Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Esodo - 33

Esodo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 33 33,1 Il Signore parlò a Mosè : "Su, esci di qui tu e il popolo che hai fatto uscire dal paese d`Egitto, verso la terra che ho promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe, dicendo: Alla tua discendenza la darò.
Nova Vulgata EX33,1Locutusque est Dominus ad Moysen: «Vade, ascende de loco isto, tu et populus tuus, quem eduxisti de terra Aegypti, in terram, quam iuravi Abraham, Isaac et Iacob dicens: Semini tuo dabo eam.
CEI 1974 33,2 Manderò davanti a te un angelo e scaccerò il Cananeo, l`Amorreo, l`Hittita, il Perizzita, l`Eveo e il Gebuseo.
Nova Vulgata EX33,2Et mittam praecursorem tui angelum et eiciam Chananaeum et Amorraeum et Hetthaeum et Pherezaeum et Hevaeum et Iebusaeum,
CEI 1974 33,3 Và pure verso la terra dove scorre latte e miele... Ma io non verrò in mezzo a te, per non doverti sterminare lungo il cammino, perché tu sei un popolo di dura cervice".
Nova Vulgata EX33,3et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus durae cervicis es, ne forte disperdam te in via».
CEI 1974 33,4 Il popolo udì questa triste notizia e tutti fecero lutto: nessuno più indossò i suoi ornamenti.
Nova Vulgata EX33,4Audiens populus sermonem hunc pessimum luxit, et nullus ex more indutus est cultu suo.
CEI 1974 33,5 Il Signore disse a Mosè : "Riferisci agli Israeliti: Voi siete un popolo di dura cervice; se per un momento io venissi in mezzo a te, io ti sterminerei. Ora togliti i tuoi ornamenti e poi saprò che cosa dovrò farti".
Nova Vulgata
EX33,5Dixitque Dominus ad Moysen: «Loquere filiis Israel: Populus durae cervicis es; uno momento, si ascendam in medio tui, delebo te. Nunc autem depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi».
CEI 1974 33,6 Gli Israeliti si spogliarono dei loro ornamenti dal monte Oreb in poi.
Nova Vulgata EX33,6Deposuerunt ergo filii Israel ornatum suum a monte Horeb.
CEI 1974 33,7 Mosè a ogni tappa prendeva la tenda e la piantava fuori dell`accampamento, ad una certa distanza dall`accampamento, e l`aveva chiamata tenda del convegno; appunto a questa tenda del convegno, posta fuori dell`accampamento, si recava chiunque volesse consultare il Signore.
Nova Vulgata
EX33,7Moyses autem tollens tabernaculum tetendit ei extra castra procul; vocavitque nomen eius Tabernaculum conventus. Et omnis, qui quaerebat Dominum, egrediebatur ad tabernaculum conventus extra castra.
CEI 1974 33,8 Quando Mosè usciva per recarsi alla tenda, tutto il popolo si alzava in piedi, stando ciascuno all`ingresso della sua tenda: guardavano passare Mosè , finché fosse entrato nella tenda.
Nova Vulgata EX33,8Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui; aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tabernaculum.
CEI 1974 33,9 Quando Mosè entrava nella tenda, scendeva la colonna di nube e restava all`ingresso della tenda. Allora il Signore parlava con Mosè .
Nova Vulgata EX33,9Ingresso autem illo tabernaculum, descendebat columna nubis et stabat ad ostium; loquebaturque cum Moyse,
CEI 1974 33,10 Tutto il popolo vedeva la colonna di nube, che stava all`ingresso della tenda e tutti si alzavano e si prostravano ciascuno all`ingresso della propria tenda.
Nova Vulgata EX33,10cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum.
CEI 1974 33,11 Così il Signore parlava con Mosè faccia a faccia, come un uomo parla con un altro. Poi questi tornava nell`accampamento, mentre il suo inserviente, il giovane Giosuè figlio di Nun, non si allontanava dall`interno della tenda.
Nova Vulgata EX33,11Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de medio tabernaculi.
CEI 1974 Mosè disse al Signore: "Vedi, tu mi ordini: Fa' salire questo popolo, ma non mi hai indicato chi manderai con me; eppure hai detto: Ti ho conosciuto per nome, anzi hai trovato grazia ai miei occhi.
33,12 Conoscere una persona per nome significa amarla e proteggerla.
Nova Vulgata
EX33,12Dixit autem Moyses ad Dominum: «Praecipis, ut educam populum istum, et non indicas mihi, quem missurus es mecum; cum dixeris: “Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me”.
CEI 1974 33,13 Ora, se davvero ho trovato grazia ai tuoi occhi, indicami la tua via, così che io ti conosca, e trovi grazia ai tuoi occhi; considera che questa gente è il tuo popolo".
Nova Vulgata EX33,13Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi viam tuam, ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos; respice quia populus tuus est natio haec».
CEI 1974 33,14 Rispose: "Io camminerò con voi e ti darò riposo".
Nova Vulgata EX33,14Dixitque Dominus: «Facies mea ibit, et requiem dabo tibi».
CEI 1974 33,15 Riprese: "Se tu non camminerai con noi, non farci salire di qui.
Nova Vulgata EX33,15Et ait Moyses: «Si non tu ipse eas, ne educas nos de loco isto;
CEI 1974 33,16 Come si saprà dunque che ho trovato grazia ai tuoi occhi, io e il tuo popolo, se non nel fatto che tu cammini con noi? Così saremo distinti, io e il tuo popolo, da tutti i popoli che sono sulla terra".
Nova Vulgata EXin quo enim scietur me et populum tuum invenisse gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ego et populus tuus prae omnibus populis, qui habitant super terram?».
16 Populis - Lege cum Gr, Syr et Vg ‛ammim; TM «prae omni populo»
CEI 1974 33,17 Disse il Signore a Mosè : "Anche quanto hai detto io farò, perché hai trovato grazia ai miei occhi e ti ho conosciuto per nome".
Nova Vulgata
EX33,17Dixitque Dominus ad Moysen: «Et verbum istud, quod locutus es, faciam; invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine».
CEI 1974 33,18 Gli disse: "Mostrami la tua Gloria!".
Nova Vulgata EX33,18Qui ait: «Ostende mihi gloriam tuam».
CEI 1974 Rispose: "Farò passare davanti a te tutto il mio splendore e proclamerò il mio nome: Signore, davanti a te. Farò grazia a chi vorrò far grazia e avrò misericordia di chi vorrò aver misericordia".
33,19-23 Privilegio eccezionale di Mosè: cfr. 33, 20. cfr. Nm 12, 7 ss.; cfr. Dt 34, 10.
Nova Vulgata EX33,19Respondit: «Ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te; et miserebor, cui voluero, et clemens ero, in quem mihi placuerit».
CEI 1974 33,20 Soggiunse: "Ma tu non potrai vedere il mio volto, perché nessun uomo può vedermi e restare vivo".
Nova Vulgata EX33,20Rursumque ait: «Non poteris videre faciem meam; non enim videbit me homo et vivet».
CEI 1974 33,21 Aggiunse il Signore: "Ecco un luogo vicino a me. Tu starai sopra la rupe:
Nova Vulgata EX33,21Et iterum: «Ecce, inquit, est locus apud me, stabis super petram;
CEI 1974 33,22 quando passerà la mia Gloria, io ti porrò nella cavità della rupe e ti coprirò con la mano finché sarò passato.
Nova Vulgata EX33,22cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea, donec transeam;
CEI 1974 33,23 Poi toglierò la mano e vedrai le mie spalle, ma il mio volto non lo si può vedere".



Nova Vulgata EX33,23tollamque manum meam, et videbis posteriora mea; faciem autem meam videre non poteris».