Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 8

Luca

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 8 8,1 In seguito egli se ne andava per le città e i villaggi, predicando e annunziando la buona novella del regno di Dio.
Nova Vulgata Luc8,1Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei; et Duodecim cum illo
CEI 1974 C`erano con lui i Dodici e alcune donne che erano state guarite da spiriti cattivi e da infermità: Maria di Màgdala, dalla quale erano usciti sette demòni,
8,2 Màgdala era un villaggio sulla riva occidentale del lago di Tiberiade. 1 sette demoni lasciano intendere che si trattava di una violenta ossessione con manifestazioni sconcertanti per una donna: cfr. Mc 5, 9.
Nova Vulgata Luc8,2et mulieres aliquae, quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus, Maria, quae vocatur Magdalene, de qua daemonia septem exierant,
CEI 1974 Giovanna, moglie di Cusa, amministratore di Erode, Susanna e molte altre, che li assistevano con i loro beni.
Parabola del seminatore
8,3 Lc è il solo a ricordare queste donne.
Nova Vulgata Luc8,3et Ioanna uxor Chuza, procuratoris Herodis, et Susanna et aliae multae, quae ministrabant eis de facultatibus suis.
CEI 1974 Poiché una gran folla si radunava e accorreva a lui gente da ogni città, disse con una parabola:
8,4 Cfr. Mt 13, 1-23. cfr. Mc 4,1-20.
Nova Vulgata
LucCum autem turba plurima conveniret et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
4 et de civitatibus
CEI 1974 8,5 "Il seminatore uscì a seminare la sua semente. Mentre seminava, parte cadde lungo la strada e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la divorarono.
Nova Vulgata Luc“ Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.
5 Et dum seminat, aliud
CEI 1974 8,6 Un`altra parte cadde sulla pietra e appena germogliata inaridì per mancanza di umidità.
Nova Vulgata Luc8,6Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia non habebat umorem.
CEI 1974 8,7 Un`altra cadde in mezzo alle spine e le spine, cresciute insieme con essa, la soffocarono.
Nova Vulgata Luc8,7Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
CEI 1974 8,8 Un`altra cadde sulla terra buona, germogliò e fruttò cento volte tanto". Detto questo, esclamò: "Chi ha orecchi per intendere, intenda!".
Nova Vulgata Luc8,8Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum ”. Haec dicens clamabat: “ Qui habet aures audiendi, audiat ”.
CEI 1974 8,9 I suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.
Nova Vulgata
Luc8,9Interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola.
CEI 1974 8,10 Ed egli disse: "A voi è dato conoscere i misteri del regno di Dio, ma agli altri solo in parabole, perchè

vedendo non vedano
e udendo non intendano.
Nova Vulgata LucQuibus ipse dixit: “ Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant.
10 nosse mysterium
CEI 1974 8,11 Il significato della parabola è questo: Il seme è la parola di Dio.
Nova Vulgata
Luc8,11Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.
CEI 1974 8,12 I semi caduti lungo la strada sono coloro che l`hanno ascoltata, ma poi viene il diavolo e porta via la parola dai loro cuori, perché non credano e così siano salvati.
Nova Vulgata Luc8,12Qui autem secus viam, sunt qui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
CEI 1974 8,13 Quelli sulla pietra sono coloro che, quando ascoltano, accolgono con gioia la parola, ma non hanno radice; credono per un certo tempo, ma nell`ora della tentazione vengono meno.
Nova Vulgata LucQui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum; et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
13 nam qui supra petram
CEI 1974 8,14 Il seme caduto in mezzo alle spine sono coloro che, dopo aver ascoltato, strada facendo si lasciano sopraffare dalle preoccupazioni, dalla ricchezza e dai piaceri della vita e non giungono a maturazione.
Nova Vulgata Luc8,14Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum.
CEI 1974 8,15 Il seme caduto sulla terra buona sono coloro che, dopo aver ascoltato la parola con cuore buono e perfetto, la custodiscono e producono frutto con la loro perseveranza.
Nova Vulgata Luc8,15Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum afferunt in patientia.
CEI 1974 Nessuno accende una lampada e la copre con un vaso o la pone sotto un letto; la pone invece su un lampadario, perché chi entra veda la luce.
8,16 Cfr. Mc 4,21-25. cfr. Mt 5,15. cfr. Mt 10, 26.
Nova Vulgata
Luc8,16Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
CEI 1974 8,17 Non c`è nulla di nascosto che non debba essere manifestato, nulla di segreto che non debba essere conosciuto e venire in piena luce.
Nova Vulgata Luc8,17Non enim est occultum, quod non manifestetur, nec absconditum, quod non cognoscatur et in palam veniat.
CEI 1974 8,18 Fate attenzione dunque a come ascoltate; perché a chi ha sarà dato, ma a chi non ha sarà tolto anche ciò che crede di avere".
I parenti di Gesù
Nova Vulgata Luc8,18Videte ergo quomodo audiatis: qui enim habet, dabitur illi; et, quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo ”.
CEI 1974 Un giorno andarono a trovarlo la madre e i fratelli, ma non potevano avvicinarlo a causa della folla.
8,19 Cfr. Mt 12, 46-50. cfr. Mc 3, 31-35.
Nova Vulgata
Luc8,19Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eum prae turba.
CEI 1974 8,20 Gli fu annunziato: "Tua madre e i tuoi fratelli sono qui fuori e desiderano vederti".
Nova Vulgata Luc8,20Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre ”.
CEI 1974 8,21 Ma egli rispose: "Mia madre e miei fratelli sono coloro che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica".
La tempesta sedata
Nova Vulgata Luc8,21Qui respondens dixit ad eos: “ Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt ”.
CEI 1974 Un giorno salì su una barca con i suoi discepoli e disse: "Passiamo all`altra riva del lago". Presero il largo.
8,22 Cfr. Mt 8,23-27. cfr. Mc 4,35-41.
Nova Vulgata
Luc8,22Factum est autem in una dierum, et ipse ascendit in navem et discipuli eius, et ait ad illos: “ Transfretemus trans stagnum ”. Et ascenderunt.
CEI 1974 8,23 Ora, mentre navigavano, egli si addormentò. Un turbine di vento si abbattè sul lago, imbarcavano acqua ed erano in pericolo.
Nova Vulgata Luc8,23Navigantibus autem illis, obdormivit. Et descendit procella venti in stagnum, et complebantur et periclitabantur.
CEI 1974 8,24 Accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Maestro, maestro, siamo perduti!". E lui, destatosi, sgridò il vento e i flutti minacciosi; essi cessarono e si fece bonaccia.
Nova Vulgata LucAccedentes autem suscitaverunt eum dicentes: “ Praeceptor, praeceptor, perimus! ”. At ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae, et cessaverunt, et facta est tranquillitas.
24 Praeceptor, perimus | et cessavit
CEI 1974 8,25 Allora disse loro: "Dov`è la vostra fede?". Essi intimoriti e meravigliati si dicevano l`un l`altro: "Chi è dunque costui che dà ordini ai venti e all`acqua e gli obbediscono?".
L` indemoniato di Gerasa
Nova Vulgata LucDixit autem illis: “ Ubi est fides vestra? ”. Qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem: “ Quis putas hic est, quia et ventis imperat et aquae, et oboediunt ei? ”.
25 ventis imperat et mari
CEI 1974 Approdarono nella regione dei Gerasèni, che sta di fronte alla Galilea.
8,26 Cfr. Mt 8, 28-34. cfr. Mc 5, 1-20.
Nova Vulgata
LucEnavigaverunt autem ad regionem Gergesenorum, quae est contra Galilaeam.
26 ad regionem Gerasenorum
CEI 1974 8,27 tempo non portava vestiti, né abitava in casa, ma nei sepolcri.
Nova Vulgata LucEt cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam de civitate, qui habebat daemonia et iam tempore multo vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis.
27 vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento
CEI 1974 8,28 Alla vista di Gesù gli si gettò ai piedi urlando e disse a gran voce: "Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti prego, non tormentarmi!".
Nova Vulgata LucIs ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro te, ne me torqueas ”.
28 Iesum, procidit ante illum et exclamans voce magna dixit
CEI 1974 8,29 Gesù infatti stava ordinando allo spirito immondo di uscire da quell`uomo. Molte volte infatti s`era impossessato di lui; allora lo legavano con catene e lo custodivano in ceppi, ma egli spezzava i legami e veniva spinto dal demonio in luoghi deserti.
Nova Vulgata Luc8,29Praecipiebat enim spiritui immundo, ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, vinciebatur catenis et compedibus custoditus; et ruptis vinculis, agebatur a daemonio in deserta.
CEI 1974 8,30 Gesù gli domandò: "Qual è il tuo nome?". Rispose: "Legione", perché molti demòni erano entrati in lui.
Nova Vulgata Luc8,30Interrogavit autem illum Iesus dicens: “ Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ Legio ”, quia intraverunt daemonia multa in eum.
CEI 1974 8,31 E lo supplicavano che non ordinasse loro di andarsene nell`abisso.
Nova Vulgata LucEt rogabant eum, ne imperaret illis, ut in abyssum irent.
31 et rogabant illum
CEI 1974 8,32 Vi era là un numeroso branco di porci che pascolavano sul monte. Lo pregarono che concedesse loro di entrare nei porci; ed egli lo permise.
Nova Vulgata
LucErat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte; et rogaverunt eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
32 et rogabant eum ut permitteret eis | et permisit illos
CEI 1974 8,33 I demòni uscirono dall`uomo ed entrarono nei porci e quel branco corse a gettarsi a precipizio dalla rupe nel lago e annegò.
Nova Vulgata Luc8,33Exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos, et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est.
CEI 1974 8,34 Quando videro ciò che era accaduto, i mandriani fuggirono e portarono la notizia nella città e nei villaggi.
Nova Vulgata Luc8,34Quod ut viderunt factum, qui pascebant, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
CEI 1974 8,35 La gente uscì per vedere l`accaduto, arrivarono da Gesù e trovarono l`uomo dal quale erano usciti i demòni vestito e sano di mente, che sedeva ai piedi di Gesù; e furono presi da spavento.
Nova Vulgata LucExierunt autem videre, quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes Iesu et timuerunt.
35 ad pedes eius
CEI 1974 8,36 Quelli che erano stati spettatori riferirono come l`indemoniato era stato guarito.
Nova Vulgata LucNuntiaverunt autem illis hi, qui viderant, quomodo sanus factus esset, qui a daemonio vexabatur.
36 autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a legione
CEI 1974 8,37 Allora tutta la popolazione del territorio dei Gerasèni gli chiese che si allontanasse da loro, perché avevano molta paura. Gesù, salito su una barca, tornò indietro.
Nova Vulgata LucEt rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gergesenorum, ut discederet ab ipsis, quia timore magno tenebantur. Ipse autem ascendens navem reversus est.
37 Gerasenorum
CEI 1974 8,38 L`uomo dal quale erano usciti i demòni gli chiese di restare con lui, ma egli lo congedò dicendo:
Nova Vulgata LucEt rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum dicens:
38 dimisit autem eum Iesus dicens
CEI 1974 8,39 "Torna a casa tua e racconta quello che Dio ti ha fatto". L`uomo se ne andò, proclamando per tutta la città quello che Gesù gli aveva fatto.
La figlia di Giairo e l` emorroissa
Nova Vulgata Luc8,39Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus.
CEI 1974 8,40 Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, poiché tutti erano in attesa di lui.
Nova Vulgata
LucCum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectantes eum.
40 Factum est autem cum rediret
CEI 1974 8,41 Ed ecco venne un uomo di nome Giàiro, che era capo della sinagoga: gettatosi ai piedi di Gesù, lo pregava di recarsi a casa sua,
Nova Vulgata Luc8,41Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad pedes Iesu rogans eum, ut intraret in domum eius,
CEI 1974 8,42 perché aveva un`unica figlia, di circa dodici anni, che stava per morire. Durante il cammino, le folle gli si accalcavano attorno.
Nova Vulgata Lucquia filia unica erat illi fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et dum iret, a turbis comprimebatur.
42 et contigit dum iret
CEI 1974 8,43 Una donna che soffriva di emorragia da dodici anni, e che nessuno era riuscito a guarire,
Nova Vulgata Luc8,43Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari;
CEI 1974 8,44 gli si avvicinò alle spalle e gli toccò il lembo del mantello e subito il flusso di sangue si arrestò.
Nova Vulgata Luc8,44accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius, et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
CEI 1974 8,45 Gesù disse: "Chi mi ha toccato?". Mentre tutti negavano, Pietro disse: "Maestro, la folla ti stringe da ogni parte e ti schiaccia".
Nova Vulgata LucEt ait Iesus: “ Quis est qui me tetigit? ”. Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “ Praeceptor, turbae te comprimunt et affligunt ”.
45 dixit Petrus et qui cum illo erant | turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
CEI 1974 8,46 Ma Gesù disse: "Qualcuno mi ha toccato. Ho sentito che una forza è uscita da me".
Nova Vulgata LucAt dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de me exisse ”.
46 Et dixit Iesus
CEI 1974 8,47 Allora la donna, vedendo che non poteva rimanere nascosta, si fece avanti tremando e, gettatasi ai suoi piedi, dichiarò davanti a tutto il popolo il motivo per cui l`aveva toccato, e come era stata subito guarita.
Nova Vulgata LucVidens autem mulier quia non latuit, tremens venit et procidit ante eum et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit.
47 ante pedes illius
CEI 1974 8,48 Egli le disse: "Figlia, la tua fede ti ha salvata, và in pace!".
Nova Vulgata Luc8,48At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace ”.
CEI 1974 Stava ancora parlando quando venne uno della casa del capo della sinagoga a dirgli: "Tua figlia è morta, non disturbare più il maestro".
8,49 Cfr. Mt 9, 18-26. cfr. Mc 5, 21-43.
Nova Vulgata
LucAdhuc illo loquente, venit quidam e domo principis synagogae dicens: “ Mortua est filia tua; noli amplius vexare magistrum ”.
49 venit a principe dicens ei quia | noli vexare illum
CEI 1974 8,50 Ma Gesù che aveva udito rispose: "Non temere, soltanto abbi fede e sarà salvata".
Nova Vulgata LucIesus autem, audito hoc verbo, respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et salva erit ”.
50 respondit patri puellae
CEI 1974 8,51 Giunto alla casa, non lasciò entrare nessuno con sé, all`infuori di Pietro, Giovanni e Giacomo e il padre e la madre della fanciulla.
Nova Vulgata LucEt cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Ioannem et Iacobum et patrem puellae et matrem.
51 et patrem et matrem puellae
CEI 1974 8,52 Tutti piangevano e facevano il lamento su di lei. Gesù disse: "Non piangete, perché non è morta, ma dorme".
Nova Vulgata LucFlebant autem omnes et plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere; non est enim mortua, sed dormit ”.
52 non est mortua
CEI 1974 8,53 Essi lo deridevano, sapendo che era morta,
Nova Vulgata Luc8,53Et deridebant eum scientes quia mortua esset.
CEI 1974 8,54 ma egli, prendendole la mano, disse ad alta voce: "Fanciulla, alzati!".
Nova Vulgata Luc8,54Ipse autem tenens manum eius clamavit dicens: “ Puella, surge! ”.
CEI 1974 8,55 Il suo spirito ritornò in lei ed ella si alzò all`istante. Egli ordinò di darle da mangiare.
Nova Vulgata Luc8,55Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo; et iussit illi dari manducare.
CEI 1974 8,56 I genitori ne furono sbalorditi, ma egli raccomandò loro di non raccontare a nessuno ciò che era accaduto.
Nova Vulgata Luc8,56Et stupuerunt parentes eius, quibus praecepit, ne alicui dicerent, quod factum erat.