CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Tessalonicesi - 1
1 Tessalonicesi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
1
Paolo, Silvano e Timòteo alla Chiesa dei Tessalonicesi che è in Dio Padre e nel Signore Gesù Cristo: grazia a voi e pace!
1,1
Silvano è la forma romana del nome ebraico Sila, che, con Timoteo, fu collaboratore di Paolo nell’apostolato in Macedonia: cfr At cc. 16-1818.
Nova Vulgata
1ETh1,1Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax.
CEI 1974
1,2 Ringraziamo sempre Dio per tutti voi, ricordandovi nelle nostre preghiere, continuamente
Nova Vulgata
1ETh1,2Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam facientes in orationibus nostris, sine intermissione
1ETh1,2Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam facientes in orationibus nostris, sine intermissione
CEI 1974
memori davanti a Dio e Padre nostro del vostro impegno nella fede, della vostra operosità nella carità e della vostra costante speranza nel Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata
1EThmemores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum,
CEI 1974
Noi ben sappiamo, fratelli amati da Dio, che siete stati eletti da lui.
CEI 1974
1,5 Il nostro vangelo, infatti, non si è diffuso fra voi soltanto per mezzo della parola, ma anche con potenza e con Spirito Santo e con profonda convinzione, e ben sapete come ci siamo comportati in mezzo a voi per il vostro bene.
Nova Vulgata
1ETh1,5quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos.
CEI 1974
1,6 E voi siete diventati imitatori nostri e del Signore, avendo accolto la parola con la gioia dello Spirito Santo anche in mezzo a grande tribolazione,
Nova Vulgata
1ETh1,6Et vos imitatores nostri facti estis et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti,
CEI 1974
1,8 Infatti la parola del Signore riecheggia per mezzo vostro non soltanto in Macedonia e nell`Acaia, ma la fama della vostra fede in Dio si è diffusa dappertutto, di modo che non abbiamo bisogno di parlarne.
Nova Vulgata
1ETh1,8A vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia, sed in omni loco fides vestra, quae est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui;
CEI 1974
1,9 Sono loro infatti a parlare di noi, dicendo come noi siamo venuti in mezzo a voi e come vi siete convertiti a Dio, allontanandovi dagli idoli, per servire al Dio vivo e vero
Nova Vulgata
1ETh1,9ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos, et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo et vero
CEI 1974
e attendere dai cieli il suo Figlio, che egli ha risuscitato dai morti, Gesù, che ci libera dall`ira ventura.
Nova Vulgata
1EThet exspectare Filium eius de caelis, quem suscitavit ex mortuis, Iesum, qui eripit nos ab ira ventura.