Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 24

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 24 24,1 Cinque giorni dopo arrivò il sommo sacerdote Anania insieme con alcuni anziani e a un avvocato di nome Tertullo e si presentarono al governatore per accusare Paolo.
Nova Vulgata AA24,1Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore, qui adierunt praesidem adversus Paulum.
CEI 1974 24,2 Quando questi fu fatto venire, Tertullo cominciò l`accusa dicendo:
Nova Vulgata AAEt citato eo, coepit accusare Tertullus dicens: “ Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur genti huic per tuam providentiam,
2 et multa corrigantur per tuam providentiam
CEI 1974 24,3 "La lunga pace di cui godiamo grazie a te e le riforme che ci sono state in favore di questo popolo grazie alla tua provvidenza, le accogliamo in tutto e per tutto, eccellentissimo Felice, con profonda gratitudine.
Nova Vulgata AA24,3semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
CEI 1974 24,4 Ma per non trattenerti troppo a lungo, ti prego di darci ascolto brevemente nella tua benevolenza.
Nova Vulgata AA24,4Ne diutius autem te protraham, oro breviter audias nos pro tua clementia.
CEI 1974 Abbiamo scoperto che quest`uomo è una peste, fomenta continue rivolte tra tutti i Giudei che sono nel mondo ed è capo della setta dei Nazorei.
24,5 Cfr. Lc 23, 2. cfr. Lc 16, 20. cfr. Lc 17, 6. I seguaci di Gesù Nazareno ( cfr. 2, 22. cfr. 3, 6. cfr. 4, 10. cfr. 22, 8. cfr. 26, 9) vengono considerati come membri di una setta giudaica eretica.
Nova Vulgata AAInvenimus enim hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis, qui sunt in universo orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum,
5 Invenimus hunc hominem pestiferum | omnibus Iudaeis in universo orbe
CEI 1974 24,6 Ha perfino tentato di profanare il tempio e noi l`abbiamo arrestato. [
Nova Vulgata AAqui etiam templum violare conatus est, quem et apprehendimus,
6 Clem.: apprehensum voluimus secundum legem nostram iudicare
CEI 1974 ].
24,7 Questo v. è omesso perché manca nei migliori manoscritti.
Nova Vulgata AA 
7 Clem.: Superveniens autem tribunus Lysias cum vi magna eripuit eum de manibus nostris iubens accusatores eius ad te venire
CEI 1974 24,8 Interrogandolo personalmente, potrai renderti conto da lui di tutte queste cose delle quali lo accusiamo".
Nova Vulgata AAa quo poteris ipse diiudicans de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum ”.
8 ipse iudicans
CEI 1974 24,9 Si associarono nell`accusa anche i Giudei, affermando che i fatti stavano così.
Nova Vulgata AA24,9Adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere.
CEI 1974 24,10 Quando il governatore fece cenno a Paolo di parlare, egli rispose: "So che da molti anni sei giudice di questo popolo e parlo in mia difesa con fiducia.
Nova Vulgata
AARespondit autem Paulus, annuente sibi praeside dicere: “ Ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo de causa mea rationem reddam, 
10 bono animo pro me satisfaciam
CEI 1974 24,11 Tu stesso puoi accertare che non sono più di dodici giorni da quando mi sono recato a Gerusalemme per il culto.
Nova Vulgata AAcum possis cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Ierusalem,
11 potes enim cognoscere
CEI 1974 24,12 Essi non mi hanno mai trovato nel tempio a discutere con qualcuno o a incitare il popolo alla sommossa, né nelle sinagoghe, né per la città
Nova Vulgata AA24,12et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate,
CEI 1974 24,13 e non possono provare nessuna delle cose delle quali ora mi accusano.
Nova Vulgata AA24,13neque probare possunt tibi, de quibus nunc accusant me.
CEI 1974 24,14 Ammetto invece che adoro il Dio dei miei padri, secondo quella dottrina che essi chiamano setta, credendo in tutto ciò che è conforme alla Legge e sta scritto nei Profeti,
Nova Vulgata AAConfiteor autem hoc tibi quod secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis scripta,
14 quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
CEI 1974 24,15 nutrendo in Dio la speranza, condivisa pure da costoro, che ci sarà una risurrezione dei giusti e degli ingiusti.
Nova Vulgata AA24,15spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum.
CEI 1974 24,16 Per questo mi sforzo di conservare in ogni momento una coscienza irreprensibile davanti a Dio e davanti agli uomini.
Nova Vulgata AA24,16In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
CEI 1974 24,17 Ora, dopo molti anni, sono venuto a portare elemosine al mio popolo e per offrire sacrifici;
Nova Vulgata AAPost annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes,
17 et oblationes et vota
CEI 1974 24,18 in occasione di questi essi mi hanno trovato nel tempio dopo che avevo compiuto le purificazioni. Non c`era folla né tumulto.
Nova Vulgata AA24,18in quibus invenerunt me purificatum in templo, non cum turba neque cum tumultu;
CEI 1974 24,19 Furono dei Giudei della provincia d`Asia a trovarmi, e loro dovrebbero comparire qui davanti a te ad accusarmi, se hanno qualche cosa contro di me;
Nova Vulgata AA24,19quidam autem ex Asia Iudaei, quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
CEI 1974 24,20 oppure dicano i presenti stessi quale colpa han trovato in me quando sono comparso davanti al sinedrio,
Nova Vulgata AAaut hi ipsi dicant quid invenerint iniquitatis, cum starem in concilio,
20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
CEI 1974 24,21 se non questa sola frase che gridai stando in mezzo a loro: A motivo della risurrezione dei morti io vengo giudicato oggi davanti a voi!".
Nova Vulgata AAnisi de una hac voce, qua clamavi inter eos stans: De resurrectione mortuorum ego iudicor hodie apud vos! ”.
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
CEI 1974 24,22 Allora Felice, che era assai bene informato circa la nuova dottrina, li rimandò dicendo: "Quando verrà il tribuno Lisia, esaminerò il vostro caso".
Nova Vulgata
AADistulit autem illos Felix certissime sciens ea, quae de hac via sunt, dicens: “ Cum tribunus Lysias descenderit, cognoscam causam vestram ”,
22 certissime sciens de via | descenderit audiam vos
CEI 1974 24,23 E ordinò al centurione di tenere Paolo sotto custodia, concedendogli però una certa libertà e senza impedire a nessuno dei suoi amici di dargli assistenza.
Nova Vulgata AAiubens centurioni custodiri eum et habere mitigationem, nec quemquam prohibere de suis ministrare ei.
23 iussitque centurioni | et habere requiem
CEI 1974 Dopo alcuni giorni Felice arrivò in compagnia della moglie Drusilla, che era giudea; fatto chiamare Paolo, lo ascoltava intorno alla fede in Cristo Gesù.
24,24 Drusilia, figlia di Erode Agrippa 1, a quindici anni aveva abbandonato il primo marito, re di Emesa, per diventare la terza moglie di Felice.
Nova Vulgata
AAPost aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum.
24 veniens Felix | ab eo fidem quae est in Iesum Christum
CEI 1974 24,25 Ma quando egli si mise a parlare di giustizia, di continenza e del giudizio futuro, Felice si spaventò e disse: "Per il momento puoi andare; ti farò chiamare di nuovo quando ne avrò il tempo".
Nova Vulgata AADisputante autem illo de iustitia et continentia et de iudicio futuro, timefactus Felix respondit: “ Quod nunc attinet, vade; tempore autem opportuno accersiam te ”,
25 de iustitia et castitate
CEI 1974 24,26 Sperava frattanto che Paolo gli avrebbe dato del denaro; per questo abbastanza spesso lo faceva chiamare e conversava con lui.
Nova Vulgata AAsimul et sperans quia pecunia daretur sibi a Paulo; propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo.
26 quia pecunia daretur a Paulo
CEI 1974 Trascorsi due anni, Felice ebbe come successore Porcio Festo; ma Felice, volendo dimostrare benevolenza verso i Giudei, lasciò Paolo in prigione.
24,27 Porcio Festo fu un eccellente procuratore dal 59 al 62. I due anni: 57-59.
Nova Vulgata
AABiennio autem expleto, accepit successorem Felix Porcium Festum; volensque gratiam praestare Iudaeis, Felix reliquit Paulum vinctum.
27 volens autem gratiam praestare Iudaeis