CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 1
Matteo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
1
Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo.
1,1
Cfr. Lc 3, 23-38 (le citazioni date all'inizio indicano i passi paralleli). Mt connette Gesù con Abramo, capostipite del popolo eletto e depositario delle antiche promesse divine ( cfr. Gn 12, 3. ecc.), e con Davide, al quale era stato assicurato un trono eterno nella persona del Messia ( cfr. Lc 1, 32-33)." Figlio di Davide " era un titolo messianico assai popolare: cfr. 9,27. cfr. 12,23. cfr. 22,42. cfr. Gv 7,42.
Nova Vulgata
Mat1,2Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
Mat1,2Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
CEI 1974
Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esrom, Esrom generò Aram,
Nova Vulgata
Mat1,3Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuit Esrom, Esrom autem genuit Aram,
Nova Vulgata
Mat1,4Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon,
Nova Vulgata
Mat1,5Salmon autem genuit Booz de Rahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse,
CEI 1974
1,6 Iesse generò il re Davide.
Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa,
Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa,
Nova Vulgata
Mat1,6Iesse autem genuit David regem.
David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
Nova Vulgata
Mat1,8Asa autem genuit Iosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam,
Nova Vulgata
Mat1,9Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam,
Nova Vulgata
Mat1,10Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam,
CEI 1974
1,12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabele,
Nova Vulgata
Mat1,12Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel,
Mat1,12Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel,
Nova Vulgata
Mat1,13Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor,
Nova Vulgata
Mat1,15Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob,
CEI 1974
Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo.
1,16
Giuseppe era padre soltanto legale di Gesù, per trasmettergli il diritto e il privilegio della discendenza davidica: cfr. Mt 1, 20.
Nova Vulgata
MatIacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
CEI 1974
La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici.
Nascita di Gesù
Nascita di Gesù
Nova Vulgata
Mat1,17Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
Mat1,17Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
CEI 1974
Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
Nova Vulgata
Mat1,18Iesu Christi autem generatio sic erat.
Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Mat1,18Iesu Christi autem generatio sic erat.
Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
CEI 1974
Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto.
Nova Vulgata
Mat1,19Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Mat1,19Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
CEI 1974
1,20 Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo.
Nova Vulgata
Mat1,20Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est;
CEI 1974
Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati".
Nova Vulgata
Mat1,21pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”.
CEI 1974
1,23 Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa Dio con noi.
Nova Vulgata
Mat1,23“ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
CEI 1974
1,24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l`angelo del Signore e prese con sé la sua sposa,
Nova Vulgata
Mat1,24Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;
Mat1,24Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;
CEI 1974
la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù.
1,25
Conoscere indica eufemisticamente i rapporti coniugali. Mt non si occupa della condizione successiva di Maria, della sua perpetua verginità, che è dogma di fede cattolica: cfr. 12, 46. cfr. Lc 2, 7.
Nova Vulgata
Matet non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.