CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 8
Ebrei
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
8
Il punto capitale delle cose che stiamo dicendo è questo: noi abbiamo un sommo sacerdote così grande che si è assiso alla destra del trono della maestà nei cieli,
Nova Vulgata
EHeCaput autem super ea, quae dicuntur: talem habemus pontificem, qui consedit in dextera throni Maiestatis in caelis,
Nova Vulgata
EHesanctorum minister et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, non homo.
CEI 1974
8,3 Ogni sommo sacerdote infatti viene costituito per offrire doni e sacrifici: di qui la necessità che anch`egli abbia qualcosa da offrire.
Nova Vulgata
EHeOmnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur; unde necesse erat et hunc habere aliquid, quod offerret.
EHeOmnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur; unde necesse erat et hunc habere aliquid, quod offerret.
CEI 1974
8,4 Se Gesù fosse sulla terra, egli non sarebbe neppure sacerdote, poiché vi sono quelli che offrono i doni secondo la legge.
Nova Vulgata
EHeSi ergo esset super terram, nec esset sacerdos, cum sint qui offerant secundum legem munera;
CEI 1974
Questi però attendono a un servizio che è una copia e un`ombra delle realtà celesti, secondo quanto fu detto da Dio a Mosè, quando stava per costruire la Tenda: Guarda, disse, farai ogni cosa secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte.
Nova Vulgata
EHequi figurae et umbrae deserviunt caelestium, sicut responsum est Moysi, cum consummaturus esset tabernaculum: “ Vide enim, inquit, omnia facies secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte ”.
CEI 1974
8,6 Ora invece egli ha conseguito un ministero tanto più eccellente quanto migliore è l`alleanza di cui è mediatore, essendo questa fondata su migliori promesse.
Nova Vulgata
EHeNunc autem differentius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est.
CEI 1974
8,7 Se la prima alleanza fosse stata perfetta, non sarebbe stato il caso di stabilirne un`altra.
Nova Vulgata
EHeNam si illud prius culpa vacasset, non secundi locus inquireretur;
CEI 1974
Dio infatti, biasimando il suo popolo, dice:
Ecco vengono giorni, dice il Signore,
nei quali io stipulerò con la casa d`Israele
e con la casa di Giuda
un`alleanza nuova;
Ecco vengono giorni, dice il Signore,
nei quali io stipulerò con la casa d`Israele
e con la casa di Giuda
un`alleanza nuova;
8,8
Celebre profezia di Ger 21, 34 sulla restaurazione di Israele dopo l’esilio di Babilonia.
Nova Vulgata
EHe8,8vituperans enim eos dicit: “Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et consummabo super domum Israel et super domum Iudae testamentum novum;
CEI 1974
8,9 non come l`alleanza che feci con i loro padri,
nel giorno in cui li presi per mano
per farli uscire dalla terra d`Egitto;
poiché essi non rimasero fedeli alla mia alleanza,
anch`io non ebbi più cura di loro, dice il Signore.
nel giorno in cui li presi per mano
per farli uscire dalla terra d`Egitto;
poiché essi non rimasero fedeli alla mia alleanza,
anch`io non ebbi più cura di loro, dice il Signore.
Nova Vulgata
EHe8,9non secundum testamentum, quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum illorum, ut educerem illos de terra Aegypti; quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo, et ego neglexi eos, dicit Dominus.
CEI 1974
8,10 E questa è l`alleanza che io stipulerò con la casa d`Israele
dopo quei giorni, dice il Signore:
porrò le mie leggi nella loro mente
e le imprimerò nei loro cuori;
sarò il loro Dio
ed essi saranno il mio popolo.
dopo quei giorni, dice il Signore:
porrò le mie leggi nella loro mente
e le imprimerò nei loro cuori;
sarò il loro Dio
ed essi saranno il mio popolo.
Nova Vulgata
EHeQuia hoc est testamentum, quod testabor domui Israel post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum.
CEI 1974
8,11 Né alcuno avrà più da istruire il suo concittadino,
né alcuno il proprio fratello, dicendo:
Conosci il Signore!
Tutti infatti mi conosceranno,
dal più piccolo al più grande di loro.
né alcuno il proprio fratello, dicendo:
Conosci il Signore!
Tutti infatti mi conosceranno,
dal più piccolo al più grande di loro.
Nova Vulgata
EHeEt non docebit unusquisque civem suum, et unusquisque fratrem suum dicens: “Cognosce Dominum”; quoniam omnes scient me, a minore usque ad maiorem eorum,
Nova Vulgata
EHe8,12quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor ”.
CEI 1974
8,13 Dicendo alleanza nuova, Dio ha dichiarato antiquata la prima; e, ciò che diventa antico e invecchia, è prossimo a sparire.
Nova Vulgata
EHe8,13Dicendo “ novum ” veteravit prius; quod autem antiquatur et senescit, prope interitum est.
EHe8,13Dicendo “ novum ” veteravit prius; quod autem antiquatur et senescit, prope interitum est.