CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 6
Marco
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
6,2 Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: "Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani?
Nova Vulgata
MarEt facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
CEI 1974
6,3 Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Joses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?". E si scandalizzavano di lui.
Nova Vulgata
MarNonne iste est faber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
CEI 1974
6,4 Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua".
Nova Vulgata
Mar6,4Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.
CEI 1974
E non vi potè operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.
Nova Vulgata
Mar6,5Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit;
CEI 1974
6,6 E si meravigliava della loro incredulità.
Missione dei dodici Gesù percorreva i villaggi, insegnando.
Missione dei dodici Gesù percorreva i villaggi, insegnando.
Nova Vulgata
Mar6,6et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Et circumibat castella in circuitu docens.
Et circumibat castella in circuitu docens.
CEI 1974
Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi.
Nova Vulgata
MarEt convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
MarEt convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
CEI 1974
E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa;
Nova Vulgata
Maret praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgam tantum: non panem, non peram neque in zona aes,
CEI 1974
6,10 E diceva loro: "Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo.
Nova Vulgata
Mar6,10Et dicebat eis: “ Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde.
Mar6,10Et dicebat eis: “ Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde.
CEI 1974
6,11 Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro".
Nova Vulgata
MarEt quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
MarEt quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
CEI 1974
E partiti, predicavano che la gente si convertisse,
CEI 1974
scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano.
CEI 1974
Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: "Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui".
6,14
Cfr. Mt 14,1-12. cfr. Lc 9,7-9. cfr. 3,19-20. Erode è l’Antipa.
Nova Vulgata
MarEt audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
MarEt audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
CEI 1974
6,15 Altri invece dicevano: "E` Elia"; altri dicevano ancora: "E` un profeta, come uno dei profeti".
Nova Vulgata
Mar6,15Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “ Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.
CEI 1974
6,16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: "Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!".
Nova Vulgata
MarQuo audito, Herodes aiebat: “ Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
CEI 1974
6,17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata.
Nova Vulgata
Mar6,17Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
Mar6,17Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
CEI 1974
6,19 Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva,
CEI 1974
6,20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell`ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
Nova Vulgata
MarHerodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multum haesitabat et libenter eum audiebat.
MarHerodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multum haesitabat et libenter eum audiebat.
CEI 1974
6,21 Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea.
Nova Vulgata
MarEt cum dies opportunus accidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis et primis Galilaeae,
CEI 1974
6,22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: "Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò".
Nova Vulgata
Marcumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset, placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis, et dabo tibi ”.
CEI 1974
6,23 E le fece questo giuramento: "Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno".
Nova Vulgata
MarEt iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei ”.
CEI 1974
6,24 La ragazza uscì e disse alla madre: "Che cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata
Mar6,24Quae cum exisset, dixit matri suae: “ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 1974
6,25 Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: "Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata
Mar6,25Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 1974
6,26 Il re ne fu rattristato; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto.
Nova Vulgata
MarEt contristatus rex propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere
Nova Vulgata
Maret statim misso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum in carcere
CEI 1974
6,28 La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.
Nova Vulgata
Mar6,28et attulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit illud matri suae.
CEI 1974
6,29 I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.
Ritorno degli Apostoli
Ritorno degli Apostoli
Nova Vulgata
Mar6,29Quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento.
CEI 1974
6,31 Ed egli disse loro: "Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un pò". Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare.
Nova Vulgata
MarEt ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum et requiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant multi, et nec manducandi spatium habebant.
CEI 1974
6,32 Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.
Prima moltiplicazione dei pani
Prima moltiplicazione dei pani
CEI 1974
6,33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero.
Nova Vulgata
MarEt viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi, et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
MarEt viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi, et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
CEI 1974
6,34 Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
Nova Vulgata
MarEt exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa.
CEI 1974
6,35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: "Questo luogo è solitario ed è ormai tardi;
Nova Vulgata
MarEt cum iam hora multa facta esset, accesserunt discipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;
CEI 1974
6,36 congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare".
Nova Vulgata
Mardimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quod manducent ”.
CEI 1974
Ma egli rispose: "Voi stessi date loro da mangiare". Gli dissero: "Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?".
Nova Vulgata
MarRespondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”. Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare? ”.
CEI 1974
6,38 Ma egli replicò loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere". E accertatisi, riferirono: "Cinque pani e due pesci".
Nova Vulgata
MarEt dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cum cognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.
Nova Vulgata
Mar6,39Et praecepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.
Nova Vulgata
MarEt discubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.
CEI 1974
6,41 Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.
Nova Vulgata
MarEt acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.
Nova Vulgata
Maret sustulerunt fragmenta duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
Nova Vulgata
MarEt erant, qui manducaverunt panes, quinque milia virorum.
CEI 1974
Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull`altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla.
Nova Vulgata
MarEt statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
MarEt statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Nova Vulgata
MarEt cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
MarEt cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
CEI 1974
6,48 Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, già verso l`ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
Nova Vulgata
MarEt videns eos laborantes in remigando, erat enim ventus contrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos.
CEI 1974
6,49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: "E` un fantasma", e cominciarono a gridare,
Nova Vulgata
Mar6,49At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare, putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;
CEI 1974
6,50 perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: "Coraggio, sono io, non temete!".
Nova Vulgata
Mar6,50omnes enim eum viderunt et conturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite, ego sum; nolite timere! ”.
CEI 1974
6,51 Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Esempre più dentro di loro si stupivano,
Nova Vulgata
MarEt ascendit ad illos in navem, et cessavit ventus. Et valde nimis intra se stupebant:
CEI 1974
perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.
Nova Vulgata
Marnon enim intellexerant de panibus, sed erat cor illorum obcaecatum.
Nova Vulgata
MarEt cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
MarEt cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
CEI 1974
6,55 e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci gli ammalati, dovunque udivano che si trovasse.
Nova Vulgata
Mar6,55et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
CEI 1974
6,56 E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano gli infermi nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.
Nova Vulgata
MarEt quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant.