Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - Giuditta - 15

Giuditta

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 15 15,1 Tutti gli altri che erano nelle tende, appena seppero dell`accaduto, restarono allibiti
Nova Vulgata Idt15,1Ut autem audierunt hi, qui in tabernaculis erant, obstu puerunt super quod factum erat.
CEI 1974 15,2 e furono presi dal panico e nessuno volle più restare vicino al compagno, ma tutti si sparsero in fuga in ogni senso nella pianura e su per i monti.
Nova Vulgata Idt15,2Et incidit in illos timor et tremor, et non erat homo, qui maneret contra faciem proximi sui adhuc, sed effusi simul fugiebant in omnem viam campi et montanae.
CEI 1974 15,3 Anche quelli accampati sulle montagne intorno a Betulia si diedero alla fuga. A questo punto gli Israeliti, cioè quanti tra di loro erano atti alle armi, si buttarono su di essi.
Nova Vulgata IdtEt, qui castra collocaverant in montana circa Betuliam, in fugam conversi sunt. Et tunc filii Israel, omnis vir bellator eorum, diffusi sunt in illos.
3 Conversi sunt: cum o m R n - diffusi sunt: cum o m R n g
CEI 1974 15,4 Ozia mandò subito a Betomastaim, a Bebai, a Cobai, a Cola e in tutti i territori d`Israele messaggeri ad annunziare l`accaduto e a invitare tutti a gettarsi sui nemici e annientarli.
Nova Vulgata IdtEt misit Ozias Betomesthaim et Bemen et Chobam et Cholam in omnem finem Israel, qui renuntiarent de his rebus, quae consummata erant, et ut omnes in hostes effunderentur in interfectionem eorum.
4 Finem: cum x - qui renuntiarent: cum o n; cfr. R x
CEI 1974 15,5 Appena gli Israeliti udirono ciò, tutti compatti piombarono su di loro e li fecero a pezzi arrivando fino a Coba. Scesero in campo anche quelli di Gerusalemme e di tutta la zona montuosa, perché anche a loro avevano riferito i casi successi nell`accampamento dei loro nemici. Quelli che abitavano in Gàlaad e nella Galilea li colpirono terribilmente aggirandoli, arrivando fino a Damasco e al suo territorio.
Nova Vulgata IdtUt autem audierunt filii Israel, omnes simul irruerunt in illos et concidebant illos usque Chobam. Similiter autem et, qui in Ierusalem erant, advenerunt ex omni montana; renuntiata enim sunt illis, quae facta sunt in castris inimicorum illorum. Et qui in Galaad et qui in Galilaea erant, persecuti sunt illos et percusserunt eos plaga magna, donec transirent Damascum et terminos eorum.
5 Irruerunt: cum R o m n x g - in castris: cum o n x g - inimicorum: cum o m R n x g - persecuti sunt: cum x
CEI 1974 15,6 I cittadini rimasti in Betulia si gettarono sul campo degli Assiri, si impadronirono delle loro spoglie e ne trassero ingente ricchezza.
Nova Vulgata Idt15,6Reliqui autem, qui inhabitabant Betuliam, irruerunt in castra Assyriae et exspoliaverunt eos et locupletati sunt valde.
CEI 1974 15,7 Gli Israeliti tornati dalla strage si impadronirono del resto e le borgate e i villaggi del monte e del piano vennero in possesso di grande bottino, poiché ve n`era in grandissima quantità.
Trionfo di Giuditta
Nova Vulgata IdtFilii autem Israel regressi a caede dominati sunt reliquiis; et vici et villae in montana et in campestri multa spolia possederunt; multitudo enim magna erat.
7 Regressi: cum x; cfr. n o - reliquiis: cum o; cfr. R
CEI 1974 15,8 Allora il sommo sacerdote Ioakìm, e il consiglio degli anziani degli Israeliti, che abitavano in Gerusalemme, vennero a vedere i benefici che il Signore aveva operato per Israele e inoltre per vedere Giuditta e porgerle il loro omaggio.
Nova Vulgata
Idt15,8Et venit Ioachim sacerdos magnus et seniores filiorum Israel, qui inhabitabant Ierusalem, ut viderent bona, quae fecit Dominus Israel, et ut viderent Iudith et loquerentur cum illa in pace.
CEI 1974 15,9 Appena furono entrati in casa sua, tutti insieme le rivolsero parole di benedizione ed esclamarono al suo indirizzo: "Tu sei la gloria di Gerusalemme, tu magnifico vanto d`Israele, tu splendido onore della nostra gente.
Nova Vulgata IdtEt, ut exiit ad illos Iudith, benedixerunt simul eam omnes et dixerunt ad illam: «Tu exaltatio Ierusalem, tu gloria magna Israel, tu laus magna generis nostri.
9 Exaltatio: cum x o m - generis: cum x R m
CEI 1974 15,10 Tutto questo hai compiuto con la tua mano, egregie cose hai operato per Israele, di esse Dio si è compiaciuto. Sii sempre benedetta dall`onnipotente Signore". Tutto il popolo soggiunse: "Amen!".
Nova Vulgata IdtFecisti omnia haec in manu tua, fecisti bona cum Israel, et complacuit in illis Deus. Benedicta esto tu, mulier, apud Deum omnipotentem in aeternum tempus». Et dixit omnis populus: «Fiat, fiat!».

10 Complacuit: cum x; cfr. o m
CEI 1974 15,11 Tutto il popolo continuò per trenta giorni a saccheggiare l`accampamento. A Giuditta diedero la tenda di Oloferne, tutte le argenterie, i divani, i vasi e tutti gli arredi: essa prese tutto in consegna e cominciò a caricarlo sulla sua mula, poi aggiogò i suoi carri e vi accumulò sopra la roba.
Nova Vulgata
IdtEt exspoliavit populus castra per dies triginta, et dederunt Iudith tabernaculum Holofernis et omne argentum et lectus et vasa et omnem apparatum illius. Et accipiens illa imposuit in mulas et iunxit currus suos et congessit illa in ipsis.
11 Accipiens: cum g x - illa: cum x
CEI 1974 Intanto si radunarono tutte le donne d`Israele per vederla e la colmavano di elogi e composero tra loro una danza in suo onore. Essa prese in mano dei tirsi e li distribuì alle donne che erano con lei.
15,12 Il tirso era un bastone sormontato da pampini ed edera in forma di pigna; era portato da Dioniso, dai satiri e dai baccanti. Il nome pagano indica l'uso ebraico di portar fronde nelle feste: cfr 2 Mac 10, 7.
Nova Vulgata IdtEt concurrit omnis mulier Israel, ut videret eam, et benedixerunt eam et fecerunt ei chorum de se. Et accepit thyrsos in manibus suis et dedit mulieribus, quae secum erant.
12 Manibus: cum x
CEI 1974 15,13 Insieme con esse si incoronò di fronde di ulivo: precedette tutto il popolo, guidando la danza di tutte le donne, mentre ogni Israelita seguiva in armi portando corone; risuonavano inni sulle loro labbra.
Nova Vulgata IdtEt coronatae sunt oliva, ipsa et quae cum illa erant. Et antecessit omni populo in chorea dux omnium mulierum, et sequebatur omnis vir Israel armatus, cum coronis et hymnis in ore ipsorum.
13 Coronatae sunt: cum x - ipsa: cum o m R - antecessit omni populo: cum x 
CEI 1974 15,14 Allora Giuditta intonò questo canto di riconoscenza in mezzo a tutto Israele e tutto il popolo accompagnava a gran voce questa lode.
Nova Vulgata IdtEt exordiebatur Iudith confessionem hanc in omni Israel, et acclamabat omnis populus laudationem hanc Domini.
14 Hanc: cum o