CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Giacomo - 2
Giacomo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
2
2,1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria.
Nova Vulgata
EIa2,1Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae.
CEI 1974
2,2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con un anello d`oro al dito, vestito splendidamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro.
Nova Vulgata
EIaEtenim si introierit in synagogam vestram vir aureum anulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
CEI 1974
2,3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello",
Nova Vulgata
EIaet intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sede hic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo ”,
CEI 1974
Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano?
Nova Vulgata
EIaAudite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo, divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se?
EIaAudite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo, divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se?
CEI 1974
2,6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali?
Nova Vulgata
EIaVos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia?
CEI 1974
Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?
CEI 1974
Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo la Scrittura: amerai il prossimo tuo come te stesso, fate bene;
Nova Vulgata
EIaSi tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuum sicut teipsum ”, bene facitis;
CEI 1974
2,9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori.
Nova Vulgata
EIa2,9si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
CEI 1974
2,10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;
Nova Vulgata
EIa2,10Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
CEI 1974
infatti colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere.
Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge.
Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge.
Nova Vulgata
EIaQui enim dixit: “ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis, occidis autem, factus es transgressor legis.
CEI 1974
2,12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché
Nova Vulgata
EIaSic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis iudicandi.
CEI 1974
il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio.
La fede e le opere
La fede e le opere
Nova Vulgata
EIaIudicium enim sine misericordia illi, qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
CEI 1974
Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo?
Nova Vulgata
EIa2,14Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum?
EIa2,14Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum?
CEI 1974
2,16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, che giova?
Nova Vulgata
EIa2,16dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite in pace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessaria sunt corporis, quid proderit?
Nova Vulgata
EIa Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
CEI 1974
2,18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.
Nova Vulgata
EIaSed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”. Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meis fidem.
Nova Vulgata
EIa2,19Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt et contremiscunt!
CEI 1974
Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull`altare?
Nova Vulgata
EIa2,21Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare?
CEI 1974
2,22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per le opere quella fede divenne perfetta
Nova Vulgata
EIa2,22Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, et ex operibus fides consummata est,
CEI 1974
2,23 e si compì la Scrittura che dice: E Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio.
Nova Vulgata
EIa2,23et suppleta est Scriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ”, et amicus Dei appellatus est.
CEI 1974
2,24 Vedete che l`uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede.
CEI 1974
Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori e averli rimandati per altra via?
Nova Vulgata
EIa2,25Similiter autem et Rahab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens?
CEI 1974
2,26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
Nova Vulgata
EIa2,26Sicut enim corpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.