Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 6

Giovanni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 6 Dopo questi fatti, Gesù andò all`altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,
6,1 Cfr. Mt 14, 13-21. cfr. Mc 6,32-44. cfr. Lc 9,10-17.
Nova Vulgata Ioa6,1Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.
CEI 1974 6,2 e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva sugli infermi.
Nova Vulgata Ioa6,2Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur.
CEI 1974 6,3 Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
Nova Vulgata IoaSubiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
3 Subiit ergo in montem
CEI 1974 6,4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
Nova Vulgata Ioa6,4Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.
CEI 1974 6,5 Alzati quindi gli occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: "Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?".
Nova Vulgata IoaCum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.
5 multitudo maxima
CEI 1974 6,6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare.
Nova Vulgata Ioa6,6Hoc autem dicebat tentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.
CEI 1974 6,7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo".
Nova Vulgata Ioa6,7Respondit ei Philippus: “ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat! ”.
CEI 1974 6,8 Gli disse allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
Nova Vulgata Ioa6,8Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
CEI 1974 6,9 "C`è qui un ragazzo che ha cinque pani d`orzo e due pesci; ma che cos`è questo per tanta gente?".
Nova Vulgata Ioa“ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haec quid sunt propter tantos? ”.
9 Est puer unus hic | inter tantos
CEI 1974 6,10 Rispose Gesù: "Fateli sedere". C`era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini.
Nova Vulgata IoaDixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia.
10 Dixit ergo Iesus
CEI 1974 6,11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
Nova Vulgata Ioa6,11Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus, similiter et ex piscibus, quantum volebant.
CEI 1974 6,12 E quando furono saziati, disse ai discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto".
Nova Vulgata IoaUt autem impleti sunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, ne quid pereat ”.
12 dixit discipulis suis | ne pereant
CEI 1974 6,13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d`orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
Nova Vulgata Ioa6,13Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, qui manducaverunt.
CEI 1974 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, cominciò a dire: "Questi è davvero il profeta che deve venire nel mondo!".
6,14 Cfr. 1, 25.
Nova Vulgata
IoaIlli ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”.
14 dicebant quia | qui venturus est
CEI 1974 6,15 Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.
Gesù cammina sulle acque
Nova Vulgata IoaIesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus.
15 fugit iterum in montem
CEI 1974 6,16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare
Nova Vulgata
Ioa6,16Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare
CEI 1974 6,17 e, saliti in una barca, si avviarono verso l`altra riva in direzione di Cafarnao. Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro.
Nova Vulgata Ioaet, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus.
17 venerunt trans mare | et non venerat
CEI 1974 6,18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
Nova Vulgata Ioa6,18Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
CEI 1974 6,19 Dopo aver remato circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.
Nova Vulgata Ioa6,19Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.
CEI 1974 6,20 Ma egli disse loro: "Sono io, non temete".
Nova Vulgata Ioa6,20Ille autem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.
CEI 1974 6,21 Allora vollero prenderlo sulla barca e rapidamente la barca toccò la riva alla quale erano diretti.
Il pane dal cielo
Nova Vulgata IoaVolebant ergo accipere eum in navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
21 Voluerunt ergo accipere eum in navi | ad terram quam ibant
CEI 1974 6,22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall`altra parte del mare, notò che c`era una barca sola e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma soltanto i suoi discepoli erano partiti.
Nova Vulgata
Ioa6,22Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent;
CEI 1974 6,23 Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
Nova Vulgata Ioaaliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
23 alia vero
CEI 1974 6,24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafarnao alla ricerca di Gesù.
Nova Vulgata IoaCum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
24 ascenderunt naviculas
CEI 1974 6,25 Trovatolo di là dal mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei venuto qua?".
Nova Vulgata Ioa6,25Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
CEI 1974 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico, voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.
6,26 Non avevano capito il significato del miracolo.
Nova Vulgata
Ioa6,26Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
CEI 1974 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell`uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo".
6,27 Senza questo discorso di Gesù i suoi discepoli non avrebbero potuto capire ciò che egli fece nell'ultima cena, istituendo l'Eucaristia. I miracoli segni sono il sigillo che autentica la missione di Cristo.
Nova Vulgata IoaOperamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.
27 sed qui permanet
CEI 1974 6,28 Gli dissero allora: "Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?".
Nova Vulgata Ioa6,28Dixerunt ergo ad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.
CEI 1974 6,29 Gesù rispose: "Questa è l`opera di Dio: credere in colui che egli ha mandato".
Nova Vulgata Ioa6,29Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
CEI 1974 6,30 Allora gli dissero: "Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi?
Nova Vulgata
Ioa6,30Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? Quid operaris?
CEI 1974 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo".
6,31 Confronta cfr. Sal 77, 24-25. cfr. Es 16, 13-14. cfr. Sap 16, 20.
Nova Vulgata Ioa6,31Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.
CEI 1974 6,32 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero;
Nova Vulgata Ioa6,32Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum:
CEI 1974 6,33 il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo".
Nova Vulgata Ioa6,33panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo ”.
CEI 1974 6,34 Allora gli dissero: "Signore, dacci sempre questo pane".
Nova Vulgata Ioa6,34Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper da nobis panem hunc ”.
CEI 1974 Gesù rispose: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.
6,35 Cfr. 4, 14. cfr. Is 49, 10.
Nova Vulgata IoaDixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
35 Dixit autem eis
CEI 1974 6,36 Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.
Nova Vulgata Ioa6,36Sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis.
CEI 1974 6,37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò,
Nova Vulgata Ioa6,37Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,
CEI 1974 6,38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata Ioa6,38quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.
CEI 1974 6,39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell`ultimo giorno.
Nova Vulgata IoaHaec est autem voluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
39 qui misit me Patris | resuscitem illum novissimo die
CEI 1974 6,40 Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell`ultimo giorno".
Nova Vulgata IoaHaec est enim voluntas Patris mei, ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitabo ego eum in novissimo die ”.
40 voluntas Patris mei qui misit me
CEI 1974 6,41 Intanto i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo".
Nova Vulgata
Ioa6,41Murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset: “ Ego sum panis, qui de caelo descendi ”,
CEI 1974 6,42 E dicevano: "Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui conosciamo il padre e la madre. Come può dunque dire: Sono disceso dal cielo?".
Nova Vulgata Ioaet dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
42 quomodo ergo dicit hic quia
CEI 1974 6,43 Gesù rispose: "Non mormorate tra di voi.
Nova Vulgata
IoaRespondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.
43 Respondit ergo Iesus
CEI 1974 6,44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell`ultimo giorno.
Nova Vulgata Ioa6,44Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
CEI 1974 Sta scritto nei profeti: E tutti saranno ammaestrati da Dio. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
6,45 Citazione di cfr. Is 54, 13.
Nova Vulgata Ioa6,45Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.
CEI 1974 6,46 Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.
Nova Vulgata Ioa6,46Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.
CEI 1974 6,47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.
Nova Vulgata IoaAmen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam aeternam.
47 qui credit in me
CEI 1974 6,48 Io sono il pane della vita.
Nova Vulgata
Ioa6,48Ego sum panis vitae. 
CEI 1974 6,49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;
Nova Vulgata Ioa6,49Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt.
CEI 1974 6,50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.
Nova Vulgata Ioa6,50Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
CEI 1974 6,51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".
Nova Vulgata IoaEgo sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita ”.
51 et panis quem
CEI 1974 6,52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: "Come può costui darci la sua carne da mangiare?".
Nova Vulgata
Ioa6,52Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? ”.
CEI 1974 6,53 Gesù disse: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell`uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
Nova Vulgata IoaDixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.
53 in vobis
CEI 1974 6,54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell`ultimo giorno.
Nova Vulgata Ioa6,54Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
CEI 1974 6,55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
Nova Vulgata IoaCaro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.
55 vere est cibus | vere est potus
CEI 1974 6,56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.
Nova Vulgata Ioa6,56Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
CEI 1974 6,57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me.
Nova Vulgata Ioa6,57Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, et ipse vivet propter me.
CEI 1974 6,58 Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno".
Scandalo e abbandono dei discepoli
Nova Vulgata IoaHic est panis, qui de caelo descendit, non sicut manducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum ”.
58 manducaverunt patres vestri manna
CEI 1974 6,59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafarnao.
Nova Vulgata
Ioa6,59Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.
CEI 1974 6,60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: "Questo linguaggio è duro; chi può intenderlo?".
Nova Vulgata Ioa6,60Multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.
CEI 1974 Gesù, conoscendo dentro di sé che i suoi discepoli proprio di questo mormoravano, disse loro: "Questo vi scandalizza?
6,61 Gv rileva spesso la facoltà profetica e divina di Cristo che legge nei cuori: v. 64; cfr. 1, 42.47. cfr. 2, 24-25. cfr. 4, 18 ecc.
Nova Vulgata Ioa6,61Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?
CEI 1974 E se vedeste il Figlio dell`uomo salire là dov`era prima?
6,62 Quando Cristo risorgerà e ritornerà al Padre si capirà come il suo corpo è vero e spiritualizzato allo stesso tempo.
Nova Vulgata Ioa6,62Si ergo videritis Filium hominis ascendentem, ubi erat prius?
CEI 1974 E` lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
6,63 Ciò che Gesù ha detto appartiene all'ordine delle realtà soprannaturali.
Nova Vulgata IoaSpiritus est, qui vivificat, caro non prodest quidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.
63 spiritus et vita sunt
CEI 1974 6,64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
Nova Vulgata IoaSed sunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
64 qui essent credentes
CEI 1974 6,65 E continuò: "Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio".
Nova Vulgata IoaEt dicebat: “ Propterea dixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
65 dixi vobis quia | datum a Patre meo
CEI 1974 6,66 Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.
Nova Vulgata
Ioa6,66Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.
CEI 1974 6,67 Disse allora Gesù ai Dodici: "Forse anche voi volete andarvene?".
Nova Vulgata Ioa6,67Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.
CEI 1974 6,68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna;
Nova Vulgata IoaRespondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes;
68 Respondit ergo ei
CEI 1974 6,69 noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio".
Nova Vulgata Ioaet nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.
69 tu es Christus Filius Dei
CEI 1974 6,70 Rispose Gesù: "Non ho forse scelto io voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!".
Nova Vulgata Ioa6,70Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est ”.
CEI 1974 6,71 Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: questi infatti stava per tradirlo, uno dei Dodici.
Nova Vulgata Ioa6,71Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex Duodecim.