CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Baruc - 3
Baruc
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
3
3,1 Signore onnipotente, Dio d`Israele, un`anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te.
Nova Vulgata
Bar3,1Domine omnipotens, Deus Israel, anima in angustiis et spiri tus anxius clamat ad te.
Bar3,1Domine omnipotens, Deus Israel, anima in angustiis et spiri tus anxius clamat ad te.
CEI 1974
Signore onnipotente, Dio d`Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d`Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.
Nova Vulgata
Bar3,4Domine omnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorum eorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui, et adhaeserunt nobis mala.
CEI 1974
3,5 Non ricordare l`iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome,
Nova Vulgata
Bar3,5Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sed memor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore,
CEI 1974
3,7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell`esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l`iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.
Nova Vulgata
Bar3,7quia propter hoc dedisti timorem tuum in cor nostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quia avertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt in conspectu tuo.
CEI 1974
3,8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio.
Elogio della sapienza
Elogio della sapienza
Nova Vulgata
Bar3,8Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti in opprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro».
CEI 1974
3,11 Perché ti contamini con i cadaveri
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
Nova Vulgata
Bar3,11Inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es mortuis,
reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt.
Bar3,11Inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es mortuis,
reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt.
CEI 1974
3,14 Impara dov`è la prudenza,
dov`è la forza, dov`è l`intelligenza,
per comprendere anche dov`è la longevità e la vita,
dov`è la luce degli occhi e la pace.
dov`è la forza, dov`è l`intelligenza,
per comprendere anche dov`è la longevità e la vita,
dov`è la luce degli occhi e la pace.
Nova Vulgata
Bar3,14Disce, ubi sit prudentia,
ubi fortitudo, ubi sit intellectus,
ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita,
ubi sit lumen oculorum et pax.
Bar3,14Disce, ubi sit prudentia,
ubi fortitudo, ubi sit intellectus,
ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita,
ubi sit lumen oculorum et pax.
CEI 1974
3,17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
CEI 1974
3,18 Coloro che lavorano l`argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
Nova Vulgata
Bar3,18qui argentum thesaurizant et aurum,
in quo confidunt homines,
neque est finis acquisitionis eorum;
qui argentum fabricant et solliciti sunt,
nec est inquisitio operum illorum?
Bar3,18qui argentum thesaurizant et aurum,
in quo confidunt homines,
neque est finis acquisitionis eorum;
qui argentum fabricant et solliciti sunt,
nec est inquisitio operum illorum?
CEI 1974
3,20 Nuove generazioni hanno visto la luce
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
Nova Vulgata
Bar3,20Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram;
viam autem disciplinae non cognoverunt
Bar3,20Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram;
viam autem disciplinae non cognoverunt
CEI 1974
3,21 non hanno appreso i suoi sentieri;
neppure i loro figli l`hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
neppure i loro figli l`hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
Nova Vulgata
Bar3,21nec intellexerunt semitas eius;
neque susceperunt eam filii eorum,
a via eorum longe facti sunt.
Bar3,21nec intellexerunt semitas eius;
neque susceperunt eam filii eorum,
a via eorum longe facti sunt.
CEI 1974
Non se n`è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
non si è vista in Teman.
CEI 1974
3,23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell`intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell`intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
Nova Vulgata
Bar3,23Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram,
negotiatores Merran et Theman
et fabulatores et inquisitores prudentiae:
viam autem sapientiae non cognoverunt
neque commemorati sunt semitas eius.
Bar3,23Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram,
negotiatores Merran et Theman
et fabulatores et inquisitores prudentiae:
viam autem sapientiae non cognoverunt
neque commemorati sunt semitas eius.
Nova Vulgata
Bar3,28et perierunt, quia non habuerunt prudentiam,
perierunt propter insipientiam suam.
Bar3,28et perierunt, quia non habuerunt prudentiam,
perierunt propter insipientiam suam.
CEI 1974
Ma colui che sa tutto, la conosce
e l`ha scrutata con l`intelligenza.
E` lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l`ha riempita d`animali;
e l`ha scrutata con l`intelligenza.
E` lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l`ha riempita d`animali;
Nova Vulgata
Bar3,32Sed qui scit omnia, novit eam,
adinvenit eam prudentia sua;
qui composuit terram in aeternum tempus,
implevit eam iumentis quadrupedibus;
Bar3,32Sed qui scit omnia, novit eam,
adinvenit eam prudentia sua;
qui composuit terram in aeternum tempus,
implevit eam iumentis quadrupedibus;
CEI 1974
3,35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!"
e brillano di gioia per colui che le ha create.
e brillano di gioia per colui che le ha create.
CEI 1974
3,37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
Nova Vulgata
Bar3,37Invenit omnem viam disciplinae
et dedit eam Iacob puero suo
et Israel dilecto suo.
Bar3,37Invenit omnem viam disciplinae
et dedit eam Iacob puero suo
et Israel dilecto suo.
CEI 1974
Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.
e ha vissuto fra gli uomini.