Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Geremia - 41

Geremia

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 41 Ora, nel settimo mese, Ismaele figlio di Natania, figlio di Elisama, di stirpe reale, si recò con dieci uomini da Godolia figlio di Achikam in Mizpà e mentre là in Mizpa prendevano cibo insieme,
41,1 Tre mesi dopo la caduta di Gerusalemme: cfr. Zc 7, 5. cfr. Zc 8, 19.
Nova Vulgata Ier41,1Et factum est in mense septimo, venit Ismael filius Nathaniae filii Elisama de semine regali et optimates regis et decem viri cum eo ad Godoliam filium Ahicam in Maspha; et comederunt ibi panes simul in Maspha.
CEI 1974 41,2 Ismaele figlio di Natania si alzò con i suoi dieci uomini e colpirono di spada Godolia figlio di Achikam, figlio di Safan. Così uccisero colui che il re di Babilonia aveva messo a capo del paese.
Nova Vulgata IerSurrexit autem Ismael filius Nathaniae et decem viri, qui cum eo erant, et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio; et interfecerunt eum, quem praefecerat rex Babylonis terrae.
2 Interfecerunt – Ita Syr et Vg; TM «interfecit»
CEI 1974 41,3 Ismaele uccise anche tutti i Giudei che erano con Godolia a Mizpa e i Caldei, tutti uomini d`arme, che si trovavano colà.
Delitti di Ismaele
Nova Vulgata Ier41,3Omnes quoque Iudaeos, qui erant cum Godolia in Maspha, et Chaldaeos, qui reperti sunt ibi, et viros bellatores percussit Ismael.
CEI 1974 41,4 Il secondo giorno dopo l`uccisione di Godolia, quando nessuno sapeva la cosa,
Nova Vulgata
Ier41,4Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,
CEI 1974 vennero uomini da Sichem, da Silo e da Samaria: ottanta uomini con la barba rasa, le vesti stracciate e con incisioni sul corpo. Essi avevano nelle mani offerte e incenso da portare nel tempio del Signore.
41,5 Gli uomini vengono del nord per piangere sulle rovine del tempio, come indica il loro abbigliamento.
Nova Vulgata Ier41,5venerunt viri de Sichem et de Silo et de Samaria, octoginta viri, rasi barba et scissis vestibus et incisi in cute, et munera et tus habebant in manu, ut offerrent in domo Domini.
CEI 1974 41,6 Ismaele figlio di Natania uscì loro incontro da Mizpa, mentre essi venivano avanti piangendo. Quando li ebbe raggiunti, disse loro: "Venite da Godolia, figlio di Achikam".
Nova Vulgata Ier41,6Egressus ergo Ismael filius Nathaniae in occursum eorum de Maspha, incedens et plorans ibat. Cum autem occurrisset eis, dixit ad eos: «Venite ad Godoliam filium Ahicam».
CEI 1974 41,7 Ma quando giunsero nel centro della città, Ismaele figlio di Natania con i suoi uomini li sgozzò e li gettò in una cisterna.
Nova Vulgata IerQui cum venissent ad medium civitatis, interfecit eos Ismael filius Nathaniae et proiecit in medium laci, ipse et viri, qui erant cum eo.
7 Et proiecit – Insere cum Syr wajjašlēk
CEI 1974 41,8 Fra quelli si trovarono dieci uomini, che dissero a Ismaele: "Non ucciderci, perché abbiamo nascosto provviste nei campi, grano, orzo, olio e miele". Allora egli si trattenne e non li uccise insieme con i loro fratelli.
Nova Vulgata Ier41,8Decem autem viri reperti sunt inter eos, qui dixerunt ad Ismael: «Noli occidere nos, quia habemus thesauros in agro, frumenti et hordei et olei et mellis»; et cessavit et non interfecit eos cum fratribus suis.
CEI 1974 La cisterna in cui Ismaele gettò tutti i cadaveri degli uomini che aveva uccisi era la cisterna grande, quella che il re Asa aveva costruita quando era in guerra contro Baasa re di Israele; Ismaele figlio di Natania la riempì dei cadaveri.
41,9 cfr 1 Re 15, 22.
Nova Vulgata IerLacus autem, in quem proiecerat Ismael omnia cadavera virorum, quos percussit, est lacus magnus, quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israel; ipsum replevit Ismael filius Nathaniae occisis.
9 Lacus magnus – Lege cum Gr bôr gādôl; TM «per manum Godoliae»
CEI 1974 41,10 Poi Ismaele fece prigioniero il resto del popolo che si trovava in Mizpa, le figlie del re e tutto il popolo rimasto in Mizpa, su cui Nabuzaradan, capo delle guardie, aveva messo a capo Godolia figlio di Achikam. Ismaele figlio di Natania li condusse via e partì per rifugiarsi presso gli Ammoniti.
Reazione contro Ismaele
Nova Vulgata Ier41,10Et captivas duxit Ismael omnes reliquias populi, qui erant in Maspha, filias regis et universum populum, qui remanserat in Maspha, quos commendaverat Nabuzardan princeps satellitum Godoliae filio Ahicam; et cepit eos Ismael filius Nathaniae et abiit, ut transiret ad filios Ammon.
CEI 1974 41,11 Intanto Giovanni figlio di Kareca e tutti i capi delle bande armate che erano con lui ebbero notizia di tutto il male compiuto da Ismaele figlio di Natania.
Nova Vulgata
Ier41,11Audivit autem Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum, qui erant cum eo, omne malum, quod fecerat Ismael filius Nathaniae,
CEI 1974 41,12 Raccolsero i loro uomini e si mossero per andare ad assalire Ismaele figlio di Natania. Essi lo trovarono presso la grande piscina di Gàbaon.
Nova Vulgata Ier41,12et, assumptis universis viris, profecti sunt, ut bellarent adversum Ismael filium Nathaniae; et invenerunt eum ad aquas multas, quae sunt in Gabaon.
CEI 1974 41,13 Appena tutto il popolo che era con Ismaele vide Giovanni figlio di Kareca e tutti i capi delle bande armate che erano con lui, se ne rallegrò.
Nova Vulgata Ier41,13Cumque vidisset omnis populus, qui erat cum Ismael, Iohanan filium Caree et universos principes bellatorum, qui erant cum eo, laetati sunt.
CEI 1974 41,14 Tutto il popolo che Ismaele aveva condotto via da Mizpa si voltò e, ritornato indietro, raggiunse Giovanni figlio di Kareca.
Nova Vulgata Ier41,14Et omnis populus, quem ceperat Ismael in Maspha, reversus est et abiit ad Iohanan filium Caree; 
CEI 1974 41,15 Ma Ismaele figlio di Natania sfuggì con otto uomini a Giovanni e andò presso gli Ammoniti.
Nova Vulgata Ier41,15Ismael autem filius Nathaniae fugit cum octo viris a facie Iohanan et abiit ad filios Ammon.
CEI 1974 41,16 Giovanni figlio di Kareca e tutti i capi delle bande armate che erano con lui presero tutto il resto del popolo che Ismaele figlio di Natania aveva condotto via da Mizpa dopo aver ucciso Godolia figlio di Achikam, uomini d`arme, donne, fanciulli ed eunuchi, e li condussero via da Gàbaon.
Nova Vulgata
Ier41,16Tulit ergo Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum, qui erant cum eo, universas reliquias vulgi, quas reduxerat ab Ismael filio Nathaniae venientes de Maspha, postquam percussit Godoliam filium Ahicam, viros fortes ad proelium et mulieres et pueros et eunuchos, quos reduxerat de Gabaon.
CEI 1974 41,17 Essi partirono e sostarono in Gherut-Chimam, che si trova a fianco di Betlemme, per proseguire ed entrare in Egitto,
Nova Vulgata Ier41,17Et abierunt et sederunt in Gherutchamaam, quae est iuxta Bethlehem, ut pergerent et introirent Aegyptum
CEI 1974 41,18 lontano dai Caldei. Infatti essi temevano costoro, poiché Ismaele figlio di Natania aveva ucciso Godolia figlio di Achikam, che il re di Babilonia aveva messo a capo del paese.
Nova Vulgata Ier41,18a facie Chaldaeorum; timebant enim eos, quia percusserat Ismael filius Nathaniae Godoliam filium Ahicam, quem praeposuerat rex Babylonis in regione.