CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 22
Isaia
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
22
Oracolo sulla valle della Visione.
Che hai tu dunque, che sei salita
tutta sulle terrazze,
Che hai tu dunque, che sei salita
tutta sulle terrazze,
CEI 1974
22,2 città rumorosa e tumultuante,
città gaudente?
I tuoi caduti non sono caduti di spada
né sono morti in battaglia.
città gaudente?
I tuoi caduti non sono caduti di spada
né sono morti in battaglia.
Nova Vulgata
Is22,2clamoris plena, urbs tumultuans,
civitas exsultans?
Interfecti tui non interfecti gladio
nec mortui in bello;
Is22,2clamoris plena, urbs tumultuans,
civitas exsultans?
Interfecti tui non interfecti gladio
nec mortui in bello;
CEI 1974
22,3 Tutti i tuoi capi sono fuggiti insieme,
fatti prigionieri senza un tiro d`arco;
tutti i tuoi prodi sono stati catturati insieme,
o fuggirono lontano.
fatti prigionieri senza un tiro d`arco;
tutti i tuoi prodi sono stati catturati insieme,
o fuggirono lontano.
Nova Vulgata
Is22,3cuncti principes tui fugerunt
simul sine arcu capti;
omnes, qui inventi sunt, capti sunt simul,
procul fugerunt.
Is22,3cuncti principes tui fugerunt
simul sine arcu capti;
omnes, qui inventi sunt, capti sunt simul,
procul fugerunt.
CEI 1974
22,4 Per questo dico: "Stornate lo sguardo da me,
che io pianga amaramente;
non cercate di consolarmi
per la desolazione della figlia del mio popolo".
che io pianga amaramente;
non cercate di consolarmi
per la desolazione della figlia del mio popolo".
Nova Vulgata
Is22,4Propterea dixi: «Recedite a me,
amare flebo;
nolite incumbere, ut consolemini me
super vastitate filiae populi mei».
Is22,4Propterea dixi: «Recedite a me,
amare flebo;
nolite incumbere, ut consolemini me
super vastitate filiae populi mei».
CEI 1974
22,5 Poiché è un giorno di panico,
di distruzione e di smarrimento,
voluto dal Signore, Dio degli eserciti.
Nella valle della Visione un diroccare di mura
e un invocare aiuto verso i monti.
di distruzione e di smarrimento,
voluto dal Signore, Dio degli eserciti.
Nella valle della Visione un diroccare di mura
e un invocare aiuto verso i monti.
Nova Vulgata
Is22,5Dies enim confusionis
et conculcationis et fletus
Domino, Deo exercituum, in valle Visionis,
eversio murorum et vociferatio ad montem.
Is22,5Dies enim confusionis
et conculcationis et fletus
Domino, Deo exercituum, in valle Visionis,
eversio murorum et vociferatio ad montem.
CEI 1974
Gli Elamiti hanno preso la faretra;
gli Aramei montano i cavalli,
Kir ha tolto il fodero allo scudo.
gli Aramei montano i cavalli,
Kir ha tolto il fodero allo scudo.
CEI 1974
22,7 Le migliori tra le tue valli
sono piene di carri;
i cavalieri si sono disposti contro la porta.
sono piene di carri;
i cavalieri si sono disposti contro la porta.
Nova Vulgata
Is22,7Et electae valles tuae
plenae sunt quadrigarum,
et equites ponunt sedes suas in porta.
Is22,7Et electae valles tuae
plenae sunt quadrigarum,
et equites ponunt sedes suas in porta.
CEI 1974
Così egli toglie la protezione di Giuda.
Voi guardavate in quel giorno
alle armi del palazzo della Foresta;
Voi guardavate in quel giorno
alle armi del palazzo della Foresta;
Nova Vulgata
Is22,8Et revelatum est operimentum Iudae,
et respexisti in die illa armamentarium domus Saltus;
Is22,8Et revelatum est operimentum Iudae,
et respexisti in die illa armamentarium domus Saltus;
CEI 1974
22,9 le brecce della città di Davide
avete visto quante fossero;
avete raccolto le acque della piscina inferiore,
avete visto quante fossero;
avete raccolto le acque della piscina inferiore,
Nova Vulgata
Is22,9et scissuras civitatis David vidistis,
quia multiplicatae sunt;
et congregastis aquas piscinae inferioris.
Is22,9et scissuras civitatis David vidistis,
quia multiplicatae sunt;
et congregastis aquas piscinae inferioris.
CEI 1974
22,11 avete costruito un serbatoio fra i due muri
per le acque della piscina vecchia;
ma voi non avete guardato a chi ha fatto queste cose,
né avete visto chi ha preparato ciò da tempo.
per le acque della piscina vecchia;
ma voi non avete guardato a chi ha fatto queste cose,
né avete visto chi ha preparato ciò da tempo.
Nova Vulgata
Is22,11et lacum fecistis inter duos muros
pro aqua piscinae veteris;
sed non suspexistis ad eum, qui fecit haec,
et eum, qui haec de longe formavit, non vidistis.
Is22,11et lacum fecistis inter duos muros
pro aqua piscinae veteris;
sed non suspexistis ad eum, qui fecit haec,
et eum, qui haec de longe formavit, non vidistis.
CEI 1974
22,12 Vi invitava il Signore, Dio degli eserciti, in quel giorno
al pianto e al lamento,
a rasarvi il capo e a vestire il sacco.
al pianto e al lamento,
a rasarvi il capo e a vestire il sacco.
Nova Vulgata
Is22,12Et vocavit Dominus, Deus exercituum, in die illa
ad fletum et ad planctum,
ad calvitium et ad cingendum saccum;
Is22,12Et vocavit Dominus, Deus exercituum, in die illa
ad fletum et ad planctum,
ad calvitium et ad cingendum saccum;
CEI 1974
Ecco invece si gode e si sta allegri,
si sgozzano buoi e si scannano greggi,
si mangia carne e si beve vino:
"Si mangi e si beva, perché domani moriremo!".
si sgozzano buoi e si scannano greggi,
si mangia carne e si beve vino:
"Si mangi e si beva, perché domani moriremo!".
Nova Vulgata
Is22,13et ecce gaudium et laetitia,
occidere boves et iugulare pecus,
comedere carnes et bibere vinum:
«Comedamus et bibamus,
cras enim moriemur».
Is22,13et ecce gaudium et laetitia,
occidere boves et iugulare pecus,
comedere carnes et bibere vinum:
«Comedamus et bibamus,
cras enim moriemur».
CEI 1974
22,14 Ma il Signore degli eserciti si è rivelato ai miei orecchi:
"Certo non sarà espiato questo vostro peccato,
finché non sarete morti",
dice il Signore, Dio degli eserciti.
Contro Sebnà
"Certo non sarà espiato questo vostro peccato,
finché non sarete morti",
dice il Signore, Dio degli eserciti.
Contro Sebnà
Nova Vulgata
Is22,14Et revelatum est in auribus meis
a Domino exercituum:
«Certe non dimittetur iniquitas haec vobis, donec moriamini!»,
dicit Dominus, Deus exercituum.
Is22,14Et revelatum est in auribus meis
a Domino exercituum:
«Certe non dimittetur iniquitas haec vobis, donec moriamini!»,
dicit Dominus, Deus exercituum.
CEI 1974
Così dice il Signore, Dio degli eserciti:
"Rècati da questo ministro,
presso Sebnà, il maggiordomo,
"Rècati da questo ministro,
presso Sebnà, il maggiordomo,
Nova Vulgata
Is22,15Haec dicit Dominus, Deus exercituum:
«Vade, ingredere ad procuratorem istum,
ad Sobnam praepositum palatii:
Is22,15Haec dicit Dominus, Deus exercituum:
«Vade, ingredere ad procuratorem istum,
ad Sobnam praepositum palatii:
CEI 1974
22,16 bche si taglia in alto il sepolcro
e si scava nella rupe la tomba:
16 aChe cosa possiedi tu qui e chi hai tu qui,
che ti stai scavando qui un sepolcro?
e si scava nella rupe la tomba:
16 aChe cosa possiedi tu qui e chi hai tu qui,
che ti stai scavando qui un sepolcro?
Nova Vulgata
Is22,16“Quid tibi hic? Aut quis tibi hic,
quia excidisti tibi hic sepulcrum?”.
Effodiens in excelso sepulcrum suum,
excavabat in petra tabernaculum sibi.
Is22,16“Quid tibi hic? Aut quis tibi hic,
quia excidisti tibi hic sepulcrum?”.
Effodiens in excelso sepulcrum suum,
excavabat in petra tabernaculum sibi.
CEI 1974
22,18 ti rotolerà ben bene a rotoli
come palla, verso un esteso paese.
Là morirai e là finiranno i tuoi carri superbi,
o ignominia del palazzo del tuo padrone!
come palla, verso un esteso paese.
Là morirai e là finiranno i tuoi carri superbi,
o ignominia del palazzo del tuo padrone!
Nova Vulgata
Is22,18In globum te convolvet glomerans;
quasi pilam mittet te
in terram latam et spatiosam:
ibi morieris,
et ibi erunt currus gloriae tuae,
ignominia domus domini tui.
Is22,18In globum te convolvet glomerans;
quasi pilam mittet te
in terram latam et spatiosam:
ibi morieris,
et ibi erunt currus gloriae tuae,
ignominia domus domini tui.
Nova Vulgata
IsEt expellam te de statione tua
et de ministerio tuo deponam te.
IsEt expellam te de statione tua
et de ministerio tuo deponam te.
CEI 1974
22,21 lo rivestirò con la tua tunica,
lo cingerò della tua sciarpa
e metterò il tuo potere nelle sue mani.
Sarà un padre per gli abitanti di Gerusalemme
e per il casato di Giuda.
lo cingerò della tua sciarpa
e metterò il tuo potere nelle sue mani.
Sarà un padre per gli abitanti di Gerusalemme
e per il casato di Giuda.
Nova Vulgata
Is22,21et induam illum tunicam tuam
et cingulo tuo cingam eum
et potestatem tuam dabo in manu eius;
et erit in patrem habitantibus Ierusalem
et domui Iudae.
Is22,21et induam illum tunicam tuam
et cingulo tuo cingam eum
et potestatem tuam dabo in manu eius;
et erit in patrem habitantibus Ierusalem
et domui Iudae.
CEI 1974
Gli porrò sulla spalla la chiave della casa di Davide;
se egli apre, nessuno chiuderà;
se egli chiude, nessuno potrà aprire.
se egli apre, nessuno chiuderà;
se egli chiude, nessuno potrà aprire.
Nova Vulgata
Is22,22Et dabo clavem domus David
super umerum eius;
et aperiet, et non erit qui claudat;
et claudet, et non erit qui aperiat.
Is22,22Et dabo clavem domus David
super umerum eius;
et aperiet, et non erit qui claudat;
et claudet, et non erit qui aperiat.
CEI 1974
22,23 Lo conficcherò come un paletto in luogo solido
e sarà un trono di gloria per la casa di suo padre.
e sarà un trono di gloria per la casa di suo padre.
Nova Vulgata
Is22,23Et figam illum paxillum in loco securo,
et erit in solium gloriae domui patris sui.
Is22,23Et figam illum paxillum in loco securo,
et erit in solium gloriae domui patris sui.
CEI 1974
A lui attaccheranno ogni gloria della casa di suo padre: discendenti e nipoti, ogni vaso anche piccolo, dalle tazze alle anfore".
Nova Vulgata
Is22,24Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris sui, propagines et stirpes, omne vas parvulum, a pelvibus ad amphoras.
Is22,24Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris sui, propagines et stirpes, omne vas parvulum, a pelvibus ad amphoras.
CEI 1974
22,25 In quel giorno - oracolo del Signore degli eserciti - cederà il paletto conficcato in luogo solido, si spezzerà, cadrà e andrà in frantumi tutto ciò che vi era appeso, perché il Signore ha parlato.
Nova Vulgata
Is22,25In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus, qui fixus fuerat in loco securo, et frangetur et cadet; et peribit, quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est».