Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 1

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo.
1,1 Cfr. Lc 3, 23-38 (le citazioni date all'inizio indicano i passi paralleli). Mt connette Gesù con Abramo, capostipite del popolo eletto e depositario delle antiche promesse divine ( cfr. Gn 12, 3. ecc.), e con Davide, al quale era stato assicurato un trono eterno nella persona del Messia ( cfr. Lc 1, 32-33)." Figlio di Davide " era un titolo messianico assai popolare: cfr. 9,27. cfr. 12,23. cfr. 22,42. cfr. Gv 7,42.
Nova Vulgata Mat1,1Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.
CEI 1974 1,2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli,
Nova Vulgata
Mat1,2Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
CEI 1974 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esrom, Esrom generò Aram,
1,3-5 Si noti la menzione di tre donne straniere cooptate nel popolo di Dio: Tamar, Rut e Betsabea, moglie di Uria.
Nova Vulgata Mat1,3Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuit Esrom, Esrom autem genuit Aram,
CEI 1974 1,4 Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson, Naasson generò Salmon,
Nova Vulgata Mat1,4Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon,
CEI 1974 1,5 Salmon generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse,
Nova Vulgata Mat1,5Salmon autem genuit Booz de Rahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse,
CEI 1974 1,6 Iesse generò il re Davide.
    Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa,
Nova Vulgata Mat1,6Iesse autem genuit David regem.
     David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
CEI 1974 1,7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asaf,
Nova Vulgata Mat1,7Salomon autem genuit Roboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa,
CEI 1974 1,8 Asaf generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram generò Ozia,
Nova Vulgata Mat1,8Asa autem genuit Iosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam,
CEI 1974 1,9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò Ezechia,
Nova Vulgata Mat1,9Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam,
CEI 1974 1,10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia,
Nova Vulgata Mat1,10Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam,
CEI 1974 1,11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia.
Nova Vulgata Mat1,11Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis.
CEI 1974 1,12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabele,
Nova Vulgata
Mat1,12Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel,
CEI 1974 1,13 Zorobabele generò Abiud, Abiud generò Elìacim, Elìacim generò Azor,
Nova Vulgata Mat1,13Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor,
CEI 1974 1,14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud,
Nova Vulgata Mat1,14Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autem genuit Achim, Achim autem genuit Eliud,
CEI 1974 1,15 Eliud generò Eleazar, Eleazar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe,
Nova Vulgata Mat1,15Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob,
CEI 1974 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo.
1,16 Giuseppe era padre soltanto legale di Gesù, per trasmettergli il diritto e il privilegio della discendenza davidica: cfr. Mt 1, 20.
Nova Vulgata MatIacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
18 Christi autem generatio
CEI 1974 La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici.
Nascita di Gesù
1,17 Mt schematizza la genealogia omettendo alcuni anelli, per ridurla a gruppi di quattordici generazioni, in rappresentanza dei tre grandi periodi della storia biblica. Cristo, in greco, significa unto, consacrato, e corrisponde all'ebraico Messia. L'unzione era propria dei re.
Nova Vulgata
Mat1,17Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
CEI 1974 Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
1,18 L'ultimo atto del matrimonio era la coabitazione degli sposi, a conclusione del fidanzamento, che aveva gli stessi effetti giuridici del matrimonio: cfr. Lc 1, 27. cfr. Lc 2, 5.
Nova Vulgata
Mat1,18Iesu Christi autem generatio sic erat.
     Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
CEI 1974 Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto.
1,19 Giuseppe sa di essere estraneo alla maternità di Maria e pensa alla soluzione più prudente.
Nova Vulgata
Mat1,19Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
CEI 1974 1,20 Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo.
Nova Vulgata Mat1,20Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est;
CEI 1974 Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati".
1,21 In ebraico, Gesù significa " Dio salva ".
Nova Vulgata Mat1,21pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”.
CEI 1974 Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
1,22 Citazione di cfr. Is 7, 14.
Nova Vulgata
Mat1,22Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
CEI 1974 1,23 Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa Dio con noi.
Nova Vulgata Mat1,23Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
CEI 1974 1,24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l`angelo del Signore e prese con sé la sua sposa,
Nova Vulgata
Mat1,24Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;
CEI 1974 la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù.
1,25 Conoscere indica eufemisticamente i rapporti coniugali. Mt non si occupa della condizione successiva di Maria, della sua perpetua verginità, che è dogma di fede cattolica: cfr. 12, 46. cfr. Lc 2, 7.
Nova Vulgata Matet non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.
25 Donec peperit filium suum primogenitum