CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 17
Giovanni
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
17
Così parlò Gesù. Quindi, alzati gli occhi al cielo, disse: "Padre, è giunta l`ora, glorifica il Figlio tuo, perché il Figlio glorifichi te.
Nova Vulgata
IoaHaec locutus est Iesus; et sublevatis oculis suis in caelum dixit: “ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te,
CEI 1974
17,2 Poiché tu gli hai dato potere sopra ogni essere umano, perché egli dia la vita eterna a tutti coloro che gli hai dato.
Nova Vulgata
Ioa17,2sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam.
CEI 1974
17,3 Questa è la vita eterna: che conoscano te, l`unico vero Dio, e colui che hai mandato, Gesù Cristo.
Nova Vulgata
Ioa17,3Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum.
CEI 1974
17,5 E ora, Padre, glorificami davanti a te, con quella gloria che avevo presso di te prima che il mondo fosse.
Nova Vulgata
Ioaet nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum claritate, quam habebam, priusquam mundus esset, apud te.
CEI 1974
Ho fatto conoscere il tuo nome agli uomini che mi hai dato dal mondo. Erano tuoi e li hai dati a me ed essi hanno osservato la tua parola.
Nova Vulgata
Ioa17,6Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt.
Ioa17,6Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt.
CEI 1974
17,8 perché le parole che hai dato a me io le ho date a loro; essi le hanno accolte e sanno veramente che sono uscito da te e hanno creduto che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata
Ioa17,8quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis, et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti.
CEI 1974
17,9 Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che mi hai dato, perché sono tuoi.
Nova Vulgata
Ioa17,9Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi, quia tui sunt,
CEI 1974
17,10 Tutte le cose mie sono tue e tutte le cose tue sono mie, e io sono glorificato in loro.
CEI 1974
17,11 Io non sono più nel mondo; essi invece sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, custodisci nel tuo nome coloro che mi hai dato, perché siano una cosa sola, come noi.
Nova Vulgata
IoaEt iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio.
Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicut nos.
Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicut nos.
CEI 1974
Quand`ero con loro, io conservavo nel tuo nome coloro che mi hai dato e li ho custoditi; nessuno di loro è andato perduto, tranne il figlio della perdizione, perché si adempisse la Scrittura.
Nova Vulgata
IoaCum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, et custodivi, et nemo ex his periit nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
CEI 1974
17,13 Ma ora io vengo a te e dico queste cose mentre sono ancora nel mondo, perché abbiano in se stessi la pienezza della mia gioia.
Nova Vulgata
Ioa17,13Nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
CEI 1974
17,14 Io ho dato a loro la tua parola e il mondo li ha odiati perché essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.
Nova Vulgata
IoaEgo dedi eis sermonem tuum, et mundus odio eos habuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo.
CEI 1974
Non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che li custodisca dal maligno.
CEI 1974
17,20 Non prego solo per questi, ma anche per quelli che per la loro parola crederanno in me;
Nova Vulgata
Ioa17,20Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me,
Ioa17,20Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me,
CEI 1974
17,21 perché tutti siano una sola cosa. Come tu, Padre, sei in me e io in te, siano anch`essi in noi una cosa sola, perché il mondo creda che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata
Ioa17,21ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut mundus credat quia tu me misisti.
CEI 1974
E la gloria che tu hai dato a me, io l`ho data a loro, perché siano come noi una cosa sola.
Nova Vulgata
Ioa17,22Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus;
CEI 1974
17,23 Io in loro e tu in me, perché siano perfetti nell`unità e il mondo sappia che tu mi hai mandato e li hai amati come hai amato me.
Nova Vulgata
Ioaego in eis, et tu in me, ut sint consummati in unum: ut cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos, sicut me dilexisti.
CEI 1974
17,24 Padre, voglio che anche quelli che mi hai dato siano con me dove sono io, perché contemplino la mia gloria, quella che mi hai dato; poiché tu mi hai amato prima della creazione del mondo.
Nova Vulgata
IoaPater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
IoaPater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
CEI 1974
17,25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; questi sanno che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata
Ioa17,25Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi et hi cognoverunt quia tu me misisti,
Ioa17,25Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi et hi cognoverunt quia tu me misisti,
CEI 1974
17,26 E io ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, perché l`amore con il quale mi hai amato sia in essi e io in loro".
Nova Vulgata
Ioa17,26et notum feci eis nomen tuum et notum faciam, ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis ”.