Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Giacomo - 2

Giacomo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 2,1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria.
Nova Vulgata EIa2,1Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae.
CEI 1974 2,2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con un anello d`oro al dito, vestito splendidamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro.
Nova Vulgata EIaEtenim si introierit in synagogam vestram vir aureum anulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
2 in conventu vestro vir
CEI 1974 2,3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello",
Nova Vulgata EIaet intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sede hic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo ”,
3 sub scabillo pedum meorum
CEI 1974 2,4 non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai giudizi perversi?
Nova Vulgata EIa2,4nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
CEI 1974 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano?
2,5 cfr Lc 6, 20. cfr Mt 5, 3. cfr 1 Cor 1, 26-28.
Nova Vulgata
EIaAudite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo, divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se?
5 elegit pauperes in hoc mundo | quod repromisit Deus diligentibus se
CEI 1974 2,6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali?
Nova Vulgata EIaVos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia?
6 nonne divites per potentiam opprimunt vos
CEI 1974 Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?
2,7 Il bel nome è il nome di Gesù. Invocare il nome di qualcuno su un altro significa, nella Bibbia, che l’altro appartiene al primo.
Nova Vulgata EIa2,7Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
CEI 1974 Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo la Scrittura: amerai il prossimo tuo come te stesso, fate bene;
2,8 Citazione: cfr. Lv 19, 18. cfr. Mt 22, 38-40.
Nova Vulgata EIaSi tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuum sicut teipsum ”, bene facitis;
8 secundum Scripturas
CEI 1974 2,9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori.
Nova Vulgata EIa2,9si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
CEI 1974 2,10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;
Nova Vulgata EIa2,10Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
CEI 1974 infatti colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere.
Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge.
2,11 Cfr. Es 20, 13-14. cfr. Dt 5, 17.
Nova Vulgata EIaQui enim dixit: “ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis, occidis autem, factus es transgressor legis.
11 quod si non moechaberis occides autem
CEI 1974 2,12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché
Nova Vulgata EIaSic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis iudicandi.
12 incipientes iudicari
CEI 1974 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio.
La fede e le opere
2,13 Cfr. Mt 7, 2. La misericordia può salvare dal giudizio: cfr. Mt 5, 7. cfr. Mt 18, 33-35. cfr. Mt 25, 31-46.
Nova Vulgata EIaIudicium enim sine misericordia illi, qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
13 superexultat autem
CEI 1974 Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo?
2,14 Si tratta delle opere di carità, senza le quali una fede puramente intellettuale non serve, è morta (v. 26). Il punto di vista di Paolo (cfr. Gal 2, 16. cfr. Rm 3, 2 ss.) è diverso: egli parla delle opere della legge, cioè delle osservanze giudaiche.
Nova Vulgata
EIa2,14Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum?
CEI 1974 2,15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano
Nova Vulgata EIaSi frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano,
15 Si autem frater
CEI 1974 2,16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, che giova?
Nova Vulgata EIa2,16dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite in pace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessaria sunt corporis, quid proderit?
CEI 1974 2,17 Così anche la fede: se non ha le opere, è morta in se stessa.
Nova Vulgata EIa Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
17 mortua est in semet ipsam
CEI 1974 2,18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.
Nova Vulgata EIaSed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”. Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meis fidem.
18 et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
CEI 1974 2,19 Tu credi che c`è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano!
Nova Vulgata EIa2,19Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt et contremiscunt!
CEI 1974 2,20 Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere è senza calore?
Nova Vulgata EIa2,20Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus otiosa est?
CEI 1974 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull`altare?
2,21-23 Cfr. Gn 22, 9. cfr. Gn 15, 6 qui citato. Paolo (cfr. Rm 4, 3. cfr. Gal 3, 6) considera Abramo come esempio di fede. Amico di Dio: cfr. Is 41, 8.cfr 2 Cr 20, 7.
Nova Vulgata EIa2,21Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare?
CEI 1974 2,22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per le opere quella fede divenne perfetta
Nova Vulgata EIa2,22Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, et ex operibus fides consummata est,
CEI 1974 2,23 e si compì la Scrittura che dice: E Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio.
Nova Vulgata EIa2,23et suppleta est Scriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ”, et amicus Dei appellatus est.
CEI 1974 2,24 Vedete che l`uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede.
Nova Vulgata EIa2,24Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum.
CEI 1974 Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori e averli rimandati per altra via?
2,25 Cfr. Gs 2, 9-11 ; cfr. Eb 11, 31.
Nova Vulgata EIa2,25Similiter autem et Rahab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens?
CEI 1974 2,26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
Nova Vulgata EIa2,26Sicut enim corpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.