CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Colossesi - 2
Colossesi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
2
2,1 Voglio infatti che sappiate quale dura lotta io devo sostenere per voi, per quelli di Laodicèa e per tutti coloro che non mi hanno mai visto di persona,
Nova Vulgata
ECol2,1Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his, qui sunt Laodiciae, et quicumque non viderunt faciem meam in carne,
CEI 1974
2,2 perché i loro cuori vengano consolati e così, strettamente congiunti nell`amore, essi acquistino in tutta la sua ricchezza la piena intelligenza, e giungano a penetrare nella perfetta conoscenza del mistero di Dio, cioè Cristo,
Nova Vulgata
EColut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei, Christi,
CEI 1974
2,5 perché, anche se sono lontano con il corpo, sono tra voi con lo spirito e gioisco al vedere la vostra condotta ordinata e la saldezza della vostra fede in Cristo.
Nova Vulgata
EColNam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum, gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius, quae in Christum est, fidei vestrae.
CEI 1974
2,7 ben radicati e fondati in lui, saldi nella fede come vi è stato insegnato, abbondando nell`azione di grazie.
Nova Vulgata
EColradicati et superaedificati in ipso et confirmati fide, sicut didicistis, abundantes in gratiarum actione.
CEI 1974
Badate che nessuno vi inganni con la sua filosofia e con vuoti raggiri ispirati alla tradizione umana, secondo gli elementi del mondo e non secondo Cristo.
Nova Vulgata
EColVidete, ne quis vos depraedetur per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi et non secundum Christum;
CEI 1974
2,10 e voi avete in lui parte alla sua pienezza, di lui cioè che è il capo di ogni Principato e di ogni Potestà.
CEI 1974
In lui voi siete stati anche circoncisi, di una circoncisione però non fatta da mano di uomo, mediante la spogliazione del nostro corpo di carne, ma della vera circoncisione di Cristo.
Nova Vulgata
ECol2,11in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in exspoliatione corporis carnis, in circumcisione Christi,
CEI 1974
Con lui infatti siete stati sepolti insieme nel battesimo, in lui siete anche stati insieme risuscitati per la fede nella potenza di Dio, che lo ha risuscitato dai morti.
2,12
cfr. Rm 6, 4.
Nova Vulgata
EColconsepulti ei in baptismo, in quo et conresuscitati estis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis;
CEI 1974
2,13 Con lui Dio ha dato vita anche a voi, che eravate morti per i vostri peccati e per l`incirconcisione della vostra carne, perdonandoci tutti i peccati,
Nova Vulgata
EColet vos, cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae, convivificavit cum illo, donans nobis omnia delicta,
CEI 1974
annullando il documento scritto del nostro debito, le cui condizioni ci erano sfavorevoli. Egli lo ha tolto di mezzo inchiodandolo alla croce;
Nova Vulgata
ECol2,14delens, quod adversum nos erat, chirographum decretis, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio affigens illud cruci;
CEI 1974
2,15 avendo privato della loro forza i Principati e le Potestà ne ha fatto pubblico spettacolo dietro al corteo trionfale di Cristo.
Falso ascetismo
Falso ascetismo
Nova Vulgata
EColexspolians principatus et potestates traduxit confidenter, triumphans illos in semetipso.
CEI 1974
Nessuno dunque vi condanni più in fatto di cibo o di bevanda, o riguardo a feste, a noviluni e a sabati:
Nova Vulgata
EColNemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut ex parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum,
EColNemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut ex parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum,
CEI 1974
Nessuno v`impedisca di conseguire il premio, compiacendosi in pratiche di poco conto e nella venerazione degli angeli, seguendo le proprie pretese visioni, gonfio di vano orgoglio nella sua mente carnale,
Nova Vulgata
EColNemo vos bravio defraudet complacens sibi in humilitate et religione angelorum propter ea, quae vidit, ingrediens, frustra inflatus sensu carnis suae
CEI 1974
senza essere stretto invece al capo, dal quale tutto il corpo riceve sostentamento e coesione per mezzo di giunture e legami, realizzando così la crescita secondo il volere di Dio.
Nova Vulgata
EColet non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et compaginatum crescit in augmentum Dei.
CEI 1974
Se pertanto siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché lasciarvi imporre, come se viveste ancora nel mondo, dei precetti quali
2,20
Il battesimo ci fa morire in Cristo (v. 12) alla legge e a tutte le sue pratiche ormai spente: cfr. Gal 4, 3 ss.
Nova Vulgata
EColSi mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quid tamquam viventes in mundo decretis subicimini:
EColSi mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quid tamquam viventes in mundo decretis subicimini:
CEI 1974
2,22 Tutte cose destinate a scomparire con l`uso: sono infatti prescrizioni e insegnamenti di uomini!
Nova Vulgata
EColquae sunt omnia in corruptionem ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum?
CEI 1974
2,23 Queste cose hanno una parvenza di sapienza, con la loro affettata religiosità e umiltà e austerità riguardo al corpo, ma in realtà non servono che per soddisfare la carne.
Nova Vulgata
EColQuae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate, et non parcendo corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.