Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Maccabei - 13

2 Maccabei

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 13 Nell`anno centoquarantanove giunse notizia agli uomini di Giuda che Antioco Eupàtore muoveva contro la Giudea con numerose truppe;
13,1 Anno 163 a. C. cfr 1 Mac 6, 28-63.
Nova Vulgata 2 Mac13,1Anno centesimo quadragesimo nono his, qui erant circa Iudam, notum factum est Antiochum Eupatorem venire cum multitudine adversus Iudaeam
CEI 1974 13,2 era con lui Lisia, suo tutore e preposto agli affari dello stato, che aveva con sé un esercito greco di centodiecimila fanti, cinquemilatrecento cavalli, ventidue elefanti e trecento carri falcati.
Nova Vulgata 2 Mac13,2et cum eo Lysiam procuratorem et praepositum negotiorum, unumquemque habentem exercitum Graecum peditum centum decem milia et equitum quinque milia trecentos et elephantos viginti duos, currus autem cum falcibus trecentos.
CEI 1974 13,3 A costoro si unì anche Menelao, il quale incoraggiava con molta astuzia Antioco, non per la salvezza della patria, ma per la speranza di essere rimesso al suo posto di comando.
Nova Vulgata 2 Mac13,3Commiscuit autem se illis et Menelaus et cum multa fallacia hortabatur Antiochum non pro patriae salute, sed sperans se constitui in principatum.
CEI 1974 Ma il Re dei re eccitò l`ira di Antioco contro quello scellerato e, quando Lisia ebbe additato costui come causa di tutti i mali, diede ordine che fosse condotto a Berèa e messo a morte secondo l`usanza del luogo.
13,4 Re dei re è un titolo nuovo nella Bibbia per indicare la sovranità assoluta di Dio: cfr Dt 10, 17. 1 Tm 6, 15. cfr. Ap 17, 14. cfr. 19, 16. Il sommo sacerdote Menelao ha deluso le speranze di Lisia (cfr. 11, 27-32). Berea è l'odierna Aleppo, in Siria.
Nova Vulgata 2 Mac13,4Sed Rex regum suscitavit animos Antiochi in peccatorem; et, suggerente Lysia hunc esse causam omnium malorum, iussit, ut est consuetudo in loco, adductum in Beroeam necari.
CEI 1974 Vi è là una torre di cinquanta cubiti piena di cenere. Essa ha un ordigno girevole che da ogni lato fa cadere a precipizio sulla cenere.
13,5 La torre è alta circa 25 m. Il condannato moriva soffocato dalla cenere.
Nova Vulgata 2 Mac13,5Erat autem in loco turris quinquaginta cubitorum, cineris plena, et machinam habebat volubilem undique praecipitem in cinerem.
CEI 1974 13,6 Di lassù chi è reo di sacrilegio o chi ha raggiunto gli estremi in certi altri delitti, tutti lo spingono alla morte.
Nova Vulgata 2 Mac13,6Illic reum sacrilegii vel quorundam etiam aliorum malorum summitatem factum, omnes propellunt ad interitum.
CEI 1974 13,7 In tal modo l`empio Menelao incontrò la morte e non trovò terra per la sepoltura;
Nova Vulgata 2 Mac13,7Et tali lege praevaricatorem legis contigit mori, nec terram adeptum Menelaum.
CEI 1974 giusto castigo poiché, dopo aver commesso molti delitti attorno all`altare dov`erano il fuoco sacro e la cenere, nella cenere trovò la sua morte.
Battaglia di Modin
13,8 L'autore ama applicare ai delinquenti la legge del taglione ( cfr. 4, 16-17.38. cfr. 5,9-10. cfr. 8, 33. cfr. 9, 6 ), che qui è appoggiata al fatto che Menelao aveva collaborato alla profanazione dell'altare degli olocausti.
Nova Vulgata 2 Mac13,8Valde iuste: nam, quia multa erga aram delicta commisit, cuius ignis et cinis erat sanctus, ipse in cinere mortem reportavit.
CEI 1974 13,9 Il re avanzava con barbari sentimenti e con l`intenzione di far provare ai Giudei trattamenti peggiori di quelli che avevano subiti sotto suo padre.
Nova Vulgata
2 Mac13,9Sed rex mente efferatus veniebat, peiora quam quae sub patre suo facta erant, ostensurus Iudaeis.
CEI 1974 13,10 Quando Giuda seppe queste cose, ordinò al popolo di pregare il Signore giorno e notte, perché, come altre volte, così anche ora aiutasse coloro che erano in pericolo di essere privati della legge, della patria e del tempio santo
Nova Vulgata 2 Mac13,10Quibus Iudas cognitis, praecepit populo, ut die ac nocte Dominum invocarent, si quando et alias etiam nunc adiuvaret eos,
CEI 1974 13,11 e non permettesse che il popolo, che aveva appena goduto di un breve respiro, cadesse in mano a quegli infami pagani.
Nova Vulgata 2 Mac13,11quippe qui lege et patria sanctoque templo in eo essent ut privarentur; ac populum, qui nuper paululum respirasset, ne sineret blasphemis nationibus subdi.
CEI 1974 13,12 Quando ebbero fatto ciò tutti insieme ed ebbero supplicato il Signore misericordioso con gemiti e digiuni e prostrazioni per tre giorni continui, Giuda li esortò e comandò loro di tenersi preparati.
Nova Vulgata 2 Mac13,12Omnibus itaque simul idem facientibus et rogantibus misericordem Dominum cum fletu et ieiuniis et prostratione per triduum sine intermissione, hortatus eos Iudas praecepit adesse.
CEI 1974 13,13 Tenuto poi un convegno a parte con gli anziani, decise che si dovesse, con l`aiuto di Dio, risolvere le cose uscendo a battaglia prima che l`esercito entrasse nella Giudea e si impadronisse della città.
Nova Vulgata 2 Mac13,13Ipse vero seorsum cum senioribus cogitavit, prius quam regis exercitus invaderet Iudaeam et obtinerent civitatem, egressos res adiudicare auxilio Dei.
CEI 1974 13,14 Affidando poi ogni cura al creatore del mondo, esortò i suoi a combattere da prodi fino alla morte per le leggi, per il tempio, per la città, per la patria, per le loro istituzioni, e pose il campo vicino a Modin.
Nova Vulgata 2 Mac13,14Dans itaque procurationem Creatori mundi, exhortatus suos, ut fortiter dimicarent usque ad mortem pro legibus, templo, civitate, patria, institutionibus, circa Modin exercitum constituit.
CEI 1974 13,15 Data ai suoi uomini la parola d`ordine "Vittoria di Dio", con giovani valorosi ben scelti, piombò di notte sulla tenda del re nell`accampamento, uccise circa tremila uomini e trafisse il più grosso degli elefanti insieme con l`uomo che era nella torretta
Nova Vulgata 2 Mac13,15Cumque suis dedisset signum: «Victoriam Dei», cum iuvenibus fortissimis electis, nocte aggressus castra adversus aulam regiam, interfecit viros ad duo milia et primarium elephantorum una cum eo, qui intra habitaculum erat;
CEI 1974 13,16 e alla fine riempirono tutto il campo di terrore e confusione; poi se ne tornarono ad impresa ben riuscita.
Nova Vulgata 2 Mac13,16et postremo metu ac perturbatione castra repleverunt, rebusque prospere gestis, abierunt.
CEI 1974 13,17 Quando già spuntava il giorno, la cosa era compiuta, per la protezione del Signore che aveva assistito Giuda.
Antioco V fa pace con i Giudei
Nova Vulgata 2 Mac13,17Die autem iam illucescente hoc factum erat, adiuvante eum Domini protectione.
CEI 1974 13,18 Il re, avuto questo saggio dell`audacia dei Giudei, tentava con l`astuzia la conquista delle posizioni.
Nova Vulgata
2 Mac13,18Sed rex, accepto gustu audaciae Iudaeorum, artibus loca tentavit.
CEI 1974 Così si spingeva contro Bet-Zur, una ben munita fortezza dei Giudei, ma veniva respinto, aveva sfortuna e falliva;
13,19 Per Bet-Zur cfr 1 Mac 6, 48-53.
Nova Vulgata 2 Mac13,19Et Bethsuris, quae erat Iudaeorum praesidium munitum, castra admovebat; sed fugabatur, impingebat, minorabatur.
CEI 1974 13,20 mentre Giuda faceva giungere il necessario agli assediati.
Nova Vulgata 2 Mac13,20His autem, qui intus erant, Iudas necessaria mittebat.
CEI 1974 13,21 Intanto Rodoco, appartenente alle file dei Giudei, aveva rivelato i segreti ai nemici: fu ricercato, preso e tolto di mezzo.
Nova Vulgata 2 Mac13,21Enuntiavit autem mysteria hostibus Rhodocus quidam de Iudaico exercitu; qui requisitus, comprehensus est et conclusus.
CEI 1974 13,22 Il re tornò a trattare con quelli che erano in Bet-Zur, diede e ricevette la destra di pace e se ne andò. Assalì gli uomini di Giuda ma ebbe la peggio.
Nova Vulgata
2 Mac13,22Iterum rex sermonem habuit ad eos, qui erant in Bethsuris, dextram dedit, accepit, abiit;
CEI 1974 13,23 Ricevette poi notizia che Filippo, lasciato in Antiochia a dirigere gli affari, agiva da dissennato e ne rimase sconcertato; invitò i Giudei a trattare, si sottomise, si obbligò con giuramento a rispettare tutte le giuste condizioni, ristabilì l`accordo e offrì un sacrificio, onorò il tempio e beneficò il luogo.
Nova Vulgata 2 Mac13,23commisit cum his, qui erant cum Iuda, superatus est; cognovit rebellasse Philippum Antiochiae, qui relictus erat super negotia, confusus est; Iudaeos deprecatus est, subditus est, iuravit de omnibus, quae iusta erant, reconciliatus est et obtulit sacrificium, honoravit templum et loco exhibuit humanitatem;
CEI 1974 13,24 Fece accoglienze al Maccabeo e lasciò Egemònide come stratega da Tolemàide fino al paese dei Gerreni.
Nova Vulgata 2 Mac13,24Maccabaeum excepit, reliquit ducem a Ptolemaide usque ad Gerrenos Hegemonidem,
CEI 1974 13,25 Venne a Tolemàide, ma i cittadini di Tolemàide si mostrarono malcontenti per quegli accordi; erano irritati contro coloro che avevano voluto abolire i loro privilegi.
Nova Vulgata 2 Mac13,25venit Ptolemaidam: graviter ferebant Ptolemenses amicitiae conventiones — indignabantur enim supra modum — voluerunt irrita facere pacta.
CEI 1974 13,26 Salì allora sulla tribuna Lisia, fece la sua difesa meglio che potè, li persuase, li calmò, li rese ragionevoli; poi tornò ad Antiochia. Così si svolse la spedizione del re e il suo ritorno.
Nova Vulgata 2 Mac13,26Accessit Lysias ad tribunal, exposuit rationem congruenter, persuasit, sedavit, tranquillos fecit, regressus est Antiochiam. Hoc modo res gestae a rege, adventus et profectionis eius, processerunt.