Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 31

Genesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 31 31,1 Ma Giacobbe venne a sapere che i figli di Labano dicevano: "Giacobbe si è preso quanto era di nostro padre e con quanto era di nostro padre si è fatta tutta questa fortuna".
Nova Vulgata Gn31,1Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: «Tulit Iacob omnia, quae fuerunt patris nostri, et de patris nostri facultate acquisivit has divitias»,
CEI 1974 31,2 Giacobbe osservò anche la faccia di Labano e si accorse che non era più verso di lui come prima.
Nova Vulgata Gn31,2animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius.
CEI 1974 31,3 Il Signore disse a Giacobbe: "Torna al paese dei tuoi padri, nella tua patria e io sarò con te".
Nova Vulgata Gn31,3Et dixit Dominus ad Iacob: «Revertere in terram patrum tuorum et ad cognationem tuam, eroque tecum».
CEI 1974 31,4 Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lia, in campagna presso il suo gregge
Nova Vulgata
Gn31,4Misit Iacob et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,
CEI 1974 31,5 e disse loro: "Io mi accorgo dal volto di vostro padre che egli verso di me non è più come prima; eppure il Dio di mio padre è stato con me.
Nova Vulgata Gn31,5dixitque eis: «Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius; Deus autem patris mei fuit mecum,
CEI 1974 31,6 Voi stesse sapete che io ho servito vostro padre con tutte le forze,
Nova Vulgata Gn31,6et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
CEI 1974 31,7 mentre vostro padre si è beffato di me e ha cambiato dieci volte il mio salario; ma Dio non gli ha permesso di farmi male.
Nova Vulgata Gn31,7Sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus; et tamen non dimisit eum Deus, ut noceret mihi. 
CEI 1974 31,8 Se egli diceva: Le bestie punteggiate saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava bestie punteggiate; se diceva: Le bestie striate saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava bestie striate.
Nova Vulgata Gn31,8Si quando dixit: “Variae erunt mercedes tuae”, pariebant omnes oves varios fetus. Quando vero e contrario ait: “Striata quaeque accipies pro mercede”, omnes greges striata pepererunt.
CEI 1974 31,9 Così Dio ha sottratto il bestiame a vostro padre e l`ha dato a me.
Nova Vulgata Gn31,9Tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi.
CEI 1974 31,10 Una volta, quando il piccolo bestiame va in calore, io in sogno alzai gli occhi e vidi che i capri in procinto di montare le bestie erano striati, punteggiati e chiazzati.
Nova Vulgata Gn31,10Postquam enim conceptus gregis tempus advenerat, levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, striatos et varios et respersos.
CEI 1974 31,11 L`angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe! Risposi: Eccomi.
Nova Vulgata
Gn31,11Dixitque angelus Dei ad me in somnis: “Iacob”. Et ego respondi: Adsum.
CEI 1974 31,12 Riprese: Alza gli occhi e guarda: tutti i capri che montano le bestie sono striati, punteggiati e chiazzati, perché ho visto quanto Labano ti fa.
Nova Vulgata Gn31,12Qui ait: “Leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas, striatos et varios atque respersos. Vidi enim omnia, quae fecit tibi Laban. 
CEI 1974 31,13 Io sono il Dio di Betel, dove tu hai unto una stele e dove mi hai fatto un voto. Ora alzati, parti da questo paese e torna nella tua patria!".
Nova Vulgata Gn31,13Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae”».
CEI 1974 Rachele e Lia gli risposero: "Abbiamo forse ancora una parte o una eredità nella casa di nostro padre?
31,14 Non avevano avuto dal padre la dote dal prezzo nuziale pagato da Giacobbe.
Nova Vulgata
Gn31,14Responderunt ei Rachel et Lia: «Numquid habemus adhuc partem et hereditatem in domo patris nostri?
CEI 1974 31,15 Non siamo forse tenute in conto di straniere da parte sua, dal momento che ci ha vendute e si è anche mangiato il nostro danaro?
Nova Vulgata Gn31,15Nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit nos comeditque pretium nostrum?
CEI 1974 31,16 Tutta la ricchezza che Dio ha sottratto a nostro padre è nostra e dei nostri figli. Ora fa' pure quanto Dio ti ha detto".


Fuga di Giacobbe. -
Nova Vulgata Gn31,16Sed omnes opes, quas tulit Deus patri nostro, nobis abstulit ac filiis nostris; unde omnia, quae praecepit tibi Deus, fac».
CEI 1974 31,17 Allora Giacobbe si alzò, caricò i figli e le mogli sui cammelli
Nova Vulgata
Gn31,17Surrexit itaque Iacob et imposuit liberos suos ac coniuges suas super camelos.
CEI 1974 31,18 e condusse via tutto il bestiame e tutti gli averi che si era acquistati, il bestiame che si era acquistato in Paddan-Aram, per ritornare da Isacco, suo padre, nel paese di Canaan.
Nova Vulgata Gn31,18Tulitque omnes greges suos et omnem substantiam suam, quidquid in Paddanaram acquisierat, ut iret ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.
CEI 1974 Labano era andato a tosare il gregge e Rachele rubò gli idoli che appartenevano al padre.
31,19 Le statuette rappresentavano gli dèi tutelari della casa ed erano titolo di eredità.
Nova Vulgata
Gn31,19Eo tempore Laban ierat ad tondendas oves, et Rachel furata est theraphim patris sui.
CEI 1974 31,20 Giacobbe eluse l`attenzione di Labano l`Arameo, non avvertendolo che stava per fuggire;
Nova Vulgata Gn31,20Iacob autem decepit cor Laban, non indicans ei quod fugeret.
CEI 1974 così potè andarsene con tutti i suoi averi. Si alzò dunque, passò il fiume e si diresse verso le montagne di Gàlaad.
31,21 Il fiume è l'Eufrate; Galaad è il territorio montagnoso a oriente del Giordano.
Nova Vulgata
Gn31,21Cumque fugisset cum omnibus, quae possidebat, et, amne transmisso, pergeret contra montem Galaad,
CEI 1974 31,22 Al terzo giorno fu riferito a Labano che Giacobbe era fuggito.
Nova Vulgata Gn31,22nuntiatum est Laban die tertio quod fugisset Iacob.
CEI 1974 31,23 Allora egli prese con sé i suoi parenti, lo inseguì per sette giorni di cammino e lo raggiunse sulle montagne di Gàlaad.
Nova Vulgata Gn31,23Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem et comprehendit eum in monte Galaad.
CEI 1974 31,24 Ma Dio venne da Làbano l`Arameo in un sogno notturno e gli disse: "Bada di non dir niente a Giacobbe, proprio nulla!".
Nova Vulgata Gn31,24Venit autem Deus ad Laban Aramaeum per somnium noctis dixitque ei: “Cave, ne quidquam loquaris contra Iacob!”.
CEI 1974 31,25 Labano andò dunque a raggiungere Giacobbe; ora Giacobbe aveva piantato la tenda sulle montagne e Labano si era accampato con i parenti sulle montagne di Gàlaad.
Nova Vulgata
Gn31,25Iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum, cum Laban, consecutus eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.
CEI 1974 31,26 Disse allora Labano a Giacobbe: "Che hai fatto? Hai eluso la mia attenzione e hai condotto via le mie figlie come prigioniere di guerra!
Nova Vulgata Gn31,26Et dixit ad Iacob: «Quare ita egisti et decepisti cor meum, abigens filias meas quasi captivas gladio?
CEI 1974 31,27 Perché sei fuggito di nascosto, mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con festa e con canti, a suon di timpani e di cetre!
Nova Vulgata Gn31,27Cur clam fugisti et decepisti me, non indicans mihi, ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et citharis?
CEI 1974 31,28 E non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Certo hai agito in modo insensato.
Nova Vulgata Gn31,28Non es passus, ut oscularer filios meos ac filias; stulte operatus es. Et nunc
CEI 1974 31,29 Sarebbe in mio potere di farti del male, ma il Dio di tuo padre mi ha parlato la notte scorsa: Bada di non dir niente a Giacobbe, né in bene né in male!
Nova Vulgata Gn31,29valet quidem manus mea reddere tibi malum, sed Deus patris vestri heri dixit mihi: “Cave, ne loquaris contra Iacob quidquam!”.
CEI 1974 31,30 Certo, sei partito perché soffrivi di nostalgia per la casa di tuo padre; ma perché mi hai rubato i miei dei?".
Nova Vulgata Gn31,30Esto, profectus es, quia desiderio tibi erat domus patris tui; cur furatus es deos meos?».
CEI 1974 31,31 Giacobbe rispose a Labano e disse: "Perché avevo paura e pensavo che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.
Nova Vulgata
Gn31,31Respondit Iacob: «Quia timui. Dixi enim, ne forte violenter auferres filias tuas a me.
CEI 1974 31,32 Ma quanto a colui presso il quale tu troverai i tuoi dei, non resterà in vita! Alla presenza dei nostri parenti riscontra quanto vi può essere di tuo presso di me e prendilo". Giacobbe non sapeva che li aveva rubati Rachele.
Nova Vulgata Gn31,32Apud quemcumque inveneris deos tuos, non vivat! Coram fratribus nostris scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer». Ignorabat enim Iacob quod Rachel furata esset theraphim.
CEI 1974 31,33 Allora Labano entrò nella tenda di Giacobbe e poi nella tenda di Lia e nella tenda delle due schiave, ma non trovò nulla. Poi uscì dalla tenda di Lia ed entrò nella tenda di Rachele.
Nova Vulgata
Gn31,33Ingressus itaque Laban tabernacula Iacob et Liae et utriusque famulae, non invenit. Egressus de tentorio Liae, intravit tentorium Rachelis.
CEI 1974 31,34 Rachele aveva preso gli idoli e li aveva messi nella sella del cammello, poi vi si era seduta sopra, così Labano frugò in tutta la tenda, ma non li trovò.
Nova Vulgata Gn31,34Illa autem absconderat theraphim in stramento cameli et sedit desuper. Scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
CEI 1974 31,35 Essa parlò al padre: "Non si offenda il mio signore se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho quello che avviene di regola alle donne". Labano cercò dunque il tutta la tenda e non trovò gli idoli.


Patto di pace fra Giacobbe.e Labano -
Nova Vulgata Gn31,35ait: «Ne irascatur dominus meus, quod coram te assurgere nequeo, quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi». Quaesivit ergo et non invenit theraphim.
CEI 1974 31,36 Giacobbe allora si adirò e apostrofò Labano, al quale disse: "Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato, perché ti sia messo a inseguirmi?
Nova Vulgata
Gn31,36Tumensque Iacob cum iurgio ait: «Quam ob culpam meam et ob quod peccatum meum sic persecutus es me,
CEI 1974 31,37 Ora che hai frugato tra tutti i miei oggetti, che hai trovato di tutte le robe di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi parenti e siano essi giudici tra noi due.
Nova Vulgata Gn31,37quia scrutatus es omnem supellectilem meam? Quid invenisti de cuncta substantia domus tuae? Pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis, et iudicent inter me et te.
CEI 1974 31,38 Vent`anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e i montoni del tuo gregge non ho mai mangiato.
Nova Vulgata Gn31,38Ecce, viginti annis fui tecum. Oves tuae et caprae non abortiverunt, arietes gregis tui non comedi;
CEI 1974 31,39 Nessuna bestia sbranata ti ho portato: io ne compensavo il danno e tu reclamavi da me ciò che veniva rubato di giorno e ciò che veniva rubato di notte.
Nova Vulgata Gn31,39nec dilaceratum a bestia ostendi tibi: ego damnum omne reddebam; quidquid die noctuque furto perierat, a me exigebas.
CEI 1974 31,40 Di giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo e il sonno fuggiva dai miei occhi.
Nova Vulgata Gn31,40Die aestu consumebar et nocte gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
CEI 1974 31,41 Vent`anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge e tu hai cambiato il mio salario dieci volte.
Nova Vulgata Gn31,41Sic per viginti annos in domo tua servivi tibi: quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis; immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.
CEI 1974 Se non fosse stato con me il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il Terrore di Isacco, tu ora mi avresti licenziato a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la scorsa notte egli ha fatto da arbitro".
31,42 Terrore equivale a sommo rispetto.
Nova Vulgata Gn31,42Nisi Deus patris mei, Deus Abraham et Timor Isaac, affuisset mihi, certemodo nudum me dimisisses; afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et iudicavit heri».
CEI 1974 31,43 Labano allora rispose e disse a Giacobbe: "Queste figlie sono mie figlie e questi figli sono miei figli; questo bestiame è il mio bestiame e quanto tu vedi è mio. E che potrei fare oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno messi al mondo?
Nova Vulgata
Gn31,43Respondit ei Laban: «Filiae filiae meae et filii filii mei et greges greges mei et omnia, quae cernis, mea sunt; et filiabus meis quid possum facere illis hodie et filiis earum, quos genuerunt?
CEI 1974 31,44 Ebbene, vieni, concludiamo un`alleanza io e te e ci sia un testimonio tra me e te".
Nova Vulgata Gn31,44Veni ergo, et ineamus foedus ego et tu, ut sit in testimonium inter me et te».
CEI 1974 31,45 Giacobbe prese una pietra e la eresse come una stele.
Nova Vulgata
Gn31,45Tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum;
CEI 1974 31,46 Poi disse ai suoi parenti: "Raccogliete pietre", e quelli presero pietre e ne fecero un mucchio; e sul quel mucchio mangiarono.
Nova Vulgata Gn31,46dixitque fratribus suis: «Afferte lapides». Qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque ibi super eum.
CEI 1974 31,47 Labano lo chiamò Iegar-Saaduta, mentre Giacobbe lo chiamò Gal-Ed.
Nova Vulgata Gn31,47Quem vocavit Laban Iegarsahadutha (id est Tumulus testimonii), et Iacob Galed (uterque iuxta proprietatem linguae suae).
CEI 1974 31,48 Labano disse: "Questo mucchio sia oggi un testimonio tra me e te"; per questo lo chiamò Gal-Ed
Nova Vulgata Gn31,48Dixitque Laban: «Tumulus iste testis erit inter me et te hodie»; et idcirco appellatum est nomen eius Galed (id est Tumulus testis)
CEI 1974 31,49 e anche Mizpa, perché disse: "Il Signore starà di vedetta tra me e te, quando noi non ci vedremo più l`un l`altro.
Nova Vulgata Gn31,49et etiam Maspha (id est Specula), quia dixit: «Speculetur Dominus inter me et te, quando absconditi erimus ab invicem.
CEI 1974 31,50 Se tu maltratterai le mie figlie e se prenderai altre mogli oltre le mie figlie, non un uomo sarà con noi, ma bada, Dio sarà testimonio tra me e te".
Nova Vulgata Gn31,50Si afflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas, cum nemo nobiscum sit, vide, Deus est testis inter me et te».
CEI 1974 31,51 Soggiunse Làbano a Giacobbe: "Ecco questo mucchio ed ecco questa stele, che io ho eretta tra me e te.
Nova Vulgata Gn31,51Dixitque Laban ad Iacob: «En tumulus hic et lapis, quem erexi inter me et te.
CEI 1974 31,52 Questo mucchio è testimonio e questa stele è testimonio che io giuro di non oltrepassare questo mucchio dalla tua parte e che tu giuri di non oltrepassare questo mucchio e questa stele dalla mia parte per fare il male.
Nova Vulgata Gn31,52Testis erit tumulus iste et lapis quod ego non transibo tumulum hunc pergens ad te, neque tu transibis tumulum hunc et lapidem hunc ad malum.
CEI 1974 31,53 Il Dio di Abramo e il Dio di Nacor siano giudici tra di noi". Giacobbe giurò per il Terrore di suo padre Isacco.
Nova Vulgata GnDeus Abraham et Deus Nachor iudicent inter nos».
    Iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac;
53 Omitte cum Gr ’elōhê ’ăbîhem
CEI 1974 31,54 Poi offrì un sacrificio sulle montagne e invitò i suoi parenti a prender cibo. Essi mangiarono e passarono la notte sulle montagne.



Nova Vulgata Gn31,54immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos, ut ederent panem. Qui cum comedissent, pernoctaverunt in monte.