Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Ezechiele - 16

Ezechiele 16

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gerusalemme come una bambina abbandonata

Interconfessionale 16,1Il Signore mi disse:
Nova Vulgata Ez16,1Et factus est sermo Domini ad me dicens:
Interconfessionale 16,2«Ezechiele, fa’ notare a Gerusalemme le sue azioni disgustose.
Nova Vulgata Ez16,2«Fili hominis, notas fac Ierusalem abominationes suas
Interconfessionale Riferiscile queste mie parole; sono il messaggio di Dio, il Signore:
«Tu sei nata nella terra di Canaan, come i tuoi antenati. Tuo padre era un Amorreo, tua madre una Ittita.
Note al Testo
16,3 Canaan: prima di essere conquistata e poi scelta come capitale da Davide, Gerusalemme era una città cananea abitata dai Gebusei. — Amorreo… Ittita: vedi Genesi 10,15-17. Ezechiele insiste sulle origini non israelitiche di Gerusalemme.
Nova Vulgata Ez16,3et dices: Haec dicit Dominus Deus ad Ierusalem: Radix tua et generatio tua de terra Chanaan, pater tuus Amorraeus et mater tua Hetthaea.
Interconfessionale Quando sei nata, nessuno ti ha tagliato il cordone ombelicale; non ti hanno lavata con acqua. Non ti hanno strofinato del sale sulla pelle, né ti hanno avvolta in fasce.
Note al Testo
16,4 acqua: il testo ebraico aggiunge una parola il cui significato è oscuro. — sale: si strofinavano i neonati con il sale, forse per fortificarli.
Nova Vulgata Ez16,4Et quando nata es, in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus, et in aqua non es lota in emundationem nec sale salita nec involuta pannis.
Interconfessionale Nessuno ha avuto pietà o compassione di te da farti almeno una di queste cose. Anzi, per il disgusto, appena nata ti hanno gettata via, in aperta campagna.
Note al Testo
16,5 gettata via, in aperta campagna: era cioè una neonata abbandonata; unico gesto del genere nella Bibbia.
Nova Vulgata Ez16,5Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, miseratus tui, sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die, qua nata es.
Interconfessionale 16,6Sono passato vicino a te e ho visto che ti dibattevi nel tuo sangue. Allora ti ho detto che dovevi vivere anche se coperta di sangue. Volevo che tu vivessi.
Nova Vulgata
Ez16,6Praeteriens autem te, vidi te palpitare in sanguine tuo et dixi tibi, cum esses in sanguine tuo: Vive. Dixi, inquam, tibi: In sanguine tuo vive.
Interconfessionale 16,7Ti ho fatta crescere rigogliosa come una pianta campestre. Sei cresciuta, ti sei fatta donna: i seni hanno preso forma e sono comparsi i peli. Sei diventata molto bella, ma eri completamente nuda.
Nova Vulgata Ez16,7Crescentem quasi germen agri dedi te, et crevisti et grandis effecta es et pervenisti ad mundum muliebrem: ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit; sed eras nuda et confusione plena.
Interconfessionale Sono passato di nuovo vicino a te e ho visto che avevi raggiunto l’età dell’amore. Allora ho disteso il mio mantello su di te per coprire il tuo corpo nudo. Ho promesso di amarti e ho giurato di sposarti. Così sei diventata mia. Questo lo dico io, Dio, il Signore.
Note al Testo
16,8 Allora ho disteso il mantello su di lei: nell’Antico Testamento è segno di protezione ma anche di impegno di matrimonio (vedi Rut 3,9); in Osea l’immagine del matrimonio è usata per indicare le relazioni tra Dio e Israele (ma vedi anche Isaia 54,4-8; Geremia 2,2).
Nova Vulgata Ez16,8Et transivi per te et vidi te; et ecce tempus tuum, tempus amantium. Et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam; et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mea.
Interconfessionale 16,9«Ti ho lavata con acqua, ho tolto il sangue che ti copriva e ho sparso olio profumato su di te.
Nova Vulgata Ez16,9Et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo;
Interconfessionale 16,10Ti ho vestita con abiti finemente ricamati, ti ho dato calzature di cuoio pregiato, una cintura di lino e un mantello di seta pura.
Nova Vulgata Ez16,10et vestivi te discoloribus et calceavi te calceis corii delphini et cinxi te bysso et indui te serico.
Interconfessionale 16,11Ti ho coperta di gioielli: braccialetti, collane,
Nova Vulgata Ez16,11Et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum;
Interconfessionale 16,12un anello per il naso, orecchini, e ti ho messo una stupenda corona sul capo.
Nova Vulgata Ez16,12et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo.
Interconfessionale 16,13I tuoi gioielli erano d’oro e d’argento, i tuoi vestiti ricamati di lino e di seta. Hai mangiato pane della farina migliore, miele e olio d’oliva. Sei diventata bellissima e regina.
Nova Vulgata Ez16,13Et ornata es auro et argento et vestita es bysso et serico et multicoloribus. Similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et apta ad regnum.
Interconfessionale 16,14Eri famosa in tutto il mondo. La tua bellezza era perfetta. Ti avevo reso splendida. Questo lo dichiaro io, Dio, il Signore».
Nova Vulgata Ez16,14Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo, quem posueram super te, dicit Dominus Deus.
Gerusalemme si è prostituita

Interconfessionale «Tu però hai approfittato della tua bellezza e della tua fama! Ti sei prostituita con ogni passante.
Note al Testo
16,15 ti sei prostituita: con questa espressione nella Bibbia viene spesso indicato il culto degli idoli da parte d’Israele, che in questo modo tradisce il Signore (vedi pure nota a Geremia 2,20 e Osea 1,2).
Nova Vulgata
Ez16,15Et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, quisquis fuerit.
Interconfessionale Hai preso alcune tue vesti per ornare con colori vivaci i luoghi dove ti prostituivi, davanti agli idoli. Cose che non dovrebbero accadere.
Note al Testo
16,16 cose… accadere: testo ebraico per noi oscuro.
Nova Vulgata Ez16,16Et sumens de vestimentis tuis fecisti tibi excelsa variegata et fornicata es super eis, sicut non est factum neque futurum est.
Interconfessionale Hai preso gli splendidi gioielli d’oro e d’argento che ti avevo dato, ne hai fatto idoli maschili e ti sei prostituita con quelli.
Rimandi
16,17 oro e argento per fare idoli Es 32,2-3; Os 2,10.
Nova Vulgata Ez16,17Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quae dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis.
Interconfessionale Hai preso le tue vesti ricamate per ricoprirli e hai offerto l’olio e i profumi ricevuti da me.
Note al Testo
16,18 per ricoprirli: gli idoli erano di legno placcati d’oro e d’argento e a volte vestiti (vedi Geremia 10,9).
Nova Vulgata Ez16,18Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et operuisti illas et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis.
Interconfessionale 16,19Anche il pane che ti ho dato, la farina migliore, l’olio e il miele con cui ti nutrivo, li hai offerti agli idoli come sacrificio dal profumo gradevole. Tutto questo lo dico io, Dio, il Signore.
Nova Vulgata Ez16,19Et panem meum, quem dedi tibi, similam et oleum et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis, et factum est, ait Dominus Deus.
Interconfessionale Non ti è bastato prostituirti! Hai sacrificato agli idoli anche i figli e le figlie che mi avevi dato. Li hai offerti in pasto;
Rimandi
16,20 sacrifici di figli 2 Re 16,3; 21,6; 23,10; Is 30,33; Ger 7,31; 19,5; 32,35; cfr. Lv 18,21; 20,2-5; Dt 12,31; 18,10.
Note al Testo
16,20 sacrificato… figli: vedi nota a 2 Re 16,3 e Geremia 7,31.
Nova Vulgata
Ez16,20Et tulisti filios tuos et filias tuas, quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?
Interconfessionale 16,21hai sgozzato i miei figli per poi bruciarli in sacrificio.
Nova Vulgata Ez16,21Immolasti filios meos et dedisti illos consecrans eis.
Interconfessionale 16,22Durante questa tua disgustosa vita di prostituta, non ti sei mai ricordata di quando eri una bambina nuda e ti dibattevi nel sangue.
Nova Vulgata Ez16,22Et post omnes abominationes tuas et fornicationes non es recordata dierum adulescentiae tuae, quando eras nuda et confusione plena, palpitans in sanguine tuo.
Interconfessionale 16,23«Per tutte le tue azioni malvagie, io, Dio, il Signore, dichiaro che sei già condannata. Non hai scampo!
Nova Vulgata
Ez16,23Et accidit post omnem malitiam tuam — vae, vae tibi!, ait Dominus Deus —
Interconfessionale 16,24A ogni incrocio hai costruito luoghi dove adori idoli e ti prostituisci.
Nova Vulgata Ez16,24et aedificasti tibi fornicem et fecisti tibi excelsum in cunctis plateis;
Interconfessionale 16,25A ogni incrocio hai innalzato tempietti e hai infangato la tua bellezza: ti sei data a ogni passante, ti sei prostituita sempre più.
Nova Vulgata Ez16,25ad omne caput viae aedificasti locum elevatum tuum et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas.
Interconfessionale Sei andata a letto con gli Egiziani, tuoi vicini molto virili. Mi hai offeso con le tue innumerevoli depravazioni.
Note al Testo
16,26 Sei… Egiziani: l’alleanza politica di alcuni re di Giuda con gli Egiziani, gli Assiri (v. 28) e i Babilonesi (v. 29) è paragonata a una prostituzione; i profeti hanno sempre condannato tali alleanze (vedi Isaia 30-31; Osea 7,11; 12,2).
Nova Vulgata Ez16,26Et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnorum membrorum et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me.
Interconfessionale Ma io ho alzato la mano per punirti: ti ho tagliato i viveri e ti ho dato in mano ai tuoi nemici, i Filistei. Essi sono indignati del tuo comportamento volgare e immorale.
Rimandi
16,27 ti ho tagliato i viveri Os 2,11.
Note al Testo
16,27 in mano ai tuoi nemici, i Filistei: il testo ebraico dice: in mano alle tue nemiche, le figlie dei Filistei; il profeta probabilmente si riferisce all’invasione di Giuda, durante il regno di Acaz (2 Cronache 28,16-21), alludendo all’espansione delle città filistee.
Nova Vulgata Ez16,27Ecce ego extendi manum meam super te et imminui portionem tuam et dedi te in animam odientium te, filiarum Palaestinarum, quae erubescunt in via tua scelerata
Interconfessionale 16,28Insaziabile, sei andata a letto anche con gli Assiri, ma non ti è bastato.
Nova Vulgata
Ez16,28Et fornicata es in filiis Assyriorum, eo quod necdum fueris expleta; et, postquam fornicata es, nec sic es satiata.
Interconfessionale 16,29Ti sei prostituita ancor di più con i Babilonesi, popolo di mercanti. Ma neanche loro ti hanno soddisfatta.
Nova Vulgata Ez16,29Et multiplicasti fornicationem tuam usque ad terram mercatorum Chaldaeam, et nec sic satiata es.
Interconfessionale Io, Dio, il Signore, dico che sei una donna leggera. Ti sei comportata come la più spudorata delle prostitute.
Note al Testo
16,30 che sei… leggera: altri: com’è stato abbietto il tuo cuore.
Nova Vulgata Ez16,30In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum faceres omnia haec opera mulieris meretricis et procacis?
Interconfessionale 16,31Hai costruito a ogni incrocio un tempietto e ti sei prostituita, ma a differenza di ogni prostituta hai rifiutato i soldi.
Nova Vulgata Ez16,31Quia fabricasti fornicem tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea; nec facta es quasi meretrix, quia sprevisti pretium.
Interconfessionale 16,32Sei stata come una donna adultera che, invece del marito, cerca gli estranei.
Nova Vulgata Ez16,32Mulier adultera loco viri sui accipit alienos.
Interconfessionale Tutte le prostitute si fanno pagare, invece tu hai pagato i tuoi amanti. Hai offerto loro denaro dovunque fossero, perché venissero a letto con te.
Rimandi
16,33 offerta di denaro Os 8,9.
Note al Testo
16,33 offerto loro denaro: per ottenere un’alleanza occorreva spesso versare un pesantissimo tributo (vedi 2 Re 15,19; 16,8).
Nova Vulgata Ez16,33Omnibus meretricibus dantur mercedes, tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum.
Interconfessionale 16,34Nella tua depravazione non ti sei comportata come le altre prostitute. I tuoi amanti non ti hanno cercata, né pagata: eri tu a pagarli. Hai fatto tutto al contrario».
Nova Vulgata Ez16,34Factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non sunt fornicati; in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium.
Il Signore punisce Gerusalemme

Interconfessionale 16,35«Gerusalemme, prostituta, ascolta la parola del Signore.
Nova Vulgata
Ez16,35Propterea, meretrix, audi verbum Domini.
Interconfessionale 16,36Ti sei spogliata completamente e nuda ti sei data ai tuoi amanti e ai tuoi disgustosi idoli. Inoltre a questi hai offerto il sangue dei tuoi figli. Ora io, Dio, il Signore, dichiaro:
Nova Vulgata Ez16,36Haec dicit Dominus Deus: Quia effusum est aes tuum, et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis ad amatores tuos et ad omnia idola abominabilia tua, in sanguine filiorum tuorum, quos dedisti eis,
Interconfessionale 16,37Riunirò gli amanti ai quali sei piaciuta, sia quelli che ami, sia quelli che detesti. Li metterò intorno a te e ti spoglierò. Così ti vedranno completamente nuda.
Nova Vulgata Ez16,37ideo ecce ego congregabo omnes amatores tuos, quibus iucunda fuisti, et omnes, quos dilexisti, cum universis, quos oderas; et congregabo eos super te undique et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem turpitudinem tuam.
Interconfessionale 16,38Io ti giudicherò e ti condannerò a morte come adultera e assassina. Sarò implacabile!
Nova Vulgata Ez16,38Et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli.
Interconfessionale 16,39Ti abbandonerò nelle mani dei tuoi amanti: distruggeranno i tuoi tempietti e i luoghi dove ti sei prostituita, prenderanno le tue vesti e i tuoi gioielli. Ti lasceranno completamente nuda.
Nova Vulgata Ez16,39Et dabo te in manus eorum, et destruent fornicem tuum et demolientur excelsa tua et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris tui et derelinquent te nudam plenamque ignominia.
Interconfessionale 16,40Ecciteranno la folla contro di te: ti colpiranno con le pietre, ti faranno a pezzi con le loro spade
Nova Vulgata Ez16,40Et convocabunt contra te congregationem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis.
Interconfessionale 16,41e bruceranno le tue case. Eseguiranno la mia sentenza sotto gli occhi di molte donne. Così finirai di prostituirti e di pagare i tuoi amanti.
Nova Vulgata Ez16,41Et comburent domos tuas igni et facient in te iudicia in oculis mulierum plurimarum; et faciam ut desinas fornicari, et mercedes ultra non dabis.
Interconfessionale 16,42Quando avrò sfogato il mio furore contro di te non sarò più geloso, non mi adirerò più e mi calmerò.
Nova Vulgata Ez16,42Et satiabo indignationem meam in te, et auferetur zelus meus a te; et quiescam nec irascar amplius.
Interconfessionale 16,43Ora io, Dio, il Signore, affermo che pagherai per il tuo comportamento: hai voluto adorare gli idoli e anche prostituirti. Non ti sei ricordata quel che ho fatto per te quando eri bambina. Con le tue azioni hai provocato la mia ira».
Nova Vulgata Ez16,43Eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his, propterea et ego vias tuas in capite tuo dabo, ait Dominus Deus, et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis.
Gerusalemme è peggiore delle altre città

Interconfessionale 16,44Il Signore continuò a dire: «Gerusalemme, la gente dirà di te questo proverbio: “Tale la madre, tale la figlia”.
Nova Vulgata
Ez16,44Ecce omnis, qui dicit vulgo proverbium in te, assumet illud dicens: “Sicut mater, ita et filia eius”.
Interconfessionale Sei veramente figlia di tua madre, lei detestava il marito e i figli. Sei come le tue sorelle che odiavano i propri mariti e i propri figli. Vostra madre era Ittita e vostro padre Amorreo.
Rimandi
16,45 Ittita, Amorreo Ez 16,3.
Nova Vulgata EzFilia matris tuae es tu, quae sprevit virum suum et filios suos; et soror sororum tuarum es tu, quae spreverunt viros suos et filios suos. Mater vestra Hetthaea, et pater vester Amorraeus.
45 Sororum tuarum – Lege cum duobus mss Hebraicis, Gr et Vg (cfr. Syr et Targ) ’aḥjôtajik; TM «sororis tuae»
Interconfessionale 16,46Tua sorella maggiore è Samaria e i suoi villaggi, a nord. Tua sorella minore è Sòdoma e i suoi villaggi, a sud.
Nova Vulgata Ez16,46Et soror tua maior Samaria, ipsa et filiae eius, quae habitat ad sinistram tuam; soror autem tua minor te, quae habitat a dextris tuis, Sodoma et filiae eius.
Interconfessionale 16,47Non ti sei accontentata di imitare il loro comportamento e le loro azioni vergognose. Era troppo poco! Ti sei comportata peggio di loro.
Nova Vulgata Ez16,47Sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti; quasi parum fuisset, sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis.
Interconfessionale 16,48Io, il Dio vivente, il Signore, affermo che tua sorella Sòdoma e i suoi villaggi non hanno fatto tanto male quanto tu e i tuoi villaggi.
Nova Vulgata Ez16,48Vivo ego, dicit Dominus Deus, non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiae eius, sicut fecisti tu et filiae tuae.
Interconfessionale Questa è stata la colpa di Sòdoma: era orgogliosa di vivere nell’abbondanza e nella sicurezza. Non aveva preoccupazioni, tuttavia non ha aiutato i poveri e gli oppressi.
Rimandi
16,49-50 Sòdoma, città peccatrice Gn 18,20-21; Lc 1,29; Is 3,9; 2 Pt 2,6. — duramente castigata Is 1,9; 13,19; Ger 49,18; 50,40; Sof 2,9. — meno colpevole di Gerusalemme Lam 4,6; cfr. Mt 10,15; 11,25.
Nova Vulgata Ez16,49Ecce haec fuit iniquitas Sodomae, sororis tuae: superbia, saturitas panis et securum otium erat ei et filiabus eius, et manum egeni et pauperis non sustentabant;
Interconfessionale 16,50È diventata arrogante e ha commesso azioni che io detesto. Allora io l’ho fatta scomparire dalla faccia della terra, come tu sai.
Interconfessionale 16,51Samaria non ha commesso neanche la metà delle tue azioni malvagie. Tu hai agito in modo molto più vergognoso di lei. Le tue sorelle, Sòdoma e Samaria, in confronto a te sembrano innocenti.
Nova Vulgata Ez16,51Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit, sed vicisti eas sceleribus tuis et iustificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis, quas operata es.
Interconfessionale 16,52Anche tu devi essere umiliata, perché con le tue azioni molto più disgustose delle loro, hai fatto sembrare innocenti le tue sorelle. Per questo devi subire la vergogna dell’umiliazione: per aver fatto apparire le tue sorelle senza peccato.
Nova Vulgata Ez16,52et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me, et abstuli eas, sicut vidisti.

EzErgo et tu porta confusionem tuam, quae absolvisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens quam illae; iustificatae sunt enim a te. Ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam, quae iustificasti sorores tuas.
52 Sorores tuas – Lege cum Gr, Syr et Vg la’aḥjôtajik; TM «sororem tuam»
Interconfessionale 16,53«Io cambierò le sorti di Sòdoma e di Samaria e dei loro villaggi. Cambierò anche la tua sorte.
Nova Vulgata EzEt convertam sortem earum, sortem Sodomorum cum filiabus suis et sortem Samariae et filiarum eius; et convertam sortem tuam in medio earum,
53 Et convertam2 – Lege cum Gr, Syr, Targ et Vg wešabtî; Tm «et conversionem» (= sortem); qetib «captivitatem»
Interconfessionale 16,54Le tue sorelle si consoleranno perché sei stata umiliata e ti sei vergognata di quel che hai fatto.
Nova Vulgata Ez16,54ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus, quae fecisti consolans eas.
Interconfessionale 16,55Torneranno ad essere ricche e stabili come prima. Così sarà anche per te e i tuoi villaggi.
Nova Vulgata Ez16,55Et soror tua Sodoma et filiae eius revertentur ad pristinum statum suum, et Samaria et filiae eius revertentur ad pristinum statum suum, et tu et filiae tuae revertimini ad pristinum statum vestrum.
Interconfessionale Prima che fosse scoperta la tua perversità, nella tua superbia hai disprezzato Sòdoma. Ora da ogni parte gli Edomiti e i Filistei ti insultano e ti deridono.
Note al Testo
16,56-57 Edomiti: così secondo alcuni manoscritti ebraici e l’antica traduzione siriaca; gli altri manoscritti del testo ebraico hanno: Aramei. — gli Edomiti e i Filistei: nel testo ebraico si dice: le figlie di Edom e le figlie dei Filistei (vedi v. 27 e nota).
Interconfessionale 16,58Gerusalemme devi pagare le conseguenze della tua prostituzione e delle tue azioni disgustose, te lo dico io, il Signore».
Nova Vulgata Ez16,58Scelus tuum et ignominiam tuam tu portabis, ait Dominus.
Un’alleanza per sempre

Interconfessionale 16,59«Io, Dio, il Signore, dichiaro che ti tratterò come meriti perché hai disprezzato il giuramento e rotto la nostra alleanza.
Nova Vulgata
Ez16,59Quia haec dicit Dominus Deus: Et faciam tibi, sicut fecisti, qui despexisti iuramentum, ut irritum faceres pactum.
Interconfessionale Io però mi ricorderò del patto che ho concluso con te quando eri giovane, anzi lo trasformerò in un’alleanza eterna.
Rimandi
16,60 alleanza eterna Ger 31,31-34.
Nova Vulgata
Ez16,60Et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiae tuae et suscitabo tibi pactum sempiternum.
Interconfessionale 16,61Ripenserai al tuo comportamento e ti vergognerai di te stessa quando riavrai le tue sorelle maggiori e minori. Io te le darò come figlie, sebbene questo non faccia parte della nostra alleanza.
Nova Vulgata Ez16,61Et recordaberis viarum tuarum et confunderis, cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis, et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo.
Interconfessionale Io rinnoverò con te il mio patto e riconoscerai che io sono il Signore.
Note al Testo
16,62 riconoscerai… Signore: vedi nota a 5,13.
Nova Vulgata Ez16,62Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus,
Interconfessionale 16,63Ti ricorderai del passato e per la vergogna non oserai più aprir bocca quando ti perdonerò tutto il male che hai fatto. Lo affermo io, Dio, il Signore».
Nova Vulgata Ez16,63ut recorderis et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua, cum placatus fuero tibi in omnibus, quae fecisti», ait Dominus Deus.