CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Filippesi - 4
Filippesi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
4
4,1 Perciò, fratelli miei carissimi e tanto desiderati, mia gioia e mia corona, rimanete saldi nel Signore così come avete imparato, carissimi!
Nova Vulgata
EPhiliItaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et corona mea, sic state in Domino, carissimi!
CEI 1974
Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d`accordo nel Signore.
CEI 1974
E prego te pure, mio fedele collaboratore, di aiutarle, poiché hanno combattuto per il vangelo insieme con me, con Clemente e con gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
Nova Vulgata
EPhiliEtiam rogo et te, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
CEI 1974
La vostra affabilità sia nota a tutti gli uomini. Il Signore è vicino!
CEI 1974
4,6 Non angustiatevi per nulla, ma in ogni necessità esponete a Dio le vostre richieste, con preghiere, suppliche e ringraziamenti;
Nova Vulgata
EPhiliNihil solliciti sitis, sed in omnibus oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum.
CEI 1974
4,7 e la pace di Dio, che sorpassa ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
Nova Vulgata
EPhiliEt pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu.
CEI 1974
4,8 In conclusione, fratelli, tutto quello che è vero, nobile, giusto, puro, amabile, onorato, quello che è virtù e merita lode, tutto questo sia oggetto dei vostri pensieri.
Nova Vulgata
EPhiliDe cetero, fratres, quaecumque sunt vera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumque amabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;
EPhiliDe cetero, fratres, quaecumque sunt vera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumque amabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;
CEI 1974
4,9 Ciò che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, è quello che dovete fare. E il Dio della pace sarà con voi!
Ringraziamento ai Filippesi
Ringraziamento ai Filippesi
Nova Vulgata
EPhili4,9quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; et Deus pacis erit vobiscum.
CEI 1974
4,10 Ho provato grande gioia nel Signore, perché finalmente avete fatto rifiorire i vostri sentimenti nei miei riguardi: in realtà li avevate anche prima, ma vi mancava l`occasione.
Nova Vulgata
EPhiliGavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.
EPhiliGavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.
CEI 1974
Non dico questo per bisogno, poiché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione;
Nova Vulgata
EPhili4,11Non quasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
CEI 1974
4,12 ho imparato ad essere povero e ho imparato ad essere ricco; sono iniziato a tutto, in ogni maniera: alla sazietà e alla fame, all`abbondanza e all`indigenza.
Nova Vulgata
EPhili4,12Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati.
CEI 1974
Ben sapete proprio voi, Filippesi, che all`inizio della predicazione del vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa aprì con me un conto di dare o di avere, se non voi soli;
4,15
Cfr. At 17, 1-10.
Nova Vulgata
EPhili4,15Scitis autem et vos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli;
CEI 1974
4,17 Non è però il vostro dono che io ricerco, ma il frutto che ridonda a vostro vantaggio.
Nova Vulgata
EPhiliNon quia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.
CEI 1974
4,18 Adesso ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un profumo di soave odore, un sacrificio accetto e gradito a Dio.
Nova Vulgata
EPhiliAccepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quae misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
CEI 1974
4,19 Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza in Cristo Gesù.
Nova Vulgata
EPhiliDeus autem meus implebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
CEI 1974
Salutate ciascuno dei santi in Cristo Gesù.
Nova Vulgata
EPhili4,21Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt, fratres.
EPhili4,21Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt, fratres.
CEI 1974
Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.