Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 2

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 Mentre i giorni della Pentecoste stavano per finire, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo.
2,1 La Pentecoste veniva celebrata cinquanta giorni dopo la Pasqua.
Nova Vulgata AAEt cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco.
1 Et cum conplerentur dies Pentecostes
CEI 1974 2,2 Venne all`improvviso dal cielo un rombo, come di vento che si abbatte gagliardo, e riempì tutta la casa dove si trovavano.
Nova Vulgata AA2,2Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes.
CEI 1974 Apparvero loro lingue come di fuoco che si dividevano e si posarono su ciascuno di loro;
2,3 Il fuoco richiama lo Spirito Santo: cfr. Mt 3, 11.
Nova Vulgata AA2,3Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum;
CEI 1974 ed essi furono tutti pieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue come lo Spirito dava loro il potere d`esprimersi.
2,4 "Altre lingue ", diverse cioè dalla lingua abituale. Potrebbe anche trattarsi di un linguaggio estatico: cfr. Mc 16, 17. cfr 1 Cor 14, 2-23.
Nova Vulgata AAet repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis.
4 prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
CEI 1974 2,5 Si trovavano allora in Gerusalemme Giudei osservanti di ogni nazione che è sotto il cielo.
Nova Vulgata
AAErant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est;
5 quae sub caelo sunt
CEI 1974 2,6 Venuto quel fragore, la folla si radunò e rimase sbigottita perché ciascuno li sentiva parlare la propria lingua.
Nova Vulgata AAfacta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
6 convenit multitudo et mente confusa est
CEI 1974 2,7 Erano stupefatti e fuori di sé per lo stupore dicevano: "Costoro che parlano non sono forse tutti Galilei?
Nova Vulgata AAStupebant autem et mirabantur dicentes: “ Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt?
7 Stupebant autem omnes | Nonne omnes ecce isti
CEI 1974 2,8 E com`è che li sentiamo ciascuno parlare la nostra lingua nativa?
Nova Vulgata AAEt quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus?
8 Et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra
CEI 1974 Siamo Parti, Medi, Elamìti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea, della Cappadòcia, del Ponto e dell`Asia,
2,9 L'enumerazione dei popoli segue un ordine geografico da oriente a occidente. Il miracolo della Pentecoste restaura l'unità del genere umano nella salvezza: cfr. Gn 11, 1-9.
Nova Vulgata AAParthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam,
9 et Iudaeam et Cappadociam
CEI 1974 2,10 della Frigia e della Panfilia, dell`Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirène, stranieri di Roma,
Nova Vulgata AAPhrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani,
10 Phrygiam et Pamphyliam
CEI 1974 Ebrei e prosèliti, Cretesi e Arabi e li udiamo annunziare nelle nostre lingue le grandi opere di Dio".
2,11 I proseliti erano pagani che accettavano la circoncisione e la legge ebraica.
Nova Vulgata AAIudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei ”.
11 audivimus loquentes eos
CEI 1974 2,12 Tutti erano stupiti e perplessi, chiedendosi l`un l`altro: "Che significa questo?".
Nova Vulgata AAStupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “ Quidnam hoc vult esse? ”;
12 Stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem
CEI 1974 2,13 Altri invece li deridevano e dicevano: "Si sono ubriacati di mosto".
Primo discorso di Pietro
Nova Vulgata AAalii autem irridentes dicebant: “ Musto pleni sunt isti ”.
13 dicebant quia
CEI 1974 Allora Pietro, levatosi in piedi con gli altri Undici, parlò a voce alta così: "Uomini di Giudea, e voi tutti che vi trovate a Gerusalemme, vi sia ben noto questo e fate attenzione alle mie parole:
2,14 Il primo annuncio del vangelo spetta al capo della Chiesa.
Nova Vulgata
AA2,14Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “ Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
CEI 1974 2,15 Questi uomini non sono ubriachi come voi sospettate, essendo appena le nove del mattino.
Nova Vulgata AANon enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia,
15 cum sit hora diei tertia
CEI 1974 2,16 Accade invece quello che predisse il profeta Gioele:
Nova Vulgata AA2,16sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
CEI 1974 Negli ultimi giorni, dice il Signore,

Io effonderò il mio Spirito sopra ogni persona;
i vostri figli e le vostre figlie profeteranno,
i vostri giovani avranno visioni
e i vostri anziani faranno dei sogni.
2,17 Citazione di cfr. GI 3, 1-5. Gli ultimi giorni sono l'èra messianica.
Nova Vulgata
AAEt erit: in novissimis diebus, dicit Deus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae,
et iuvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt;
17 Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus
CEI 1974 2,18 E anche sui miei servi e sulle mie serve
in quei giorni effonderò il mio Spirito ed essi
profeteranno.
Nova Vulgata
AA2,18et quidem super servos meos et super ancillas meas
in diebus illis effundam de Spiritu meo
,
et prophetabunt.
CEI 1974 2,19 Farò prodig i in alto nel cielo
e segni in basso sulla terra,
sangue, fuoco e nuvole di fumo.
Nova Vulgata
AA2,19Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum,
sanguinem et ignem et vaporem fumi;
CEI 1974 2,20 Il sole si muterà in tenebra e la luna in sangue,
prima che giunga il giorno del Signore,
giorno grande e splendido.
Nova Vulgata
AA2,20sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini
magnus et manifestus.
CEI 1974 2,21 Allora chiunque invocherà il nome del Signore
sarà salvato.
Nova Vulgata
AA2,21Et erit:
omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit
”.
CEI 1974 2,22 Uomini d`Israele, ascoltate queste parole: Gesù di Nazaret - uomo accreditato da Dio presso di voi per mezzo di miracoli, prodigi e segni, che Dio stesso operò fra di voi per opera sua, come voi ben sapete -,
Nova Vulgata
AAViri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,
22 virum adprobatum a Deo in vobis | sicut vos scitis
CEI 1974 2,23 dopo che, secondo il prestabilito disegno e la prescienza di Dio, fu consegnato a voi, voi l`avete inchiodato sulla croce per mano di empi e l`avete ucciso.
Nova Vulgata AAhunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis,
23 per manus
CEI 1974 2,24 Ma Dio lo ha risuscitato, sciogliendolo dalle angosce della morte, perché non era possibile che questa lo tenesse in suo potere.
Nova Vulgata AAquem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.
24 solutis doloribus inferni | teneri illum ab eo
CEI 1974 Dice infatti Davide a suo riguardo:

Contemplavo sempre il Signore innanzi a me;
poiché egli sta alla mia destra, perché io non vacilli.
2,25 Citazione: cfr. Sal 15, 8-11.
Nova Vulgata AADavid enim dicit circa eum:
Providebam Dominum coram me semper,
quoniam a dextris meis est, ne commovear.
25 David enim dicit in eum
CEI 1974 2,26 Per questo si rallegrò il mio cuore ed esultò la mia lingua;
ed anche la mia carne riposerà nella speranza,
Nova Vulgata
AA2,26Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
CEI 1974 2,27 perché tu non abbandonerai l`anima mia negli inferi,
né permetterai che il tuo Santo veda la corruzione.
Nova Vulgata
AA2,27Quoniam non derelinques animam meam in inferno
neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
CEI 1974 2,28 Mi hai fatto conoscere le vie della vita,
mi colmerai di gioia con la tua presenza.
Nova Vulgata
AA2,28Notas fecisti mihi vias vitae,
replebis me iucunditate cum facie tua
”.
CEI 1974 2,29 Fratelli, mi sia lecito dirvi francamente, riguardo al patriarca Davide, che egli morì e fu sepolto e la sua tomba è ancora oggi fra noi.
Nova Vulgata
AA2,29Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem;
CEI 1974 Poiché però era profeta e sapeva che Dio gli aveva giurato solennemente di far sedere sul suo trono un suo discendente ,
2,30 Per il corsivo cfr. Sal 88, 4-5. cfr. Sam 7, 12-13.
Nova Vulgata AA2,30propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,
CEI 1974 previde la risurrezione di Cristo e ne parlò:

questi non fu abbandonato negli inferi,
la sua carne vide corruzione.
2,31 Citazione cfr. Sal 15, 1 0.
Nova Vulgata AA2,31providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.
CEI 1974 2,32 Questo Gesù Dio l`ha risuscitato e noi tutti ne siamo testimoni.
Nova Vulgata
AAHunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
32 cui omnes nos testes sumus
CEI 1974 2,33 Innalzato pertanto alla destra di Dio e dopo aver ricevuto dal Padre lo Spirito Santo che egli aveva promesso, lo ha effuso, come voi stessi potete vedere e udire.
Nova Vulgata AADextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
33 videtis et audistis
CEI 1974 Davide infatti non salì al cielo; tuttavia egli dice:

Disse il Signore al mio Signore:
siedi alla mia destra,
2,34 Citazione del cfr. Sal 109, 1. Poiché il Salmo non si avvera nella persona di Davide, la profezia (cfr) si compie nel Messia di cui lo stesso re parla.
Nova Vulgata AA2,34Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse:
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
CEI 1974 2,35 finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi.
Nova Vulgata
AA2,35donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
CEI 1974 Sappia dunque con certezza tutta la casa di Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso!".
2,36 Signore, cioè Dio.
Nova Vulgata
AA2,36Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.
CEI 1974 2,37 All`udir tutto questo si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: "Che cosa dobbiamo fare, fratelli?".
Nova Vulgata
AAHis auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.
37 et ad reliquos apostolos
CEI 1974 2,38 E Pietro disse: "Pentitevi e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo, per la remissione dei vostri peccati; dopo riceverete il dono dello Spirito Santo.
Nova Vulgata AA2,38Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus;
CEI 1974 Per voi infatti è la promessa e per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, quanti ne chiamerà il Signore Dio nostro".
2,39 Per i lontani, cioè i pagani, cfr. Is 49, 1. cfr. 57, 19. cfr. Zc 6, 15.
Nova Vulgata AA2,39vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster ”.
CEI 1974 2,40 Con molte altre parole li scongiurava e li esortava: "Salvatevi da questa generazione perversa".
Nova Vulgata AA2,40Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens: “ Salvamini a generatione ista prava ”.
CEI 1974 2,41 Allora quelli che accolsero la sua parola furono battezzati e quel giorno si unirono a loro circa tremila persone.
Vita dei primi cristiani
Nova Vulgata AAQui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in illa die animae circiter tria milia.
41 Qui ergo receperunt sermonem eius
CEI 1974 Erano assidui nell`ascoltare l`insegnamento degli apostoli e nell`unione fraterna, nella frazione del pane e nelle preghiere.
2,42-47 In tre compendi (qui e cfr. 4, 32-35. cfr. 5, 12-16) l'autore caratterizza la prima comunità cristiana. " Spezzare il pane " nell'antico linguaggio cristiano è la celebrazione eucaristica: cfr. 20, 7. cfr 1 Cor 10, 16. cfr 11, 24. Per la comunione dei beni cfr. 4, 34-37. cfr. 5, 1-4.8. Non si trattava di una rinuncia totale, imposta come condizione per appartenere alla comunità.
Nova Vulgata
AAErant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus.
42 et communicatione fractionis panis
CEI 1974 2,43 Un senso di timore era in tutti e prodigi e segni avvenivano per opera degli apostoli.
Nova Vulgata AAFiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant.
43 per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
CEI 1974 2,44 Tutti coloro che erano diventati credenti stavano insieme e tenevano ogni cosa in comune;
Nova Vulgata AAOmnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia,
44 omnes etiam qui credebant erant pariter
CEI 1974 2,45 chi aveva proprietà e sostanze le vendeva e ne faceva parte a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
Nova Vulgata AAet possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat;
45 possessiones et substantias vendebant
CEI 1974 2,46 Ogni giorno tutti insieme frequentavano il tempio e spezzavano il pane a casa prendendo i pasti con letizia e semplicità di cuore,
Nova Vulgata AA2,46cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
CEI 1974 2,47 lodando Dio e godendo la stima di tutto il popolo.
Nova Vulgata AA2,47collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum.
CEI 1974 2,48 Intanto il Signore ogni giorno aggiungeva alla comunità quelli che erano salvati.