Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Daniele - 14

Daniele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 14 14,1 Il re Astiage si riunì ai suoi padri e gli succedette nel regno Ciro il Persiano.
Nova Vulgata Dn14,1Et rex Astyages appositus est ad patres suos, et suscepit Cyrus Perses regnum eius.
CEI 1974 14,2 Ora Daniele viveva accanto al re, ed era il più onorato di tutti gli amici del re.
Nova Vulgata
Dn14,2Erat autem Daniel conviva regis et honoratus super omnes amicos eius.
CEI 1974 I Babilonesi avevano un idolo chiamato Bel, al quale offrivano ogni giorno dodici sacchi di fior di farina, quaranta pecore e sei barili di vino.
14,3 Bel è il corrispondente babilonese di Baal, nome comune a molte divinità semitiche.
Nova Vulgata Dn14,3Erat quoque idolum nomine Bel apud Babylonios, ct impendebantur in eo per dies singulos similae artabae duodecim et oves quadraginta vinique metretae sex.
CEI 1974 14,4 Anche il re venerava questo idolo e andava ogni giorno ad adorarlo. Daniele però adorava il suo Dio e perciò il re gli disse: "Perché non adori Bel?".
Nova Vulgata Dn14,4Rex quoque colebat eum et ibat per singulos dies adorare eum; porro Daniel adorabat Deum suum. Dixitque ei rex: «Quare non adoras Bel?».
CEI 1974 14,5 Daniele rispose: "Io non adoro idoli fatti da mani d`uomo, ma soltanto il Dio vivo che ha fatto il cielo e la terra e che è signore di ogni essere vivente".
Nova Vulgata Dn14,5Qui respondens ait ei: «Quia non colo idola manufacta sed viventem Deum, qui creavit caelum et terram et habet potestatem omnis carnis».
CEI 1974 14,6 "Non credi tu - aggiunse il re - che Bel sia un dio vivo? Non vedi quanto beve e mangia ogni giorno?".
Nova Vulgata Dn14,6Et dixit ad eum rex: «Non tibi videtur esse Bel vivens deus? An non vides, quanta comedat et bibat cotidie?».
CEI 1974 14,7 Rispose Daniele ridendo: "Non t`ingannare, o re: quell`idolo di dentro è d`argilla e di fuori è di bronzo e non ha mai mangiato né bevuto".
Nova Vulgata Dn14,7Et ait Daniel arridens: «Ne erres, rex; iste enim intrinsecus luteus est et forinsecus aereus, neque comedit neque bibit aliquando».
CEI 1974 14,8 Il re s`indignò e convocati i sacerdoti di Bel, disse loro: "Se voi non mi dite chi è che mangia tutto questo cibo, morirete; se invece mi proverete che è Bel che lo mangia, morirà Daniele, perché ha insultato Bel".
Nova Vulgata Dn14,8Et iratus rex vocavit sacerdotes eius et ait eis: «Nisi dixeritis mihi, quis est qui comedat impensas has, moriemini;
CEI 1974 14,9 Daniele disse al re: "Sia fatto come tu hai detto". I sacerdoti di Bel erano settanta, senza contare le mogli e i figli.
Nova Vulgata Dn14,9si autem ostenderitis quoniam Bel comedat haec, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel». Et dixit Daniel regi: «Fiat iuxta verbum tuum».
CEI 1974 14,10 Il re si recò insieme con Daniele al tempio di Bel
Nova Vulgata Dn14,10Erant autem sacerdotes Bel septuaginta, exceptis uxoribus et parvulis et filiis. Et venit rex cum Daniele in templum Belis.
CEI 1974 14,11 e i sacerdoti di Bel gli dissero: "Ecco, noi usciamo di qui e tu, re, disponi le vivande e mesci il vino temperato; poi chiudi la porta e sigillala con il tuo anello. Se domani mattina, venendo, tu riscontrerai che tutto non è stato mangiato da Bel, moriremo noi, altrimenti morirà Daniele che ci ha calunniati".
Nova Vulgata Dn14,11Et dixerunt sacerdotes Belis: «Ecce nos egredimur foras; et tu, rex, affer escas et vinum miscens pone et claude ostium et signa anulo tuo;
CEI 1974 14,12 Essi però non se ne preoccuparono perché avevano praticato un passaggio segreto sotto la tavola per il quale passavano abitualmente e consumavano tutto.
Nova Vulgata Dn14,12et, cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel, qui mentitus est adversum nos».
CEI 1974 14,13 Dopo che essi se ne furono andati, il re fece porre i cibi davanti a Bel:
Nova Vulgata Dn14,13Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa absconditum introitum et per illum ingrediebantur semper et devorabant ea.
CEI 1974 14,14 Daniele ordinò ai servi del re di portare un pò di cenere e la sparsero su tutto il pavimento del tempio alla presenza soltanto del re; poi uscirono, chiusero la porta, la sigillarono con l`anello del re e se ne andarono.
Nova Vulgata Dn14,14Factum est igitur, postquam egressi sunt illi, et rex posuit cibos ante Bel; et praecepit Daniel pueris suis, et attulerunt cinerem et cribraverunt per totum templum coram rege solo et egressi clauserunt ostium et signantes anulo regis abierunt.
CEI 1974 14,15 I sacerdoti vennero di notte, secondo il loro consueto, con le mogli, i figli, e mangiarono e bevvero tutto.
Nova Vulgata Dn14,15Sacerdotes autem ingressi sunt nocte iuxta consuetudinem suam et uxores et filii eorum et comederunt omnia et biberunt.
CEI 1974 14,16 Di buon mattino il re si alzò, come anche Daniele.
Nova Vulgata Dn14,16Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo;
CEI 1974 14,17 Il re domandò: "Sono intatti i sigilli, Daniele?". "Intatti, re" rispose.
Nova Vulgata Dn14,17et ait rex: «Salvane sunt signa, Daniel?». Qui respondit: «Salva, rex».
CEI 1974 14,18 Aperta la porta, il re guardò la tavola ed esclamò: "Tu sei grande, Bel, e nessun inganno è in te!".
Nova Vulgata Dn14,18Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex mensam, exclamavit voce magna: «Magnus es, Bel, et non est apud te dolus quisquam».
CEI 1974 14,19 Daniele sorrise e, trattenendo il re perché non entrasse, disse: "Guarda il pavimento ed esamina di chi sono quelle orme".
Nova Vulgata Dn14,19Et risit Daniel et tenuit regem, ne ingrederetur intro, et dixit: «Ecce pavimentum; animadverte, cuius vestigia sunt haec».
CEI 1974 14,20 Il re disse: "Vedo orme d`uomini, di donne e di ragazzi!".
Nova Vulgata Dn14,20Et dixit rex: «Video vestigia virorum et mulierum et infantium». Et iratus est rex.
CEI 1974 14,21 Acceso d`ira, fece arrestare i sacerdoti con le mogli e i figli; gli furono mostrate le porte segrete per le quali entravano a consumare quanto si trovava sulla tavola.
Nova Vulgata Dn14,21Tunc apprehendit sacerdotes et uxores et filios eorum, et ostenderunt ei abscondita ostiola, per quae ingrediebantur et consumebant, quae erant super mensam.
CEI 1974 14,22 Quindi il re li fece mettere a morte, consegnò Bel in potere di Daniele che lo distrusse insieme con il tempio.
Daniele fa morire il serpente
Nova Vulgata Dn14,22Occidit ergo illos rex et tradidit Bel in potestate Danieli, qui subvertit eum et templum eius.

CEI 1974 Vi era un gran drago e i Babilonesi lo veneravano.
14,23 Lo storico Erodoto attesta l'adorazione di un serpente vivo in Babilonia.
Nova Vulgata
Dn14,23Et erat draco magnus, et colebant eum Babylonii.
CEI 1974 14,24 Il re disse a Daniele: "Non potrai dire che questo non è un dio vivente; adoralo, dunque".
Nova Vulgata Dn14,24Et dixit rex Danieli: «Non potes dicere quia iste non sit deus vivens; adora ergo eum».
CEI 1974 14,25 Daniele rispose: "Io adoro il Signore mio Dio, perché egli è il Dio vivente; se tu me lo permetti, o re, io, senza spada e senza bastone, ucciderò il drago".
Nova Vulgata Dn14,25Dixitque Daniel: «Dominum Deum meum adoro, quia ipse est Deus vivens.
CEI 1974 14,26 Soggiunse il re: "Te lo permetto".
Nova Vulgata Dn14,26Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste». Et ait rex: «Do tibi».
CEI 1974 14,27 Daniele prese allora pece, grasso e peli e li fece cuocere insieme, poi ne preparò focacce e le gettò in bocca al drago che le inghiottì e scoppiò; quindi soggiunse: "Ecco che cosa adoravate!".
Nova Vulgata Dn14,27Tulit ergo Daniel picem et adipem et pilos et coxit pariter; fecitque massas et dedit in os draconis et, cum comedisset, diruptus est draco. Et dixit: «Ecce quae colebatis».
CEI 1974 14,28 Quando i Babilonesi lo seppero, ne furono molto indignati e insorsero contro il re, dicendo: "Il re è diventato Giudeo: ha distrutto Bel, ha ucciso il drago, ha messo a morte i sacerdoti".
Nova Vulgata Dn14,28Cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer et congregati adversum regem dixerunt: «Iudaeus factus est rex; Bel destruxit, draconem interfecit et sacerdotes occidit».
CEI 1974 14,29 Andarono da lui dicendo: "Consegnaci Daniele, altrimenti uccidiamo te e la tua famiglia!".
Condanna di Daniele
Nova Vulgata Dn14,29Et dixerunt, cum venissent ad regem: «Trade nobis Danielem; alioquin interficiemus te et domum tuam».
CEI 1974 14,30 Quando il re vide che lo assalivano con violenza, costretto dalla necessità consegnò loro Daniele.
Nova Vulgata Dn14,30Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer et, necessitate compulsus, tradidit eis Danielem.
CEI 1974 Ed essi lo gettarono nella fossa dei leoni, dove rimase sei giorni.
14,31 Cfr. 6, 7-8.
Nova Vulgata Dn14,31Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex.
CEI 1974 14,32 Nella fossa vi erano sette leoni, ai quali venivano dati ogni giorno due cadaveri e due pecore: ma quella volta non fu dato loro niente perché divorassero Daniele.
Nova Vulgata Dn14,32Porro in lacu erant septem leones, et dabantur eis cotidie duo corpora et duae oves; et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem.
CEI 1974 Si trovava allora in Giudea il profeta Abacuc il quale aveva fatto una minestra e spezzettato il pane in un recipiente e andava a portarlo nel campo ai mietitori.
14,33 Questo profeta non è l'autore del libro di Abacuc.
Nova Vulgata Dn14,33Erat autem Abacuc propheta in Iudaea et ipse coxerat pulmentum et intriverat panes in alveolo et ibat in campum, ut ferret messoribus.
CEI 1974 14,34 L`angelo del Signore gli disse: "Porta questo cibo a Daniele in Babilonia nella fossa dei leoni".
Nova Vulgata Dn14,34Dixitque angelus Domini ad Abacuc: «Fer prandium, quod habes, in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum».
CEI 1974 14,35 Ma Abacuc rispose: "Signore, Babilonia non l`ho mai vista e la fossa non la conosco".
Nova Vulgata Dn14,35Et dixit Abacuc: «Domine, Babylonem non vidi et lacum nescio».
CEI 1974 Allora l`angelo del Signore lo prese per i capelli e con la velocità del vento lo trasportò in Babilonia e lo posò sull`orlo della fossa dei leoni.
14,36 Cfr. Ez 8, 3.
Nova Vulgata Dn14,36Et apprehendit eum angelus Domini in vertice eius et portavit eum capillo capitis sui posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui.
CEI 1974 14,37 Gridò Abacuc: "Daniele, Daniele, prendi il cibo che Dio ti ha mandato".
Nova Vulgata Dn14,37Et clamavit Abacuc dicens: «Daniel, Daniel, tolle prandium, quod misit tibi Deus».
CEI 1974 14,38 Daniele esclamò: "Dio, ti sei ricordato di me e non hai abbandonato coloro che ti amano".
Nova Vulgata Dn14,38Et ait Daniel: «Recordatus es enim mei, Deus, et non dereliquisti diligentes te».
CEI 1974 14,39 Alzatosi, Daniele si mise a mangiare, mentre l`angelo di Dio riportava subito Abacuc nel luogo di prima.
Il re riconosce il Dio di Daniele
Nova Vulgata Dn14,39Surgensque Daniel comedit. Porro angelus Dei restituit Abacuc confestim in loco suo.
CEI 1974 14,40 Il settimo giorno il re andò per piangere Daniele e giunto alla fossa guardò e vide Daniele seduto.
Nova Vulgata Dn14,40Venit ergo rex die septima, ut lugeret Danielem; et venit ad lacum et introspexit, et ecce Daniel sedens.
CEI 1974 14,41 Allora esclamò ad alta voce: "Grande tu sei, Signore Dio di Daniele, e non c`è altro dio all`infuori di te!".
Nova Vulgata Dn14,41Et exclamavit rex voce magna dicens: «Magnus es, Domine, Deus Danielis, et non est alius praeter te».
CEI 1974 14,42 Poi fece uscire Daniele dalla fossa e vi fece gettare coloro che volevano la sua rovina ed essi furono subito divorati sotto i suoi occhi.

.
Nova Vulgata Dn14,42Porro illos, qui perditionis eius causa fuerant, intromisit in lacum; et devorati sunt in momento coram eo.