Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 7

Giovanni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 7 7,1 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
Nova Vulgata IoaEt post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
1 Post haec
CEI 1974 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
7,2 Per la festa delle Capanne cfr. Lv 23, 33-43. cfr. Dt 16, 13-15.
Nova Vulgata
Ioa7,2Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.
CEI 1974 i suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e và nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
7,3 Sui fratelli-parenti di Gesù cfr. Mt 12, 46.
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo ad eum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
3 Dixerunt autem
CEI 1974 7,4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!".
Nova Vulgata Ioa7,4Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.
CEI 1974 7,5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
Nova Vulgata Ioa7,5Neque enim fratres eius credebant in eum.
CEI 1974 7,6 Gesù allora disse loro: "Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
Nova Vulgata IoaDicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semper est paratum.
6 tempus meum nondum advenit
CEI 1974 7,7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
Nova Vulgata Ioa7,7Non potest mundus odisse vos, me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.
CEI 1974 7,8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
Nova Vulgata Ioa7,8Vos ascendite ad diem festum, ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est ”.
CEI 1974 7,9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
Nova Vulgata IoaHaec autem cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
9 Haec cum dixisset
CEI 1974 7,10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
Nova Vulgata
IoaUt autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
10 ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum
CEI 1974 7,11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: "Dov`è quel tale?".
Nova Vulgata Ioa7,11Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: “ Ubi est ille? ”.
CEI 1974 7,12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: "E` buono!". Altri invece: "No, inganna la gente!".
Nova Vulgata IoaEt murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducit turbam! ”.
12 Quidam enim dicebant | sed seducit turbas
CEI 1974 7,13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
Nova Vulgata Ioa7,13Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
CEI 1974 7,14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
Nova Vulgata
Ioa7,14Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
CEI 1974 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: "Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?". Gesù proclama la sua missione
7,15 Gesù non era stato allievo dei maestri ebrei.
Nova Vulgata IoaMirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? ”.
15 et mirabantur Iudaei
CEI 1974 7,16 Gesù rispose: "La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata IoaRespondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me.
16 Respondit eis
CEI 1974 7,17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
Nova Vulgata Ioa7,17Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
CEI 1974 7,18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l`ha mandato è veritiero, e in lui non c`è ingiustizia.
Nova Vulgata Ioa7,18Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
CEI 1974 7,19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?".
Nova Vulgata Ioa7,19Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere? ”.
CEI 1974 Rispose la folla: "Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?".
7,20 " Hai un demonio ", cioè sei pazzo.
Nova Vulgata IoaRespondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.
20 Respondit turba et dixit
CEI 1974 Rispose Gesù: "Un`opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
7,21 Allusione alla guarigione miracolosa del paralitico: c. 5
Nova Vulgata Ioa7,21Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.
CEI 1974 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
7,22 La circoncisione fu imposta da Dio ad Abramo: cfr. Gn 17, 9-14. cfr. At 7, 8. cfr. Rm 4, 11.
Nova Vulgata Ioa7,22Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed ex patribus — et in sabbato circumciditis hominem.
CEI 1974 7,23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
Nova Vulgata Ioa7,23Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
CEI 1974 7,24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!".
Nova Vulgata Ioa7,24Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate ”.
CEI 1974 7,25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: "Non è costui quello che cercano di uccidere?
Nova Vulgata
IoaDicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
25 ex Hierosolymis
CEI 1974 7,26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
Nova Vulgata Ioa7,26Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
CEI 1974 Ma costui sappiamo di dov`è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia".
7,27 Si sapeva che il Messia doveva essere discendente di Davide e nascere a Betlemme (v. 42; cfr. Mt 2, 5) ma si credeva che egli sarebbe apparso all'improvviso da un luogo segreto.
Nova Vulgata Ioa7,27Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.
CEI 1974 7,28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
Nova Vulgata IoaClamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
28 clamabat ergo
CEI 1974 7,29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato".
Nova Vulgata IoaEgo scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit ”.
31 quae hic facit
CEI 1974 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
7,30 L'ora è quella stabilita da Dio per glorificare, nel mistero pasquale, il suo Figlio: cfr. 8, 20. cfr. 12, 25.27. cfr. 13, 1 16, 25. cfr. 17, 1.
Nova Vulgata Ioa7,30Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
CEI 1974 7,31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
Nova Vulgata Ioa7,31De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”.
CEI 1974 7,32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
Nova Vulgata
IoaAudierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum. 
32 miserunt principes
CEI 1974 7,33 Gesù disse: "Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata Ioa7,33Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
CEI 1974 7,34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire".
Nova Vulgata Ioa7,34Quaeretis me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”.
CEI 1974 7,35 Dissero dunque tra loro i Giudei: "Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo Iudaei ad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?
35 quia non inveniemus | dispersionem gentium | docturus gentes
CEI 1974 7,36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?".
Nova Vulgata Ioa7,36Quis est hic sermo, quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos non potestis venire”? ”.
CEI 1974 7,37 Nell`ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: "Chi ha sete venga a me e beva,
Nova Vulgata
IoaIn novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
37 et clamabat dicens
CEI 1974 chi crede in me. Come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno".
7,38 cfr. Sal 104, 41 e l'interpretazione di 1 Cor 10, 4.
Nova Vulgata Ioa7,38qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.
CEI 1974 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c`era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
Diverse opinioni su Gesù
7,39 cfr At c. 2.
Nova Vulgata Ioa7,39Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
CEI 1974 7,40 All`udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Questi è davvero il profeta!".
Nova Vulgata
IoaEx illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;
40 sermones eius
CEI 1974 Altri dicevano: "Questi è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea?
7,41 cfr. Lc 1, 32. Gesù aveva trascorso praticamente tutta la vita a Nazaret
Nova Vulgata Ioa7,41alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
CEI 1974 Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?".
7,42 cfr. Mic 5, I.
Nova Vulgata IoaNonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”?”.
42 Nonne Scriptura dicit quia | et Bethleem castello
CEI 1974 7,43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
Nova Vulgata Ioa7,43Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
CEI 1974 7,44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Nova Vulgata
Ioa7,44Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus.
CEI 1974 7,45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete condotto?".
Nova Vulgata Ioa7,45Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “ Quare non adduxistis eum?”.
CEI 1974 7,46 Risposero le guardie: "Mai un uomo ha parlato come parla quest`uomo!".
Nova Vulgata IoaResponderunt ministri: “ Numquam sic locutus est homo ”.
46 numquam sic locutus est homo sicut hic homo
CEI 1974 7,47 Ma i farisei replicarono loro: "Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
Nova Vulgata Ioa7,47Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vos seducti estis?
CEI 1974 7,48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
Nova Vulgata Ioa7,48Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex pharisaeis?
CEI 1974 7,49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!".
Nova Vulgata Ioa7,49Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.
CEI 1974 7,50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
Nova Vulgata IoaDicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
50 qui venit ad eum nocte
CEI 1974 7,51 "La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?".
Nova Vulgata Ioa7,51“ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat? ”.
CEI 1974 7,52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".
Nova Vulgata IoaResponderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.
52 Galilaeus es
CEI 1974 7,53 E tornarono ciascuno a casa sua.
Nova Vulgata Ioa7,53Et reversi sunt unusquisque in domum suam.