Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 20

Luca

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 20 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:
20,1 Cfr. Mt 21, 23-27. cfr. Mc 11, 27-33.
Nova Vulgata LucEt factum est in una dierum, docente illo populum in templo et evangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 convenerunt principes sacerdotum
CEI 1974 20,2 "Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t`ha dato quest`autorità".
Nova Vulgata Luc20,2et aiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem? ”.
CEI 1974 20,3 E Gesù disse loro: "Vi farò anch`io una domanda e voi rispondetemi:
Nova Vulgata LucRespondens autem dixit ad illos: “ Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:
3 respondete mihi
CEI 1974 20,4 Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?".
Nova Vulgata Luc20,4Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? ”.
CEI 1974 20,5 Allora essi discutevano fra loro: "Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
Nova Vulgata LucAt illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?;
5 dicentes quia | quare ergo
CEI 1974 20,6 E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta".
Nova Vulgata Luc20,6si autem dixerimus: “Ex hominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetam esse ”.
CEI 1974 20,7 Risposero quindi di non saperlo.
Nova Vulgata Luc20,7Et responderunt se nescire unde esset.
CEI 1974 20,8 E Gesù disse loro: "Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose".
I vignaiuoli perfidi
Nova Vulgata Luc20,8Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
CEI 1974 Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: "Un uomo piantò una vigna, l`affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.
20,9 Cfr. Mt 21, 33-46. cfr. Mc 12, 1-12. Citazione di cfr. Is 5, 1.
Nova Vulgata
Luc20,9Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.
CEI 1974 20,10 A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
Nova Vulgata LucEt in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesum dimiserunt eum inanem.
10 qui caesum dimiserunt
CEI 1974 20,11 Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
Nova Vulgata Luc20,11Et addidit alterum servum mittere; illi autem hunc quoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.
CEI 1974 20,12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
Nova Vulgata Luc20,12Et addidit tertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.
CEI 1974 Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.
20,13 L'unico figlio: quanto aveva di più caro.
Nova Vulgata LucDixit autem dominus vineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.
13 forsitan cum hunc viderint verebuntur
CEI 1974 20,14 Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l`erede. Uccidiamolo e così l`eredità sarà nostra.
Nova Vulgata Luc20,14Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres. Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”.
CEI 1974 20,15 E lo cacciarono fuori della vigna e l`uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
Nova Vulgata Luc20,15Et eiectum illum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
CEI 1974 20,16 Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna". Ma essi, udito ciò, esclamarono: "Non sia mai!".
Nova Vulgata LucVeniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis ”.
     Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”.
16 dixerunt illi
CEI 1974 Allora egli si volse verso di loro e disse: "Che cos`è dunque ciò che è scritto:

La pietra che i costruttori hanno scartata,
è diventata testata d`angolo?
20,17 Citazione del Sal 117, 22.
Nova Vulgata Luc20,17Ille autem aspiciens eos ait: “ Quid est ergo hoc, quod scriptum est:
Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli
”?
CEI 1974 20,18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà".
Nova Vulgata
Luc20,18Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autem ceciderit, comminuet illum ”.
CEI 1974 Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l`aveva detta per loro.
20,19 Cfr. Mt 22, 15-22. cfr. Mc 12, 12-17.
Nova Vulgata LucEt quaerebant scribae et principes sacerdotum mittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam.
19 quaerebant principes sacerdotum et scribae | illa hora
CEI 1974 20,20 Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all`autorità e al potere del governatore.
Nova Vulgata
LucEt observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.
20 et traderent illum
CEI 1974 20,21 Costoro lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
Nova Vulgata Luc20,21Et interrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.
CEI 1974 20,22 E` lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?".
Nova Vulgata Luc20,22Licet nobis dare tributum Caesari an non? ”.
CEI 1974 20,23 Conoscendo la loro malizia, disse:
Nova Vulgata LucConsiderans autem dolum illorum dixit ad eos:
23 dixit ad eos: Quid me temptatis
CEI 1974 20,24 "Mostratemi un denaro: di chi è l`immagine e l`iscrizione?". Risposero: "Di Cesare".
Nova Vulgata Luc20,24“ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”.
CEI 1974 20,25 Ed egli disse: "Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio".
Nova Vulgata LucAt illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”.
25 Respondentes dixerunt
CEI 1974 20,26 Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
I sadducei e la risurrezione
Nova Vulgata Luc20,26Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
CEI 1974 Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:
20,27 Cfr. Mt 22, 23-33. cfr. Mc12, 18-27.
Nova Vulgata
Luc20,27Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
CEI 1974 20,28 "Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
Nova Vulgata Luc20,28dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
CEI 1974 20,29 C`erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
Nova Vulgata Luc20,29Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
CEI 1974 20,30 Allora la prese il secondo
Nova Vulgata Lucet sequens
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
CEI 1974 20,31 e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
Nova Vulgata Lucet tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
31 similiter et omnes septem et non reliquerunt semen
CEI 1974 20,32 Da ultimo anche la donna morì.
Nova Vulgata LucNovissima mortua est et mulier.
32 Novissima omnium
CEI 1974 20,33 Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l`hanno avuta in moglie".
Nova Vulgata LucMulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem ”.
33 In resurrectione ergo cuius eorum
CEI 1974 Gesù rispose: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
20,34 Figli di questo mondo, come figli della risurrezione nel v. 36, sono modi di dire ebraici per esprimere l'appartenenza al mondo terrestre e al mondo celeste.
Nova Vulgata Luc20,34Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
CEI 1974 20,35 ma quelli che sono giudicati degni dell`altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito;
Nova Vulgata Luc20,35illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores.
CEI 1974 20,36 e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
Nova Vulgata LucNeque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
36 mori poterunt
CEI 1974 Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
20,37 Citazione di Es 3, 2-6.
Nova Vulgata Luc20,37Quia vero resurgant mortui et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob”.
CEI 1974 20,38 Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui".
Nova Vulgata Luc20,38Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ”.
CEI 1974 20,39 Dissero allora alcuni scribi: "Maestro, hai parlato bene".
Nova Vulgata Luc20,39Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, bene dixisti ”.
CEI 1974 20,40 E non osavano più fargli alcuna domanda.
Il Cristo figlio di Davide
Nova Vulgata Luc20,40Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
CEI 1974 Egli poi disse loro: "Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,
20,41 Cfr. Mt 22, 41-45. cfr. Mt 23, 5-7. cfr. Mc 12, 35-40.
Nova Vulgata
Luc20,41Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?
CEI 1974 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:

Ha detto il Signore al mio Signore:
siedi alla mia destra,
20,42 Citazione del Sal 109, 1.
Nova Vulgata LucIpse enim David dicit in libro Psalmorum:
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
42 Et ipse David
CEI 1974 20,43 finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi?
Nova Vulgata
Luc20,43donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
CEI 1974 20,44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?".
Ipocrisia degli scribi
Nova Vulgata
Luc20,44David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.
CEI 1974 20,45 E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
Nova Vulgata
Luc20,45Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
CEI 1974 20,46 "Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
Nova Vulgata Luc20,46Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,
CEI 1974 20,47 divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa".
Nova Vulgata Lucqui devorant domos viduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”.
47 simulantes longam orationem