Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 21

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 21 Davide si alzò e partì e Giònata tornò in città.
21,1-5 Cfr.Mt 12, 1-4 cfr. Mc 2, 25-26. cfr. Lc 6, 3-4. Per i pani sacri cfr. cfr. Es 25, 30. cfr. Lv 24, 5-9.
Nova Vulgata 1 Sam21,1Et surrexit David et abiit; sed et Ionathan ingressus est civitatem.
CEI 1974 21,2 Davide si recò a Nob dal sacerdote Achimelech. Achimelech, turbato, andò incontro a Davide e gli disse: "Perchè sei solo e non c`è nessuno con te?".
Nova Vulgata
1 Sam21,2Venit autem David in Nob ad Achimelech sacerdotem, et obstupuit Achimelech eo quod venisset David, et dixit ei: «Quare tu solus et nullus est tecum?».
CEI 1974 21,3 Rispose Davide al sacerdote Achimelech: "Il re mi ha ordinato e mi ha detto: Nessuno sappia niente di questa cosa per la quale ti mando e di cui ti ho dato incarico. Ai miei uomini ho dato appuntamento al tal posto.
Nova Vulgata 1 Sam21,3Et ait David ad Achimelech sacerdotem: «Rex praecepit mihi negotium et dixit: “Nemo sciat rem, propter quam a me missus es, et cuiusmodi tibi praecepta dederim”; pueris vero condixi in illum et illum locum.
CEI 1974 21,4 Ora però se hai a disposizione cinque pani, dammeli, o altra cosa che si possa trovare".
Nova Vulgata 1 Sam21,4Nunc igitur, si habes ad manum quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris».
CEI 1974 21,5 Il sacerdote rispose a Davide: "Non ho sottomano pani comuni, ho solo pani sacri: se i tuoi giovani si sono almeno astenuti dalle donne, potete mangiarne".
Nova Vulgata
1 Sam21,5Et respondens sacerdos David ait ei: «Non habeo panes laicos ad manum, sed tantum panem sanctum; si mundi sunt pueri maxime a mulieribus?».
CEI 1974 21,6 Rispose Davide al sacerdote: "Ma certo! Dalle donne ci siamo astenuti da tre giorni. Come sempre quando mi metto in viaggio, i giovani sono mondi, sebbene si tratti d`un viaggio profano; tanto più oggi essi sono mondi".
Nova Vulgata 1 Sam21,6Et respondit David sacerdoti et dixit ei: «Equidem, si de mulieribus agitur, continuimus nos ab heri et nudiustertius. Quando egrediebar, fuerunt corpora puerorum sancta, quamvis iter esset profanum. Quanto magis hodie sunt sancti quoad corpora».
CEI 1974 21,7 Il sacerdote gli diede il pane sacro, perchè non c`era là altro pane che quello dell`offerta, ritirato dalla presenza del Signore, per essere sostituito con pane fresco nel giorno in cui si toglie.
Nova Vulgata 1 Sam21,7Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem; neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi.
CEI 1974 21,8 Ma era là in quel giorno uno dei ministri di Saul, trattenuto presso il Signore, di nome Doeg, Idumeo, capo dei pastori di Saul.
Nova Vulgata
1 Sam21,8Erat autem ibi vir de servis Saul in die illa retentus ante Dominum; et nomen eius Doeg Idumaeus, potentissimus pastorum Saul.
CEI 1974 21,9 Davide disse ad Achimelech: "Non hai per caso sottomano una lancia o una spada? Io non ho preso con me né la lancia né altra arma, perchè l`incarico del re era urgente".
Nova Vulgata
1 Sam21,9Dixit autem David ad Achimelech: «Si habes hic ad manum hastam aut gladium? Quia gladium meum et arma mea non tuli mecum; negotium enim regis urgebat».
CEI 1974 Il sacerdote rispose: "Guarda, c`è la spada di Golia, il Filisteo che tu hai ucciso nella valle del Terebinto; è là dietro l` efod, avvolta in un manto. Se vuoi, portala via, prendila, perchè qui non c`è altra spada che questa". Rispose Davide: "Non ce n`è una migliore; dammela".
Davide a Got
21,10 Efod non ha qui il significato di cfr. 2, 28. Forse è un simbolo divino: cfr. Gdc 8, 27.
Nova Vulgata 1 Sam21,10Et dixit sacerdos: «Ecce hic gladius Goliath Philisthaei, quem percussisti in valle Terebinthi; est involutus pallio post ephod. Si istum vis tollere, tolle, neque enim est alius hic absque eo». Et ait David: «Non est huic alter similis; da mihi eum».
CEI 1974 21,11 Quel giorno Davide si alzò e si allontanò da Saul e giunse da Achis, re di Gat.
Nova Vulgata
1 Sam21,11Surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth.
CEI 1974 21,12 I ministri di Achis gli dissero: "Non è costui Davide, il re del paese? Non cantavano in coro in onore di lui:

Ha ucciso Saul i suoi mille
e Davide i suoi diecimila?".
Nova Vulgata 1 Sam21,12Dixeruntque ei servi Achis: «Numquid non iste est David rex terrae? Nonne huic cantabant per choros dicentes: “Percussit Saul milia sua, et David decem milia sua”?».
CEI 1974 21,13 Davide si preoccupò di queste parole e temette molto Achis re di Gat.
Nova Vulgata
1 Sam21,13Posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
CEI 1974 21,14 Allora cominciò a fare il pazzo ai loro occhi, a fare il folle tra le loro mani; tracciava segni sui battenti delle porte e lasciava colare la saliva sulla barba.
Nova Vulgata 1 SamEt immutavit os suum coram eis; et insaniebat inter manus eorum et impingebat in ostia portae, defluebantque salivae in barbam.
14 Impingebat - Lege cum Gr, VL et Vg wajjātŏf; TM «conscribillavit»
CEI 1974 21,15 Achis disse ai ministri: "Ecco, vedete anche voi che è un pazzo. Perchè lo avete condotto da me? Non ho abbastanza pazzi io perchè mi conduciate anche costui per fare il folle davanti a me? Dovrebbe entrare in casa mia un uomo simile?".
Nova Vulgata 1 Sam21,15Et ait Achis ad servos suos: «Vidistis hominem insanum. Quare adduxistis eum ad me?