Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Deuteronomio - 29

Deuteronomio

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 29 29,1 Mosè convocò tutto Israele e disse loro: "Voi avete visto quanto il Signore ha fatto sotto i vostri occhi, nel paese d`Egitto, al faraone, a tutti i suoi ministri e a tutto il suo paese;
Nova Vulgata Dt29,1Vocavitque Moyses omnem Israel et dixit ad eos: «Vos vidistis universa, quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius,
CEI 1974 29,2 le prove grandiose che i tuoi occhi hanno visto, i segni e i grandi prodigi.
Nova Vulgata Dt29,2tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa portentaque ingentia;
CEI 1974 Ma fino ad oggi il Signore non vi ha dato una mente per comprendere, né occhi per vedere, né orecchi per udire.
29,3 Mente, occhi e orecchi indicano l'intelligenza spirituale degli avvenimenti portatori della storia della salvezza.
Nova Vulgata Dt29,3et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures, quae possint audire, usque in praesentem diem.
CEI 1974 29,4 Io vi ho condotti per quarant`anni nel deserto; i vostri mantelli non vi si sono logorati addosso e i vostri sandali non si sono logorati ai vostri piedi.
Nova Vulgata Dt29,4Adduxi vos quadraginta annis per desertum; non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt,
CEI 1974 29,5 Non avete mangiato pane, non avete bevuto vino, né bevanda inebriante, perché sapevate che io sono il Signore vostro Dio.
Nova Vulgata Dt29,5panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis, ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.
CEI 1974 29,6 Quando foste arrivati in questo luogo e Sicon re di Chesbon e Og re di Basan uscirono contro di noi per combattere, noi li abbiamo sconfitti,
Nova Vulgata Dt29,6Et venistis ad hunc locum, egressusque est Sehon rex Hesebon et Og rex Basan occurrentes nobis ad pugnam, et percussimus eos.
CEI 1974 29,7 abbiamo preso il loro paese e l`abbiamo dato in possesso ai Rubeniti, ai Gaditi e a metà della tribù di Manàsse.
Richiamo all` alleanza
Nova Vulgata Dt29,7Et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse.
CEI 1974 29,8 Osservate dunque le parole di questa alleanza e mettetela in pratica, perché abbiate successo in quanto farete.
Nova Vulgata Dt29,8Custodite ergo verba pacti huius et implete ea, ut prosperemini in universis, quae facitis.
CEI 1974 29,9 Oggi voi state tutti davanti al Signore vostro Dio, i vostri capi, le vostre tribù, i vostri anziani, i vostri scribi, tutti gli Israeliti,
Nova Vulgata
Dt29,9Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri ac tribus et maiores natu atque praefecti, omnis vir Israel,
CEI 1974 29,10 i vostri bambini, le vostre mogli, il forestiero che sta in mezzo al tuo accampamento, da chi ti spacca la legna a chi ti attinge l`acqua,
Nova Vulgata Dt29,10liberi et uxores vestrae et advena tuus, qui tecum moratur in castris, a lignorum caesoribus usque ad hos, qui hauriunt aquas tuas,
CEI 1974 29,11 per entrare nell`alleanza del Signore tuo Dio e nell`imprecazione che il Signore tuo Dio sancisce oggi con te,
Nova Vulgata Dt29,11ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iure iurando, quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum,
CEI 1974 29,12 per costituirti oggi suo popolo e per essere Egli il tuo Dio, come ti ha detto e come ha giurato ai tuoi padri, ad Abramo, ad Isacco e a Giacobbe.
Nova Vulgata Dt29,12ut suscitet te sibi hodie in populum, et ipse sit Deus tuus, sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis, Abraham, Isaac et Iacob.
CEI 1974 29,13 Non soltanto con voi io sancisco questa alleanza e pronunzio questa imprecazione,
Nova Vulgata
Dt29,13Nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmo,
CEI 1974 29,14 ma con chi oggi sta qui con noi davanti al Signore nostro Dio e con chi non è oggi qui con noi.
Nova Vulgata Dt29,14sed cunctis hic nobiscum hodie praesentibus coram Domino Deo nostro et illis, qui hodie hic nobiscum non adsunt.
CEI 1974 29,15 Poiché voi sapete come abbiamo abitato nel paese d`Egitto e come siamo passati in mezzo alle nazioni, che avete attraversate;
Nova Vulgata Dt29,15Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes
CEI 1974 29,16 avete visto i loro abomini e gli idoli di legno, di pietra, d`argento e d`oro, che sono presso di loro.
Nova Vulgata Dt29,16vidistis abominationes et idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quae colebant.
CEI 1974 29,17 Non vi sia tra voi uomo o donna o famiglia o tribù che volga oggi il cuore lungi dal Signore nostro Dio, per andare a servire gli dei di quelle nazioni. Non vi sia tra di voi radice alcuna che produca veleno e assenzio.
Nova Vulgata Dt29,17Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cuius cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium, et sit inter vos radix germinans fel et absinthium;
CEI 1974 29,18 Se qualcuno, udendo le parole di questa imprecazione, si lusinga in cuor suo dicendo: Avrò benessere, anche se mi regolerò secondo l`ostinazione del mio cuore, con il pensiero che il terreno irrigato faccia sparire quello arido,
Nova Vulgata Dt29,18cumque audierit verba iuramenti huius, benedicat sibi in corde suo dicens: “Pax erit mihi, etsi ambulabo in pravitate cordis mei”, et absumat terram irriguam et sitientem.
CEI 1974 29,19 il Signore non consentirà a perdonarlo; anzi in tal caso la collera del Signore e la sua gelosia si accenderanno contro quell`uomo e si poserà sopra di lui ogni imprecazione scritta in questo libro e il Signore cancellerà il suo nome sotto il cielo.
Nova Vulgata Dt29,19Dominus non ignoscet ei, sed tunc quam maxime furor eius fumabit et zelus contra hominem illum, et sedebunt super eum omnia maledicta, quae scripta sunt in hoc volumine, et delebit Dominus nomen eius sub caelo
CEI 1974 29,20 Il Signore lo segregherà, per sua sventura, da tutte le tribù d`Israele, secondo tutte le imprecazioni dell`alleanza scritta in questo libro della legge.
Nova Vulgata Dt29,20et consumet eum in perditionem ex omnibus tribubus Israel, iuxta maledictiones foederis, quae in hoc libro legis scriptae sunt.
CEI 1974 29,21 Allora la generazione futura, i vostri figli che sorgeranno dopo di voi e lo straniero che verrà da una terra lontana, quando vedranno i flagelli di quel paese e le malattie che il Signore gli avrà inflitte:
Nova Vulgata
Dt29,21Dicetque sequens generatio, filii vestri, qui nascentur deinceps, et peregrini, qui de longe venerint, videntes plagas terrae illius et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,
CEI 1974 29,22 tutto il suo suolo sarà zolfo, sale, arsura, non sarà seminato e non germoglierà, né erba di sorta vi crescerà, come dopo lo sconvolgimento di Sòdoma, di Gomorra, di Adma e di Zeboim, distrutte dalla sua collera e dal suo furore,
Nova Vulgata Dt29,22sulphur et salem: combusta est omnis humus eius, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae, Adamae et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.
CEI 1974 29,23 diranno, dunque, tutte le nazioni: Perché il Signore ha trattato così questo paese? Perché l`ardore di questa grande collera?
Nova Vulgata Dt29,23Et dicent omnes gentes: “Quare sic fecit Dominus terrae huic? Quae est haec ira furoris immensa?”
CEI 1974 29,24 E si risponderà: Perché hanno abbandonato l`alleanza del Signore, Dio dei loro padri: l`alleanza che egli aveva stabilita con loro, quando li ha fatti uscire dal paese d`Egitto;
Nova Vulgata Dt29,24Et respondebunt: “Quia dereliquerunt pactum Domini, Dei patrum suorum, quod pepigit cum eis, quando eduxit eos de terra Aegypti,
CEI 1974 29,25 perché sono andati a servire altri dei e si sono prostrati dinanzi a loro: dei che essi non avevano conosciuti e che Egli non aveva dato loro in sorte.
Nova Vulgata Dt29,25et servierunt diis alienis et adoraverunt eos, quos nesciebant et quibus non fuerant attributi;
CEI 1974 29,26 Per questo si è accesa la collera del Signore contro questo paese, mandandovi contro tutte le imprecazioni scritte in questo libro.
Nova Vulgata Dt29,26idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quae in hoc volumine scripta sunt,
CEI 1974 29,27 Il Signore li ha strappati dal loro suolo con ira, con furore e con grande sdegno e li ha gettati in un altro paese, come oggi.
Nova Vulgata Dt29,27et eiecit eos de terra eorum in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur”.
CEI 1974 29,28 Le cose occulte appartengono al Signore nostro Dio, ma le cose rivelate sono per noi e per i nostri figli, sempre, perché pratichiamo tutte le parole di questa legge.
Nova Vulgata
Dt29,28Abscondita Domino Deo nostro, manifesta autem nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis huius.