CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 5
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
5,2 e la folla gli faceva ressa intorno per ascoltare la parola di Dio, vide due barche ormeggiate alla sponda. I pescatori erano scesi e lavavano le reti.
Nova Vulgata
Luc5,2et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant de illis et lavabant retia.
CEI 1974
5,3 Salì in una barca, che era di Simone, e lo pregò di scostarsi un poco da terra. Sedutosi, si mise ad ammaestrare le folle dalla barca.
Nova Vulgata
Luc5,3Ascendens autem in unam navem, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum; et sedens docebat de navicula turbas.
CEI 1974
Quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: "Prendi il largo e calate le reti per la pesca".
Nova Vulgata
Luc5,4Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: “ Duc in altum et laxate retia vestra in capturam ”.
Luc5,4Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: “ Duc in altum et laxate retia vestra in capturam ”.
CEI 1974
5,5 Simone rispose: "Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma sulla tua parola getterò le reti".
Nova Vulgata
LucEt respondens Simon dixit: “ Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia ”.
LucEt respondens Simon dixit: “ Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia ”.
Nova Vulgata
Luc5,6Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam; rumpebantur autem retia eorum.
CEI 1974
5,7 Allora fecero cenno ai compagni dell`altra barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero e riempirono tutte e due le barche al punto che quasi affondavano.
Nova Vulgata
Luc5,7Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt et impleverunt ambas naviculas, ita ut mergerentur.
CEI 1974
5,8 Al veder questo, Simon Pietro si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: "Signore, allontanati da me che sono un peccatore".
Nova Vulgata
Luc5,8Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia homo peccator sum, Domine ”.
CEI 1974
5,9 Grande stupore infatti aveva preso lui e tutti quelli che erano insieme con lui per la pesca che avevano fatto;
Nova Vulgata
LucStupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quos ceperant;
CEI 1974
così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedèo, che erano soci di Simone. Gesù disse a Simone: "Non temere; d`ora in poi sarai pescatore di uomini".
5,10
cfr. Mt 4, 19.
Nova Vulgata
Lucsimiliter autem et Iacobum et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens ”.
CEI 1974
Un giorno Gesù si trovava in una città e un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si gettò ai piedi pregandolo: "Signore, se vuoi, puoi sanarmi".
Nova Vulgata
Luc5,12Et factum est cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”.
Luc5,12Et factum est cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”.
CEI 1974
5,13 Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii risanato!". E subito la lebbra scomparve da lui.
Nova Vulgata
Luc5,13Et extendens manum tetigit illum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim lepra discessit ab illo.
CEI 1974
5,14 Gli ingiunse di non dirlo a nessuno: "Và, mostrati al sacerdote e fà l`offerta per la tua purificazione, come ha ordinato Mosè, perché serva di testimonianza per essi".
Nova Vulgata
Luc5,14Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret, sed: “ Vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
CEI 1974
5,15 La sua fama si diffondeva ancor più; folle numerose venivano per ascoltarlo e farsi guarire dalle loro infermità.
Nova Vulgata
Luc5,15Perambulabat autem magis sermo de illo, et conveniebant turbae multae, ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis;
CEI 1974
Un giorno sedeva insegnando. Sedevano là anche farisei e dottori della legge, venuti da ogni villaggio della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme. E la potenza del Signore gli faceva operare guarigioni.
Nova Vulgata
LucEt factum est in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum.
LucEt factum est in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum.
CEI 1974
5,18 Ed ecco alcuni uomini, portando sopra un letto un paralitico, cercavano di farlo passare e metterlo davanti a lui.
Nova Vulgata
Luc5,18Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus, et quaerebant eum inferre et ponere ante eum.
CEI 1974
5,19 Non trovando da qual parte introdurlo a causa della folla, salirono sul tetto e lo calarono attraverso le tegole con il lettuccio davanti a Gesù, nel mezzo della stanza.
Nova Vulgata
LucEt non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum.
CEI 1974
5,21 Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere dicendo: "Chi è costui che pronuncia bestemmie? Chi può rimettere i peccati, se non Dio soltanto?".
Nova Vulgata
Luc5,21Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “ Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”.
CEI 1974
5,22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, rispose: "Che cosa andate ragionando nei vostri cuori?
Nova Vulgata
Luc5,22Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid cogitatis in cordibus vestris?
CEI 1974
5,23 Che cosa è più facile, dire: Ti sono rimessi i tuoi peccati, o dire: Alzati e cammina?
Nova Vulgata
LucQuid est facilius, dicere: “Dimittuntur tibi peccata tua”, an dicere: “Surge et ambula”?
CEI 1974
5,24 Ora, perché sappiate che il Figlio dell`uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati: io ti dico - esclamò rivolto al paralitico - alzati, prendi il tuo lettuccio e và a casa tua".
Nova Vulgata
LucUt autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata — ait paralytico —: Tibi dico: Surge, tolle lectulum tuum et vade in domum tuam ”.
CEI 1974
5,25 Subito egli si alzò davanti a loro, prese il lettuccio su cui era disteso e si avviò verso casa glorificando Dio.
Nova Vulgata
Luc5,25Et confestim surgens coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum.
CEI 1974
5,26 Tutti rimasero stupiti e levavano lode a Dio; pieni di timore dicevano: "Oggi abbiamo visto cose prodigiose".
Vocazione di Levi
Vocazione di Levi
Nova Vulgata
LucEt stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum, et repleti sunt timore dicentes: “ Vidimus mirabilia hodie ”.
CEI 1974
Dopo ciò egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi seduto al banco delle imposte, e gli disse: "Seguimi!".
Nova Vulgata
Luc5,27Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”.
Luc5,27Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”.
CEI 1974
5,29 Poi Levi gli preparò un grande banchetto nella sua casa. C`era una folla di pubblicani e d`altra gente seduta con loro a tavola.
Nova Vulgata
Luc5,29Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua; et erat turba multa publicanorum et aliorum, qui cum illis erant discumbentes.
CEI 1974
5,30 I farisei e i loro scribi mormoravano e dicevano ai suoi discepoli: "Perché mangiate e bevete con i pubblicani e i peccatori?".
Nova Vulgata
LucEt murmurabant pharisaei et scribae eorum adversus discipulos eius dicentes: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? ”.
Nova Vulgata
Luc5,31Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent.
CEI 1974
5,32 io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a convertirsi".
Digiuno cristiano
Digiuno cristiano
CEI 1974
Allora gli dissero: "I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli dei farisei; invece i tuoi mangiano e bevono!".
Nova Vulgata
LucAt illi dixerunt ad eum: “ Discipuli Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt ”.
LucAt illi dixerunt ad eum: “ Discipuli Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt ”.
Nova Vulgata
LucQuibus Iesus ait: “ Numquid potestis convivas nuptiarum, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare?
CEI 1974
5,35 Verranno però i giorni in cui lo sposo sarà strappato da loro; allora, in quei giorni, digiuneranno".
Nova Vulgata
LucVenient autem dies, et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus ”.
CEI 1974
5,36 Diceva loro anche una parabola: "Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per attaccarlo a un vestito vecchio; altrimenti egli strappa il nuovo, e la toppa presa dal nuovo non si adatta al vecchio.
Nova Vulgata
LucDicebat autem et similitudinem ad illos: “ Nemo abscindit commissuram a vestimento novo et immittit in vestimentum vetus; alioquin et novum rumpet, et veteri non conveniet commissura a novo.
CEI 1974
5,37 E nessuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo spacca gli otri, si versa fuori e gli otri vanno perduti.
Nova Vulgata
Luc5,37Et nemo mittit vinum novum in utres veteres, alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur, et utres peribunt;
Nova Vulgata
Lucsed vinum novum in utres novos mittendum est.
CEI 1974
E nessuno che beve il vino vecchio desidera il nuovo, perché dice: Il vecchio è buono!".
Nova Vulgata
LucEt nemo bibens vetus vult novum; dicit enim: “Vetus melius est!” ”.