2 Par14,10et invocavit Asa Dominum Deum suum et ait: «Domine, non est apud te ulla distantia, utrum paucis auxilieris an pluribus; adiuva nos, Domine Deus noster. In te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es, non praevaleat contra te homo».
Interconfessionale 14,11Il Signore sconfisse gli Etiopi di fronte ad Asa e all’esercito di Giuda, e gli Etiopi si diedero alla fuga.
Nova Vulgata
2 Par14,11Exterruit itaque Dominus Aethiopes coram Asa et Iuda; fugeruntque Aethiopes.
Interconfessionale Asa con il suo esercito li inseguì fino a Gerar. Gli Etiopi caddero uno dopo l’altro: non ne rimase vivo neppure uno. Il loro esercito fu annientato davanti al Signore e al suo popolo. I soldati di Asa raccolsero un enorme bottino.
Note al Testo
14,12 Gerar: località a circa 40 km a sud-ovest di Maresà.
Nova Vulgata 2 Par14,12Et persecutus est eos Asa et populus, qui cum eo erat, usque Gerar; et ruerunt Aethiopes usque ad internecionem, quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante. Tulerunt ergo spolia multa
Interconfessionale 14,13Conquistarono tutte le città intorno a Gerar. Gli abitanti erano terrorizzati di fronte al Signore. I soldati di Asa si impadronirono, in quelle città, di un grosso bottino.
Nova Vulgata 2 Par14,13et percusserunt omnes civitates per circuitum Gerarae; terror quippe Domini eos invaserat. Et diripuerunt omnes urbes et multam praedam asportaverunt.
Interconfessionale 14,14Assalirono anche gli accampamenti dei pastori e portarono via una grande quantità di pecore e di cammelli. Alla fine tornarono a Gerusalemme.
Nova Vulgata 2 Par14,14Sed et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt Ierusalem.