Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - Esdra - 7

Esdra

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 7 7,1 Dopo questi avvenimenti, sotto il regno di Artaserse, re di Persia, Esdra,
figlio di Seraia,
figlio di Azaria,
figlio di Chelkia,
Nova Vulgata Esd7,1Post haec autem in regno Artaxerxis regis Persarum, Esdras filius Saraiae filii Azariae filii Helciae
CEI 1974 7,2 figlio di Sallum,
figlio di Zadok,
figlio di Achitub,
Nova Vulgata Esd7,2filii Sellum filii Sadoc filii Achitob
CEI 1974 7,3 figlio di Amaria,
figlio di Azaria,
figlio di Meraiot,
Nova Vulgata Esd7,3filii Amariae filii Azariae filii Meraioth
CEI 1974 7,4 figlio di Zerachia,
figlio di Uzzi,
figlio di Bukki,
Nova Vulgata Esd7,4filii Zaraiae filii Ozi filii Bocci
CEI 1974 7,5 figlio di Abisua,
figlio di Finees,
figlio di Eleàzaro,
figlio di Aronne sommo sacerdote:
Nova Vulgata Esd7,5filii Abisue filii Phinees filii Eleazar filii Aaron summi sacerdotis,
CEI 1974 questo Esdra, partì da Babilonia. Egli era uno scriba abile nella legge di Mosè , data dal Signore Dio d`Israele e, poiché la mano del Signore suo Dio era su di lui, il re aveva aderito a ogni sua richiesta.
7,6 In antico, lo scriba era lo scrivano o segretario di corte; dopo l'esilio indica l'esperto - sacerdote o laico - nella legge.
Nova Vulgata Esd7,6ipse Esdras ascendit de Babylone et ipse scriba velox in lege Moysi, quam dedit Dominus, Deus Israel. Cumque manus Domini Dei eius esset super eum, dedit ei rex omnem petitionem eius.
CEI 1974 7,7 Nel settimo anno del re Artaserse anche un gruppo di Israeliti, sacerdoti, leviti, cantori, portieri e oblati partirono per Gerusalemme.
Nova Vulgata Esd7,7Et ascenderunt de filiis Israel et de filiis sacerdotum et de filiis Levitarum et de cantoribus et de ianitoribus et de oblatis in Ierusalem, anno septimo Artaxerxis regis.
CEI 1974 Egli arrivò a Gerusalemme nel quinto mese: era l`anno settimo del re.
7,8 Il re è Artaserse II e la data è luglio-agosto 398 a. C.
Nova Vulgata Esd7,8Venit in Ierusalem mense quinto, ipse est annus septimus regis.

CEI 1974 7,9 Egli aveva stabilito la partenza da Babilonia per il primo giorno del primo mese e il primo del quinto mese arrivò a Gerusalemme, poiché la mano benevola del suo Dio era con lui.
Nova Vulgata
Esd7,9In primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo die mensis quinti venit in Ierusalem, iuxta manum Dei sui bonam super se.
CEI 1974 7,10 Infatti Esdra si era dedicato con tutto il cuore a studiare la legge del Signore e a praticarla e ad insegnare in Israele la legge e il diritto.
Decreto di Artaserse
Nova Vulgata Esd7,10Esdras enim applicavit cor suum, ut investigaret et impleret legem Domini et faceret et doceret in Israel praeceptum et iudicium.

CEI 1974 7,11 Questa è la copia del documento che il re Artaserse consegnò a Esdra sacerdote, scriba esperto nei comandi del Signore e nei suoi statuti dati a Israele:
Nova Vulgata
Esd7,11Hoc est autem exemplar epistulae, quam dedit rex Artaxerxes Esdrae sacerdoti, scribae erudito in mandatis Domini et praeceptis eius in Israel.

CEI 1974 "Artaserse, re dei re, al sacerdote Esdra, scriba della legge del Dio del cielo, salute perfetta. Ora:
7,12-16 Il documento è in lingua aramaica.
Nova Vulgata
Esd7,12«Artaxerxes rex regum Esdrae sacerdoti, scribae legis Dei caeli, salutem.
CEI 1974 7,13 da me è dato questo decreto. Chiunque nel mio regno degli appartenenti al popolo d`Israele, dei sacerdoti e dei leviti ha deciso liberamente di andare a Gerusalemme, può venire con te;
Nova Vulgata Esd7,13A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israel et de sacerdotibus eius et de Levitis ire in Ierusalem, tecum vadat.
CEI 1974 7,14 infatti da parte del re e dei suoi sette consiglieri tu sei inviato a fare inchiesta in Giudea e a Gerusalemme intorno all`osservanza della legge del tuo Dio, che hai nelle mani,
Nova Vulgata Esd7,14A facie enim regis et septem consiliatorum eius missus es, ut visites Iudaeam et Ierusalem secundum legem Dei tui, quae est in manu tua,
CEI 1974 7,15 e a portare l`argento e l`oro che il re e i suoi consiglieri inviano come offerta volontaria per devozione al Dio d`Israele che è in Gerusalemme,
Nova Vulgata Esd7,15et ut feras argentum et aurum, quod rex et consiliatores eius sponte obtulerunt Deo Israel, cuius in Ierusalem tabernaculum est.
CEI 1974 7,16 e tutto l`argento e l`oro che troverai in tutte le province di Babilonia insieme con le offerte volontarie che il popolo e i sacerdoti offriranno per la casa del loro Dio a Gerusalemme.
Nova Vulgata Esd7,16Et omne argentum et aurum, quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis simul cum oblationibus sponte oblatis a populo et a sacerdotibus pro domo Dei sui, quae est in Ierusalem,
CEI 1974 7,17 Perciò con questo argento ti prenderai cura di acquistare tori, arieti, agnelli e ciò che occorre per le offerte e libazioni che vi si uniscono e li offrirai sull`altare della casa del vostro Dio che è in Gerusalemme.
Nova Vulgata Esd7,17igitur studiose eme de hac pecunia boves, arietes, agnos et oblationes et libamina eorum et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est in Ierusalem.
CEI 1974 7,18 Quanto al resto dell`argento e dell`oro farete come sembrerà bene a te e ai tuoi fratelli, secondo la volontà del vostro Dio.
Nova Vulgata Esd7,18Sed et, si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri, facite.
CEI 1974 7,19 Gli arredi che ti sono stati consegnati per il culto del tuo Dio, rimettili davanti al Dio di Gerusalemme.
Nova Vulgata
Esd7,19Vasa quoque, quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Ierusalem.
CEI 1974 7,20 Per il resto di quanto occorre per la casa del tuo Dio e che spetta a te di procurare, lo procurerai a spese del tesoro reale.
Nova Vulgata Esd7,20Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur ab aerario regis.
CEI 1974 7,21 Io, il re Artaserse, ordino a tutti i tesorieri dell`Oltrefiume:
Tutto ciò che Esdra, sacerdote e scriba della legge del Dio del cielo, vi domanderà, dateglielo puntualmente,
Nova Vulgata Esd7,21Et ego Artaxerxes rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei caeli, absque mora detis
CEI 1974 fino a cento talenti d`argento, cento kor di grano, cento bat di vino, cento bat di olio e sale a volontà.
7,22 Il kor conteneva 450 1.; il bat ne era la decima parte.
Nova Vulgata Esd7,22usque ad argenti talenta centum et usque ad frumenti coros centum et usque ad vini batos centum et usque ad batos olei centum; sal vero absque mensura.
CEI 1974 7,23 Quanto è secondo la volontà del Dio del cielo sia fatto con precisione per la casa del Dio del cielo, perché non venga l`ira sul regno del re e dei suoi figli.
Nova Vulgata Esd7,23Omne, quod requirit Deus caeli, tribuatur diligenter in domo Dei caeli, ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eius.
CEI 1974 7,24 Vi rendiamo poi noto che non è permesso riscuotere tributi e diritti di pedaggio su tutti i sacerdoti, leviti, cantori, portieri, oblati e inservienti di questa casa di Dio.
Nova Vulgata Esd7,24Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis et cantoribus et ianitoribus, oblatis et ministris domus Dei huius, ut tributum et annonas et vectigal non habeatis potestatem imponendi super eos.

CEI 1974 7,25 Quanto a te, Esdra, con la sapienza del tuo Dio, che ti è stata data, stabilisci magistrati e giudici, ai quali sia affidata l`amministrazione della giustizia per tutto il popolo dell`Oltrefiume, cioè per quanti conoscono la legge del tuo Dio, e istruisci quelli che non la conoscono.
Nova Vulgata
Esd7,25Tu autem, Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quae est in manu tua, constitue praesides et iudices, ut iudicent omni populo, qui est trans flumen, his videlicet, qui noverunt legem Dei tui; sed et imperitos docete.
CEI 1974 7,26 A riguardo di chiunque non osserverà la legge del tuo Dio e la legge del re, sia fatta prontamente giustizia o con la morte o con il bando o con ammenda in denaro o con il carcere".
Nova Vulgata Esd7,26Et omnis, qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter, iudicium erit de eo, sive in mortem sive in exsilium sive in damnum substantiae eius vel certe in carcerem».

CEI 1974 7,27 Benedetto il Signore, Dio dei padri nostri, che ha disposto il cuore del re a glorificare la casa del Signore che è a Gerusalemme,
Nova Vulgata
Esd7,27Benedictus Dominus, Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis, ut glorificaret domum Domini, quae est in Ierusalem,
CEI 1974 7,28 e ha volto verso di me la benevolenza del re, dei suoi consiglieri e di tutti i potenti principi reali. Allora io mi sono sentito incoraggiato, perché la mano del Signore mio Dio era su di me e ho radunato alcuni capi d`Israele, perché partissero con me.
Nova Vulgata Esd7,28et in me inclinavit misericordiam regis et consiliariorum eius et cunctorum principum eius potentium. Et ego confortatus manu Domini Dei mei, quae erat in me, congregavi de Israel principes, qui ascenderent mecum.