CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Amos - 3
Amos
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
3
3,1 Ascoltate questa parola
che il Signore ha detto riguardo a voi,
Israeliti,
e riguardo a tutta la stirpe
che ho fatto uscire dall`Egitto:
che il Signore ha detto riguardo a voi,
Israeliti,
e riguardo a tutta la stirpe
che ho fatto uscire dall`Egitto:
Nova Vulgata
Am3,1Audite verbum hoc, quod locutus est Dominus super vos, filii Israel, super omnem cognationem, quam eduxi de terra Aegypti, dicens:
CEI 1974
3,2 "Soltanto voi ho eletto
tra tutte le stirpi della terra;
perciò io vi farò scontare
tutte le vostre iniquità".
tra tutte le stirpi della terra;
perciò io vi farò scontare
tutte le vostre iniquità".
Nova Vulgata
Am3,2«Tantummodo vos cognovi
ex omnibus cognationibus terrae;
idcirco visitabo super vos
omnes iniquitates vestras.
Am3,2«Tantummodo vos cognovi
ex omnibus cognationibus terrae;
idcirco visitabo super vos
omnes iniquitates vestras.
CEI 1974
Camminano forse due uomini insieme
senza essersi messi d`accordo?
senza essersi messi d`accordo?
CEI 1974
3,4 Ruggisce forse il leone nella foresta,
se non ha qualche preda?
Il leoncello manda un grido dalla sua tana
se non ha preso nulla?
se non ha qualche preda?
Il leoncello manda un grido dalla sua tana
se non ha preso nulla?
Nova Vulgata
Am3,4Numquid rugiet leo in saltu,
nisi habuerit praedam?
Numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo,
nisi aliquid apprehenderit?
Am3,4Numquid rugiet leo in saltu,
nisi habuerit praedam?
Numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo,
nisi aliquid apprehenderit?
CEI 1974
3,5 Cade forse l`uccello a terra,
se non gli è stata tesa un`insidia?
Scatta forse la tagliola dal suolo,
se non ha preso qualche cosa?
se non gli è stata tesa un`insidia?
Scatta forse la tagliola dal suolo,
se non ha preso qualche cosa?
Nova Vulgata
AmNumquid cadet avis super terram
absque laqueo?
Numquid laxatur laqueus de terra,
antequam quid ceperit?
AmNumquid cadet avis super terram
absque laqueo?
Numquid laxatur laqueus de terra,
antequam quid ceperit?
CEI 1974
3,6 Risuona forse la tromba nella città,
senza che il popolo si metta in allarme?
Avviene forse nella città una sventura,
che non sia causata dal Signore?
senza che il popolo si metta in allarme?
Avviene forse nella città una sventura,
che non sia causata dal Signore?
Nova Vulgata
Am3,6Si clanget tuba in civitate,
populus non expavescet?
Si erit malum in civitate,
nonne Dominus fecit?
Am3,6Si clanget tuba in civitate,
populus non expavescet?
Si erit malum in civitate,
nonne Dominus fecit?
CEI 1974
3,7 In verità, il Signore non fa cosa alcuna
senza aver rivelato il suo consiglio
ai suoi servitori, i profeti.
senza aver rivelato il suo consiglio
ai suoi servitori, i profeti.
Nova Vulgata
Am3,7Nihil enim faciet Dominus Deus,
nisi revelaverit secretum suum
ad servos suos prophetas.
Am3,7Nihil enim faciet Dominus Deus,
nisi revelaverit secretum suum
ad servos suos prophetas.
CEI 1974
3,8 Ruggisce il leone:
chi mai non trema?
Il Signore Dio ha parlato:
chi può non profetare?
chi mai non trema?
Il Signore Dio ha parlato:
chi può non profetare?
CEI 1974
Fatelo udire nei palazzi di Asdod
e nei palazzi del paese d`Egitto e dite:
Adunatevi sui monti di Samaria
e osservate quanti disordini sono in essa,
e quali violenze sono nel suo seno.
e nei palazzi del paese d`Egitto e dite:
Adunatevi sui monti di Samaria
e osservate quanti disordini sono in essa,
e quali violenze sono nel suo seno.
Nova Vulgata
AmAuditum facite in aedibus Assyriae
et in aedibus terrae Aegypti
et dicite: “Congregamini super montes Samariae”;
et videte insanias multas in medio eius
et oppressos in sinu eius.
AmAuditum facite in aedibus Assyriae
et in aedibus terrae Aegypti
et dicite: “Congregamini super montes Samariae”;
et videte insanias multas in medio eius
et oppressos in sinu eius.
CEI 1974
3,10 Non sanno agire con rettitudine,
dice il Signore,
violenza e rapina accumulano nei loro palazzi.
dice il Signore,
violenza e rapina accumulano nei loro palazzi.
Nova Vulgata
Am3,10Et nescierunt facere rectum,
dicit Dominus,
thesaurizantes violentiam et rapinas
in aedibus suis».
Am3,10Et nescierunt facere rectum,
dicit Dominus,
thesaurizantes violentiam et rapinas
in aedibus suis».
CEI 1974
3,11 Perciò così dice il Signore Dio:
Il nemico circonderà il paese,
sarà abbattuta la tua potenza
e i tuoi palazzi saranno saccheggiati.
Il nemico circonderà il paese,
sarà abbattuta la tua potenza
e i tuoi palazzi saranno saccheggiati.
Nova Vulgata
AmPropterea haec dicit Dominus Deus:
«Inimicus circumdabit terram,
et detrahetur ex te fortitudo tua,
et diripientur aedes tuae».
AmPropterea haec dicit Dominus Deus:
«Inimicus circumdabit terram,
et detrahetur ex te fortitudo tua,
et diripientur aedes tuae».
CEI 1974
Così dice il Signore:
Come il pastore strappa dalla bocca del leone
due zampe o il lobo d`un orecchio,
così scamperanno gli Israeliti
che abitano a Samaria
su un cantuccio di divano
o su una coperta da letto.
Come il pastore strappa dalla bocca del leone
due zampe o il lobo d`un orecchio,
così scamperanno gli Israeliti
che abitano a Samaria
su un cantuccio di divano
o su una coperta da letto.
3,12
Allusione alla dottrina del "resto d'Israele": cfr. Is 1, 9.
Nova Vulgata
AmHaec dicit Dominus:
«Quomodo si eruat pastor de ore leonis
duo crura aut extremum auriculae,
sic eruentur filii Israel,
qui habitant in Samaria,
in margine lectuli
et in Damasci grabato.
AmHaec dicit Dominus:
«Quomodo si eruat pastor de ore leonis
duo crura aut extremum auriculae,
sic eruentur filii Israel,
qui habitant in Samaria,
in margine lectuli
et in Damasci grabato.
CEI 1974
Ascoltate e attestatelo nella casa di Giacobbe,
dice il Signore Dio, Dio degli eserciti:
dice il Signore Dio, Dio degli eserciti:
CEI 1974
Quando farò giustizia
dei misfatti d`Israele,
io infierirò contro gli altari di Betel;
saranno spezzati i corni dell`altare
e cadranno a terra.
dei misfatti d`Israele,
io infierirò contro gli altari di Betel;
saranno spezzati i corni dell`altare
e cadranno a terra.
Nova Vulgata
Am3,14In die cum visitavero praevaricationes Israel,
super eum visitabo et super altaria Bethel,
et amputabuntur cornua altaris
et cadent in terram;
Am3,14In die cum visitavero praevaricationes Israel,
super eum visitabo et super altaria Bethel,
et amputabuntur cornua altaris
et cadent in terram;
CEI 1974
Demolirò la casa d`inverno
insieme con al sua casa d`estate
e andranno in rovina le case d`avorio
e scompariranno i grandi palazzi.
Oracolo del Signore.
insieme con al sua casa d`estate
e andranno in rovina le case d`avorio
e scompariranno i grandi palazzi.
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
Am3,15et percutiam domum hiemalem
cum domo aestiva,
et peribunt domus eburneae,
et dissipabuntur aedes magnae»,
dicit Dominus.
Am3,15et percutiam domum hiemalem
cum domo aestiva,
et peribunt domus eburneae,
et dissipabuntur aedes magnae»,
dicit Dominus.