Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Giovanni - 4

1 Giovanni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 4 Carissimi, non prestate fede a ogni ispirazione, ma mettete alla prova le ispirazioni, per saggiare se provengono veramente da Dio, perché molti falsi profeti sono comparsi nel mondo.
4,1 Lo Spirito che viene da Dio è quello che ispira la vera confessione di fede (vv. 2-3) e fa docili all’insegnamento degli apostoli, i quali sanno riconoscere le false dottrine (v. 6).
Nova Vulgata 1EIoaCarissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint, quoniam multi pseudoprophetae prodierunt in mundum.
1 exierunt in mundum
CEI 1974 4,2 Da questo potete riconoscere lo spirito di Dio: ogni spirito che riconosce che Gesù Cristo è venuto nella carne, è da Dio;
Nova Vulgata 1EIoaIn hoc cognoscitis Spiritum Dei: omnis spiritus, qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est.
2 cognoscitur Spiritus Dei
CEI 1974 4,3 ogni spirito che non riconosce Gesù, non è da Dio. Questo è lo spirito dell`anticristo che, come avete udito, viene, anzi è già nel mondo.
Nova Vulgata 1EIoaEt omnis spiritus, qui non confitetur Iesum, ex Deo non est; et hoc est antichristi, quod audistis quoniam venit, et nunc iam in mundo est.
3 qui solvit Iesum
CEI 1974 4,4 Voi siete da Dio, figlioli, e avete vinto questi falsi profeti, perché colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo.
Nova Vulgata 1EIoa4,4Vos ex Deo estis, filioli, et vicistis eos, quoniam maior est, qui in vobis est, quam qui in mundo.
CEI 1974 4,5 Costoro sono del mondo, perciò insegnano cose del mondo e il mondo li ascolta.
Nova Vulgata 1EIoaIpsi ex mundo sunt; ideo ex mundo loquuntur, et mundus eos audit.
5 Ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur
CEI 1974 4,6 Noi siamo da Dio. Chi conosce Dio ascolta noi; chi non è da Dio non ci ascolta. Da ciò noi distinguiamo lo spirito della verità e lo spirito dell`errore.
Dio è amore
Nova Vulgata 1EIoaNos ex Deo sumus. Qui cognoscit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos. Ex hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris.
6 qui novit Deum, audit nos | In hoc cognoscimus
CEI 1974 Carissimi, amiamoci gli uni gli altri, perché l`amore è da Dio: chiunque ama è generato da Dio e conosce Dio.
4,7 L’amore dei fratelli ( cfr. 2, 28 - cfr. 3, 24) è messo in rapporto con la conoscenza di Dio.
Nova Vulgata
1EIoa4,7Carissimi, diligamus invicem, quoniam caritas ex Deo est, et omnis, qui diligit, ex Deo natus est et cognoscit Deum.
CEI 1974 Chi non ama non ha conosciuto Dio, perché Dio è amore.
4,8 Conoscere veramente Dio è comprendere che in tutto egli agisce per amore. Giovanni offre le più profonde definizioni di Dio: luce (cfr. 1, 5), spirito (cfr. Gv 4,24), amore: cfr. v. 16.
Nova Vulgata 1EIoaQui non diligit, non cognovit Deum, quoniam Deus caritas est.
8 non novit Deum
CEI 1974 4,9 In questo si è manifestato l`amore di Dio per noi: Dio ha mandato il suo Figlio unigenito nel mondo, perché noi avessimo la vita per lui.
Nova Vulgata 1EIoa4,9In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
CEI 1974 4,10 In questo sta l`amore: non siamo stati noi ad amare Dio, ma è lui che ha amato noi e ha mandato il suo Figlio come vittima di espiazione per i nostri peccati.
Nova Vulgata 1EIoa4,10In hoc est caritas, non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
CEI 1974 4,11 Carissimi, se Dio ci ha amato, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Nova Vulgata
1EIoa4,11Carissimi, si sic Deus dilexit nos, et nos debemus alterutrum diligere.
CEI 1974 Nessuno mai ha visto Dio; se ci amiamo gli uni gli altri, Dio rimane in noi e l`amore di lui è perfetto in noi.
4,12 Cfr. Gv 1, 18. La conoscenza di Dio non viene dai nostri mezzi, è un dono divino (cfr. 3, 1) ed è esercizio dell’amore.
Nova Vulgata 1EIoaDeum nemo vidit umquam; si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis consummata est.
12 in nobis perfecta est
CEI 1974 4,13 Da questo si conosce che noi rimaniamo in lui ed egli in noi: egli ci ha fatto dono del suo Spirito.
Nova Vulgata 1EIoaIn hoc cognoscimus quoniam in ipso manemus, et ipse in nobis, quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
13 In hoc intellegimus quoniam in eo
CEI 1974 4,14 E noi stessi abbiamo veduto e attestiamo che il Padre ha mandato il suo Figlio come salvatore del mondo.
Nova Vulgata 1EIoa4,14Et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi.
CEI 1974 4,15 Chiunque riconosce che Gesù è il Figlio di Dio, Dio dimora in lui ed egli in Dio.
Nova Vulgata 1EIoaQuisque confessus fuerit: “ Iesus est Filius Dei ”, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.
15 quoniam Iesus | Deus in eo manet
CEI 1974 4,16 Noi abbiamo riconosciuto e creduto all`amore che Dio ha per noi. Dio è amore; chi sta nell`amore dimora in Dio e Dio dimora in lui.
Frutti della carità
Nova Vulgata 1EIoaEt nos, qui credidimus, novimus caritatem, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est, et, qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo manet.
16 Et nos cognovimus et credidimus caritati | in Deo manet et Deus in eo
CEI 1974 Per questo l`amore ha raggiunto in noi la sua perfezione, perché abbiamo fiducia nel giorno del giudizio; perché come è lui, così siamo anche noi, in questo mondo.
4,17 Il battesimo ci rigenera e ci fa conformi a Cristo; uniti a lui viviamo, grazie a lui e come lui, senza peccato.
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc consummata est caritas nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii, quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
17 In hoc perfecta est caritas
CEI 1974 4,18 Nell`amore non c`è timore, al contrario l`amore perfetto scaccia il timore, perché il timore suppone un castigo e chi teme non è perfetto nell`amore.
Nova Vulgata 1EIoaTimor non est in caritate, sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor poenam habet; qui autem timet, non est consummatus in caritate.
18 non est perfectus in caritate
CEI 1974 4,19 Noi amiamo, perché egli ci ha amati per primo.
Nova Vulgata
1EIoaNos diligimus, quoniam ipse prior dilexit nos.
19 Nos ergo diligamus quoniam Deus
CEI 1974 4,20 Se uno dicesse: "Io amo Dio", e odiasse il suo fratello, è un mentitore. Chi infatti non ama il proprio fratello che vede, non può amare Dio che non vede.
Nova Vulgata 1EIoaSi quis dixerit: “ Diligo Deum ”, et fratrem suum oderit, mendax est; qui enim non diligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, non potest diligere.
20 dixerit quoniam | fratrem suum quem vidit | Deum quem non vidit quomodo
CEI 1974 Questo è il comandamento che abbiamo da lui: chi ama Dio, ami anche il suo fratello.
4,21 Cfr. Mt 5, 44-45. cfr. Gv 14, 15.21. 15, 17.
Nova Vulgata 1EIoa4,21Et hoc mandatum habemus ab eo, ut, qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.