Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 3

Giovanni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 C`era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.
3,1 Nicodemo apparteneva al sinedrio in qualità di dottore: cfr. Gv 3, 10. cfr. Gv 7, 50. cfr. Gv 19, 39.
Nova Vulgata Ioa3,1Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum;
CEI 1974 3,2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: "Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui".
Nova Vulgata Ioa3,2hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister: nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo ”.
CEI 1974 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall`alto, non può vedere il regno di Dio".
3,3 L'espressione " dall'alto " poteva significare anche " di nuovo ", come intende Nicodemo.
Nova Vulgata Ioa3,3Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”.
CEI 1974 3,4 Gli disse Nicodèmo: "Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?".
Nova Vulgata Ioa3,4Dicit ad eum Nicodemus: “ Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci? ”.
CEI 1974 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
3,5 L'acqua e lo Spirito indicano il battesimo cristiano; invece di " regno di Dio " Gv parla di solito di vita eterna, che con la grazia, comincia sulla terra.
Nova Vulgata IoaRespondit Iesus: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum Dei.
5 renatus fuerit
CEI 1974 3,6 Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.
Nova Vulgata Ioa3,6Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est ex Spiritu, spiritus est.
CEI 1974 3,7 Non ti meravigliare se t`ho detto: dovete rinascere dall`alto.
Nova Vulgata Ioa3,7Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo.
CEI 1974 3,8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito".
Nova Vulgata Ioa3,8Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quo vadat; sic est omnis, qui natus est ex Spiritu ”.
CEI 1974 3,9 Replicò Nicodèmo: "Come può accadere questo?".
Nova Vulgata Ioa3,9Respondit Nicodemus et dixit ei: “ Quomodo possunt haec fieri? ”.
CEI 1974 3,10 Gli rispose Gesù: "Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?
Nova Vulgata Ioa3,10Respondit Iesus et dixit ei: “ Tu es magister Israel et haec ignoras?
CEI 1974 3,11 In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
Nova Vulgata IoaAmen, amen dico tibi: Quod scimus, loquimur et, quod vidimus, testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
11 dico tibi quia quod scimus
CEI 1974 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
3,12 Le cose della terra sono le realtà soprannaturali nella vita dell'uomo.
Nova Vulgata Ioa3,12Si terrena dixi vobis, et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis?
CEI 1974 3,13 Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorchè il Figlio dell`uomo che è disceso dal cielo.
Nova Vulgata IoaEt nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis.
13 Filius hominis qui est in caelo
CEI 1974 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell`uomo,
3,14 cfr. Nm 21, 8-9. il serpente era simbolo di salvezza: cfr. Sap 16, 5-6.
Nova Vulgata Ioa3,14Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis,
CEI 1974 3,15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna".
Nova Vulgata Ioaut omnis, qui credit, in ipso habeat vitam aeternam ”.
15 qui credit in ipso non pereat, sed habeat
CEI 1974 3,16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna.
Nova Vulgata
Ioa3,16Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
CEI 1974 3,17 Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui.
Nova Vulgata IoaNon enim misit Deus Filium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
17 Deus Filium suum
CEI 1974 3,18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell`unigenito Figlio di Dio.
Nova Vulgata Ioa3,18Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei.
CEI 1974 3,19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie.
Nova Vulgata IoaHoc est autem iudicium: Lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum mala opera.
19 iudicium quia lux
CEI 1974 3,20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.
Nova Vulgata Ioa3,20Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius;
CEI 1974 3,21 Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.
Nuova testimonianza di Giovanni Battista
Nova Vulgata Ioa3,21qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta.
CEI 1974 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava.
3,22 Cfr. 4, 1-2.
Nova Vulgata
Ioa3,22Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illic demorabatur cum eis et baptizabat.
CEI 1974 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c`era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
3,23 La località non è identificata con certezza.
Nova Vulgata Ioa3,23Erat autem et Ioannes baptizans in Enon iuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur;
CEI 1974 3,24 Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
Nova Vulgata Ioa3,24nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes.
CEI 1974 3,25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.
Nova Vulgata
IoaFacta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione.
25 cum Iudaeis
CEI 1974 3,26 Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te dall`altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui".
Nova Vulgata Ioa3,26Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “ Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum! ”.
CEI 1974 3,27 Giovanni rispose: "Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
Nova Vulgata Ioa3,27Respondit Ioannes et dixit: “ Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo.
CEI 1974 3,28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.
Nova Vulgata IoaIpsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum.
28 ego non sum Christus, sed quia missus sum
CEI 1974 Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l`amico dello sposo, che è presente e l`ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.
3,29 cfr. Mt 9, 15.
Nova Vulgata Ioa3,29Qui habet sponsam, sponsus est; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
CEI 1974 3,30 Egli deve crescere e io invece diminuire.
Nova Vulgata Ioa3,30Illum oportet crescere, me autem minui ”.
CEI 1974 3,31 Colui che viene dall`alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
Nova Vulgata
Ioa3,31Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et de terra loquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est;
CEI 1974 3,32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza;
Nova Vulgata Ioa3,32et quod vidit et audivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit.
CEI 1974 3,33 chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.
Nova Vulgata Ioa3,33Qui accipit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
CEI 1974 3,34 Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.
Nova Vulgata IoaQuem enim misit Deus, verba Dei loquitur, non enim ad mensuram dat Spiritum.
34 dat Deus Spiritum
CEI 1974 3,35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
Nova Vulgata Ioa3,35Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius.
CEI 1974 3,36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l`ira di Dio incombe su di lui".
Nova Vulgata Ioa3,36Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.