Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Gàlati - 1

Gàlati

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,
1,1-5 Il solenne indirizzo risente della eccitazione che traspare in tutta la lettera.
Nova Vulgata EG1,1Paulus apostolus, non ab hominibus neque per hominem, sed per Iesum Christum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis,
CEI 1974 1,2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia.
Nova Vulgata EG1,2et, qui mecum sunt, omnes fratres ecclesiis Galatiae: 
CEI 1974 1,3 Grazia a voi e pace da parte di Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,
Nova Vulgata EGgratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo, 
3 a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
CEI 1974 1,4 che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci da questo mondo perverso, secondo la volontà di Dio e Padre nostro,
Nova Vulgata EG1,4qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri, 
CEI 1974 1,5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Rimprovero
Nova Vulgata EGcui gloria in saecula saeculorum. Amen.
5 cui est gloria
CEI 1974 Mi meraviglio che così in fretta da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo passiate ad un altro vangelo.
1,6 Invece del solito ringraziamento a Dio, Paolo aggredisce subito i suoi volubili destinatari.
Nova Vulgata
EGMiror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, in aliud evangelium; 
6 miror quod sic tam cito | in gratiam Christi
CEI 1974 1,7 In realtà, però, non ce n`è un altro; soltanto vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.
Nova Vulgata
EG1,7quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi.
CEI 1974 1,8 Orbene, se anche noi stessi o un angelo dal cielo vi predicasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo predicato, sia anàtema!
Nova Vulgata EG1,8Sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit! 
CEI 1974 L`abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi predica un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema!
1,9 La maledizione esprime tutto lo sdegno apostolico per coloro che compromettevano la fede.
Nova Vulgata EG1,9Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit!
CEI 1974 1,10 Infatti, è forse il favore degli uomini che intendo guadagnarmi, o non piuttosto quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora io piacessi agli uomini, non sarei più servitore di Cristo!
Il vangelo di Paolo viene da Dio
Nova Vulgata EG1,10Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
CEI 1974 Vi dichiaro dunque, fratelli, che il vangelo da me annunziato non è modellato sull`uomo;
1,11 L’insegnamento di Paolo non è di origine umana (vv. 1-24); è confermato dagli autentici apostoli di Cristo (cfr. 2, 1-10) e fu difeso con successo al cospetto dello stesso capo della Chiesa (cfr. 2, 11-21).
Nova Vulgata EG1,11Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem;
CEI 1974 1,12 infatti io non l`ho ricevuto né l`ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo.
Nova Vulgata EG1,12neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi. 
CEI 1974 1,13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo, come io perseguitassi fieramente la Chiesa di Dio e la devastassi,
Nova Vulgata EG1,13Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
CEI 1974 1,14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com`ero nel sostenere le tradizioni dei padri.
Nova Vulgata EG1,14et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos in genere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum.
CEI 1974 Ma quando colui che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia si compiacque
1,15 Cfr. Ger 1, 5. cfr. Is 49, 1.
Nova Vulgata EGCum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam, 
15 placuit ei qui
CEI 1974 1,16 di rivelare a me suo Figlio perché lo annunziassi in mezzo ai pagani, subito, senza consultare nessun uomo,
Nova Vulgata EGut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine
16 continuo non adquievi carni et sanguini
CEI 1974 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
1,17 Si tratta probabilmente dell'Arabia detta Petrea, regno dei Nabatei, a sud di Damasco.
Nova Vulgata EGneque ascendi Hierosolymam ad antecessores meos apostolos, sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum.
17 neque veni Hierosolyma
CEI 1974 In seguito, dopo tre anni andai a Gerusalemme per consultare Cefa, e rimasi presso di lui quindici giorni;
1,18 Cefa è Pietro, primo dei Dodici ( cfr. Mt 16, 18. cfr. Gv 1, 42). che Paolo si preoccupa di consultare, a motivo della sua autorità nella Chiesa: cfr. 2, 11 ss.; cfr 1 Cor 1, 12. cfr 9, 5. cfr 15, 5 ss.
Nova Vulgata
EGDeinde post annos tres ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eum diebus quindecim; 
18 veni Hierosolyma videre Petrum
CEI 1974 degli apostoli non vidi nessun altro, ma solo Giacomo, il fratello del Signore.
1,19 Il cugino di Gesù era a capo della Chiesa di Gerusalemme: cfr. At 12, 17.
Nova Vulgata EGalium autem apostolorum non vidi nisi Iacobum fratrem Domini.
19 vidi neminem nisi
CEI 1974 1,20 In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco.
Nova Vulgata EG1,20Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior. 
CEI 1974 Quindi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
1,21 Soggiorno in Antiochia e a Tarso: cfr. At 9, 30. cfr. At 11, 25-26.
Nova Vulgata EG1,21Deinde veni in partes Syriae et Ciliciae. 
CEI 1974 Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo;
1,22 cfr. At 9, 26.
Nova Vulgata EGEram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae, quae sunt in Christo; 
22 quae erant in Christo
CEI 1974 1,23 soltanto avevano sentito dire: "Colui che una volta ci perseguitava, va ora annunziando la fede che un tempo voleva distruggere".
Nova Vulgata EGtantum autem auditum habebant: “ Qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”,
23 quoniam qui persequebatur
CEI 1974 1,24 E glorificavano Dio a causa mia.
Nova Vulgata EGet in me glorificabant Deum.
24 et in me clarificabant Deum