Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 17

Giovanni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 17 Così parlò Gesù. Quindi, alzati gli occhi al cielo, disse: "Padre, è giunta l`ora, glorifica il Figlio tuo, perché il Figlio glorifichi te.
17,1 Questa lunga e ardente preghiera librata tra il tempo e l'eternità esprime i sentimenti con i quali Cristo affronta la Passione. Fin dall'antichità è giustamente definita " preghiera sacerdotale " e, più modernamente, " dell'unità ".
Nova Vulgata IoaHaec locutus est Iesus; et sublevatis oculis suis in caelum dixit: “ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te,
1 et sublevatis oculis in caelum
CEI 1974 17,2 Poiché tu gli hai dato potere sopra ogni essere umano, perché egli dia la vita eterna a tutti coloro che gli hai dato.
Nova Vulgata Ioa17,2sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam.
CEI 1974 17,3 Questa è la vita eterna: che conoscano te, l`unico vero Dio, e colui che hai mandato, Gesù Cristo.
Nova Vulgata Ioa17,3Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum.
CEI 1974 17,4 Io ti ho glorificato sopra la terra, compiendo l`opera che mi hai dato da fare.
Nova Vulgata Ioa17,4Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi, ut faciam;
CEI 1974 17,5 E ora, Padre, glorificami davanti a te, con quella gloria che avevo presso di te prima che il mondo fosse.
Nova Vulgata Ioaet nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum claritate, quam habebam, priusquam mundus esset, apud te.
5 claritatem quam habui
CEI 1974 Ho fatto conoscere il tuo nome agli uomini che mi hai dato dal mondo. Erano tuoi e li hai dati a me ed essi hanno osservato la tua parola.
17,6 Il nome di Dio è Dio stesso.
Nova Vulgata
Ioa17,6Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt.
CEI 1974 17,7 Ora essi sanno che tutte le cose che mi hai dato vengono da te,
Nova Vulgata Ioa17,7Nunc cognoverunt quia omnia, quae dedisti mihi, abs te sunt,
CEI 1974 17,8 perché le parole che hai dato a me io le ho date a loro; essi le hanno accolte e sanno veramente che sono uscito da te e hanno creduto che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata Ioa17,8quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis, et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti.
CEI 1974 17,9 Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che mi hai dato, perché sono tuoi.
Nova Vulgata Ioa17,9Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi, quia tui sunt,
CEI 1974 17,10 Tutte le cose mie sono tue e tutte le cose tue sono mie, e io sono glorificato in loro.
Nova Vulgata Ioaet mea omnia tua sunt et tua mea; et clarificatus sum in eis.
10 et tua mea sunt
CEI 1974 17,11 Io non sono più nel mondo; essi invece sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, custodisci nel tuo nome coloro che mi hai dato, perché siano una cosa sola, come noi.
Nova Vulgata IoaEt iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio.
      Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicut nos.
11 quos dedisti mihi | sicut et nos
CEI 1974 Quand`ero con loro, io conservavo nel tuo nome coloro che mi hai dato e li ho custoditi; nessuno di loro è andato perduto, tranne il figlio della perdizione, perché si adempisse la Scrittura.
17,12 Il figlio della perdizione è un ebraismo per dire che Giuda si è dato a satana. Per la Scrittura cfr. 13, 18.
Nova Vulgata IoaCum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, et custodivi, et nemo ex his periit nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
12 quos dedisti mihi custodivi
CEI 1974 17,13 Ma ora io vengo a te e dico queste cose mentre sono ancora nel mondo, perché abbiano in se stessi la pienezza della mia gioia.
Nova Vulgata Ioa17,13Nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
CEI 1974 17,14 Io ho dato a loro la tua parola e il mondo li ha odiati perché essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.
Nova Vulgata IoaEgo dedi eis sermonem tuum, et mundus odio eos habuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo.
14 sicut et ego
CEI 1974 Non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che li custodisca dal maligno.
17,15 Il maligno è satana.
Nova Vulgata
Ioa17,15Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos ex Malo.
CEI 1974 17,16 Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.
Nova Vulgata IoaDe mundo non sunt, sicut ego non sum de mundo.
16 sicut et ego
CEI 1974 17,17 Consacrali nella verità. La tua parola è verità.
Nova Vulgata Ioa17,17Sanctifica eos in veritate; sermo tuus veritas est.
CEI 1974 17,18 Come tu mi hai mandato nel mondo, anch`io li ho mandati nel mondo;
Nova Vulgata Ioa17,18Sicut me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum;
CEI 1974 per loro io consacro me stesso, perché siano anch`essi consacrati nella verità.
17,19 Gesù si offre perché i suoi discepoli siano degni della loro missione: " per voi " cfr. Lc 22, 19-20.
Nova Vulgata Ioa17,19et pro eis ego sanctifico meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
CEI 1974 17,20 Non prego solo per questi, ma anche per quelli che per la loro parola crederanno in me;
Nova Vulgata
Ioa17,20Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me,
CEI 1974 17,21 perché tutti siano una sola cosa. Come tu, Padre, sei in me e io in te, siano anch`essi in noi una cosa sola, perché il mondo creda che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata Ioa17,21ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut mundus credat quia tu me misisti.
CEI 1974 E la gloria che tu hai dato a me, io l`ho data a loro, perché siano come noi una cosa sola.
17,22 La gloria è la vita divina.
Nova Vulgata Ioa17,22Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus;
CEI 1974 17,23 Io in loro e tu in me, perché siano perfetti nell`unità e il mondo sappia che tu mi hai mandato e li hai amati come hai amato me.
Nova Vulgata Ioaego in eis, et tu in me, ut sint consummati in unum: ut cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos, sicut me dilexisti.
23 et cognoscat
CEI 1974 17,24 Padre, voglio che anche quelli che mi hai dato siano con me dove sono io, perché contemplino la mia gloria, quella che mi hai dato; poiché tu mi hai amato prima della creazione del mondo.
Nova Vulgata
IoaPater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
24 quos dedisti
CEI 1974 17,25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; questi sanno che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata
Ioa17,25Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi et hi cognoverunt quia tu me misisti,
CEI 1974 17,26 E io ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, perché l`amore con il quale mi hai amato sia in essi e io in loro".
Nova Vulgata Ioa17,26et notum feci eis nomen tuum et notum faciam, ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis ”.