Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 19

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 19 19,1 Saul comunicò a Giònata suo figlio e ai suoi ministri di aver deciso di uccidere Davide. Ma Giònata figlio di Saul nutriva grande affetto per Davide.
Nova Vulgata 1 Sam19,1Locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos de occisione David; porro Ionathan filius Saul diligebat David valde.
CEI 1974 19,2 Giònata informò Davide dicendo: "Saul mio padre cerca di ucciderti. St  in guardia da domani all`alba, st  fermo in un luogo nascosto e non farti vedere.
Nova Vulgata 1 Sam19,2Et indicavit Ionathan David dicens: «Quaerit Saul pater meus occidere te; quapropter observa te, quaeso, mane; et manebis clam et absconderis.
CEI 1974 19,3 Io uscirò e starò al fianco di mio padre nella campagna dove sarai tu e parlerò in tuo favore a mio padre. Vedrò ciò che succede e te lo farò sapere".
Nova Vulgata 1 Sam19,3Ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro, ubicumque fueris; et ego loquar de te ad patrem meum et, quodcumque videro, nuntiabo tibi».
CEI 1974 19,4 Giònata parlò difatti a Saul suo padre in favore di Davide e gli disse: "Non si renda colpevole il re contro il suo servo Davide, che non ha peccato contro di te, che anzi ti ha reso un servizio molto grande.
Nova Vulgata 1 Sam19,4Locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum: «Ne peccet rex in servum suum David, quia non peccavit tibi, et opera eius bona sunt tibi valde.
CEI 1974 19,5 Egli ha esposto la vita, quando sconfisse il Filisteo, e il Signore ha concesso una grande vittoria a tutto Israele. Hai visto e hai gioito. Dunque, perchè pecchi contro un innocente, uccidendo Davide senza motivo?".
Nova Vulgata 1 Sam19,5Et posuit animam suam in manu sua et percussit Philisthaeum, et fecit Dominus victoriam magnam universo Israeli; vidisti et laetatus es. Quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David, qui est absque culpa?».
CEI 1974 19,6 Saul ascoltò la voce di Giònata e giurò: "Per la vita del Signore, non morirà!".
Nova Vulgata 1 Sam19,6Quod cum audisset Saul, placatus voce Ionathan iuravit: «Vivit Dominus quia non occidetur».
CEI 1974 19,7 Giònata chiamò Davide e gli riferì questo colloquio. Poi Giònata introdusse presso Saul Davide, che rimase al suo seguito come prima.
Mikal salva Davide
Nova Vulgata 1 Sam19,7Vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec; et introduxit lonathan David ad Saul, et fuit ante eum, sicut fuerat heri et nudiustertius.
CEI 1974 19,8 La guerra si riaccese e Davide uscì a combattere i Filistei e inflisse loro una grande sconfitta, sicchè si dettero alla fuga davanti a lui.
Nova Vulgata
1 Sam19,8Motum est autem rursum bellum, et egressus David pugnavit adversum Philisthim percussitque eos plaga magna; et fugerunt a facie eius.
CEI 1974 19,9 Ma un sovrumano spirito cattivo si impadronì di Saul. Egli stava in casa e teneva in mano la lancia, mentre Davide suonava la cetra.
Nova Vulgata 1 Sam19,9Et factus est spiritus Domini malus in Saul; sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam, porro David psallebat in manu sua.
CEI 1974 19,10 Saul tentò di colpire Davide con la lancia contro il muro. Ma Davide si scansò da Saul, che infisse la lancia nel muro. Davide fuggì e quella notte fu salvo.
Nova Vulgata 1 Sam19,10Nisusque est Saul configere lancea David in pariete; et declinavit David a facie Saul, lancea autem, casso vulnere, perlata est in parietem. Et David fugit et salvatus est nocte illa. 
CEI 1974 19,11 Saul mandò messaggeri alla casa di Davide per sorvegliarlo e ucciderlo il mattino dopo. Mikal moglie di Davide lo avvertì dicendo: "Se non metti al sicuro la tua vita questa notte, domani sarai ucciso".
Nova Vulgata 1 Sam19,11Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane.
    Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua dicens: «Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris»,
CEI 1974 19,12 Mikal calò Davide dalla finestra e quegli partì di corsa e si mise in salvo.
Nova Vulgata 1 Sam19,12deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit atque salvatus est.
CEI 1974 Mikal prese allora i terafim e li pose presso il letto. Mise dalla parte del capo un tessuto di pelo di capra e coprì il letto con una coltre.
19,13 I terafim sono idoli domestici.
Nova Vulgata
1 Sam19,13Tulit autem Michol theraphim et posuit eum super lectum; et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eum vestimentis.
CEI 1974 19,14 Saul mandò dunque messaggeri a prendere Davide ma essa disse: "E` malato".
Nova Vulgata 1 Sam19,14Misit autem Saul nuntios, qui raperent David, et responsum est quod aegrotaret.
CEI 1974 19,15 Saul rimandò i messaggeri a vedere Davide con questo ordine: "Portatelo qui da me nel suo letto, perchè lo faccia morire".
Nova Vulgata 1 Sam19,15Rursumque misit Saul nuntios, ut viderent David, dicens: «Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur».
CEI 1974 19,16 Tornarono i messaggeri ed ecco presso il letto c`erano i terafim e il tessuto di pelo di capra dalla parte del capo.
Nova Vulgata 1 Sam19,16Cumque venissent nuntii, inventus est theraphim super lectum, et pellis caprarum ad caput eius.
CEI 1974 19,17 Saul disse a Mikal: "Perchè mi hai ingannato a questo modo e hai fatto fuggire il mio nemico, perchè si mettesse in salvo?". Rispose Mikal a Saul: "Egli mi ha detto: Lasciami fuggire, altrimenti ti uccido".
Davide si rifugia a Naiot
Nova Vulgata 1 Sam19,17Dixitque Saul ad Michol: «Quare sic illusisti mihi et dimisisti inimicum meum, ut fugeret?». Et respondit Michol ad Saul: «Quia ipse locutus est mihi: “Dimitte me, alioquin interficiam te”».
CEI 1974 19,18 Davide dunque fuggì e si mise in salvo. Andò da Samuele in Rama e gli narrò quanto gli aveva fatto Saul; poi Davide e Samuele andarono ad abitare a Naiot.
Nova Vulgata
1 Sam19,18David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuel in Rama et nuntiavit ei omnia, quae fecerat sibi Saul. Et abierunt ipse et Samuel et morati sunt in Naioth.
CEI 1974 19,19 La cosa fu riferita a Saul: "Ecco, Davide sta a Naiot presso Rama".
Nova Vulgata
1 Sam19,19Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus: «Ecce David in Naioth in Rama». 
CEI 1974 19,20 Allora Saul spedì messaggeri a catturare Davide, ma quando videro profetare la comunità dei profeti, mentre Samuele stava in piedi alla loro testa, lo spirito di Dio investì i messaggeri di Saul e anch`essi fecero i profeti.
Nova Vulgata 1 Sam19,20Misit ergo Saul nuntios, ut raperent David. Qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuel stantem super eos, factus est in illis spiritus Dei, et vaticinari coeperunt etiam ipsi.
CEI 1974 19,21 Annunziarono a Saul questa cosa ed egli spedì altri messaggeri, ma anch`essi fecero i profeti. Saul mandò di nuovo messaggeri per la terza volta, ma anch`essi fecero i profeti.
Nova Vulgata 1 Sam19,21Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit alios nuntios; vaticinati sunt autem et illi. Et rursum Saul misit tertios nuntios, qui et ipsi vaticinati sunt.
CEI 1974 19,22 Allora venne egli stesso a Rama e si portò alla grande cisterna che si trova a Secu e domandò: "C`è qui forse Samuele con Davide?". Gli risposero: "Eccoli: sono a Naiot di Rama".
Nova Vulgata
1 SamAbiit autem etiam ipse in Rama et venit usque ad cisternam magnam, quae est in Socho; et interrogavit et dixit: «In quo loco sunt Samuel et David?». Dictumque est ei: «Ecce in Naioth sunt in Rama».
22 Vidissent - Lege cum vers wajjirû; TM «vidisset»
CEI 1974 19,23 Egli si incamminò verso Naiot di Rama, ma cadde anche su di lui lo spirito di Dio e andava avanti facendo il profeta finchè giunse a Naiot di Rama.
Nova Vulgata 1 SamEt abiit inde in Naioth in Rama; et factus est etiam super eum spiritus Dei, et ambulabat ingrediens et vaticinans, usquedum veniret in Naioth in Rama.
23 Inde - Lege cum GrBA miššām; TM «ibi»
CEI 1974 19,24 Anch`egli si tolse gli abiti e continuò a fare il profeta davanti a Samuele; poi crollò e restò nudo tutto quel giorno e tutta la notte. Da qui è venuto il detto: "Anche Saul è tra i profeti?".
Nova Vulgata 1 Sam19,24Et exspoliavit se etiam ipse vestimentis suis et vaticinatus est cum ceteris coram Samuel; et cecidit nudus tota die illa et nocte, unde et exivit proverbium: «Num et Saul inter prophetas?».