Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Colossesi - 1

Colossesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timòteo,
1,1 Per le virtù teologali cfr 1 Cor 13, 13. cfr 1 Ts 1, 3-4.
Nova Vulgata EColPaulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
1 in Christo Iesu
CEI 1974 1,2 ai santi e fedeli fratelli in Cristo che dimorano in Colossi grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro!
Ringraziamento
Nova Vulgata ECol1,2his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.
CEI 1974 1,3 Noi rendiamo continuamente grazie a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, nelle nostre preghiere per voi,
Nova Vulgata
EColGratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
3 Deo et Patri
CEI 1974 1,4 per le notizie ricevute circa la vostra fede in Cristo Gesù, e la carità che avete verso tutti i santi,
Nova Vulgata ECol1,4audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes,
CEI 1974 1,5 in vista della speranza che vi attende nei cieli. Di questa speranza voi avete già udito l`annunzio dalla parola di verità del vangelo
Nova Vulgata EColpropter spem, quae reposita est vobis in caelis, quam ante audistis in verbo veritatis evangelii,
5 quam audistis
CEI 1974 1,6 il quale è giunto a voi, come pure in tutto il mondo fruttifica e si sviluppa; così anche fra voi dal giorno in cui avete ascoltato e conosciuto la grazia di Dio nella verità,
Nova Vulgata EColquod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est fructificans et crescens sicut et in vobis ex ea die, qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate;
6 et fructificat et crescit | sicut in vobis
CEI 1974 1,7 che avete appresa da Epafra, nostro caro compagno nel ministero; egli ci supplisce come un fedele ministro di Cristo,
Nova Vulgata EColsicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi,
7 pro vobis minister Christi Iesu
CEI 1974 1,8 e ci ha pure manifestato il vostro amore nello Spirito.
Nova Vulgata ECol1,8qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu.
CEI 1974 Perciò anche noi, da quando abbiamo saputo vostre notizie, non cessiamo di pregare per voi, e di chiedere che abbiate una piena conoscenza della sua volontà con ogni sapienza e intelligenza spirituale,
1,9 Conoscenza non puramente intellettuale, ma fonte di pratica virtuosa.
Nova Vulgata
ECol1,9Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali,
CEI 1974 1,10 perché possiate comportarvi in maniera degna del Signore, per piacergli in tutto, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio;
Nova Vulgata EColut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei,
10 digne Deo
CEI 1974 1,11 rafforzandovi con ogni energia secondo la sua gloriosa potenza, per poter essere forti e pazienti in tutto;
Nova Vulgata EColin omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omnem patientiam et longanimitatem, cum gaudio
11 in omni patientia et longanimitate
CEI 1974 1,12 ringraziando con gioia il Padre che ci ha messi in grado di partecipare alla sorte dei santi nella luce.

Sublime dignità di Cristo
Nova Vulgata
EColgratias agentes Patri,
qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine;
12 qui dignos nos fecit
CEI 1974 E` lui infatti che ci ha liberati
dal potere delle tenebre
e ci ha trasferiti
nel regno del suo Figlio diletto,
1,13 Un inno cristologico come Fil 2, 6-11. Per il potere delle tenebre e il regno cfr. Lc 22, 53. cfr. Lc 23, 42.
Nova Vulgata
ECol1,13qui eripuit nos de potestate tenebrarum
et transtulit in regnum Filii dilectionis suae,
CEI 1974 1,14 per opera del quale abbiamo la redenzione,
la remissione dei peccati.
Nova Vulgata
ECol1,14in quo habemus redemptionem,
remissionem peccatorum;
CEI 1974 Egli è immagine del Dio invisibile,
generato prima di ogni creatura;
1,15 Generato dall’eternità, Dio da Dio, Cristo ha il primato assoluto nella creazione e nella redenzione, che è nuova creazione.
Nova Vulgata
ECol1,15qui est imago Dei invisibilis,
primogenitus omnis creaturae,
CEI 1974 poiché per mezzo di lui
sono state create tutte le cose,
quelle nei cieli e quelle sulla terra,
quelle visibili e quelle invisibili:
Troni, Dominazioni,
Principati e Potestà.
Tutte le cose sono state create
per mezzo di lui e in vista di lui.
1,16 Troni ecc., nella terminologia giudaica ( cfr. Ef 1, 21) sono i vari ordini degli angeli, sui quali cfr. 2, 15.18.20.
Nova Vulgata
EColquia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra,
visibilia et invisibilia,
sive throni sive dominationes
sive principatus sive potestates.
Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt,
16 omnia per ipsum et in ipso
CEI 1974 1,17 Egli è prima di tutte le cose
e tutte sussistono in lui.
Nova Vulgata
EColet ipse est ante omnia,
et omnia in ipso constant.
17 ante omnes
CEI 1974 Egli è anche il capo del corpo, cioè della Chiesa;
il principio, il primogenito di coloro
che risuscitano dai morti,
per ottenere il primato su tutte le cose.
1,18 Per Cristo Capo cfr. Ef 1, 22-23. Egli è il primo, o primizia, dei risorti: cfr 1 Cor 15, 20.
Nova Vulgata
ECol1,18Et ipse est caput corporis ecclesiae;
qui est principium, primogenitus ex mortuis,
ut sit in omnibus ipse primatum tenens,
CEI 1974 Perché piacque a Dio
di fare abitare in lui ogni pienezza
1,19 Per la pienezza cfr. 2, 9.
Nova Vulgata
ECol1,19quia in ipso complacuit omnem plenitudinem habitare
CEI 1974 e per mezzo di lui riconciliare a sé tutte le cose,
rappacificando con il sangue della sua croce,
cioè per mezzo di lui,
le cose che stanno sulla terra e quelle nei cieli.

La redenzione applicata ai Colossesi
1,20 La redenzione (riconciliazione e pacificazione: cfr. Rm 5, 1 ss.) riconduce l’universo all’ordine stabilito da Dio: cfr. Rm 8, 19 ss.;cfr 1 Cor 3, 22 ss.;cfr 15, 20-28. cfr. Ef 1, 10. cfr. Ef 4, 10. cfr. Fil 2, 10 ss.; cfr. Fil 3, 21 ; cfr. Eb 2, 5-8.
Nova Vulgata
ECol1,20et per eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
CEI 1974 E anche voi, che un tempo eravate stranieri e nemici con la mente intenta alle opere cattive che facevate,
1,21 Cfr. Ef 4, 18-19.
Nova Vulgata
ECol1,21Et vos, cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis,
CEI 1974 1,22 ora egli vi ha riconciliati per mezzo della morte del suo corpo di carne, per presentarvi santi, immacolati e irreprensibili al suo cospetto:
Nova Vulgata ECol1,22nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et immaculatos et irreprehensibiles coram ipso,
CEI 1974 1,23 purché restiate fondati e fermi nella fede e non vi lasciate allontanare dalla speranza promessa nel vangelo che avete ascoltato, il quale è stato annunziato ad ogni creatura sotto il cielo e di cui io, Paolo, sono diventato ministro.
Missione di Paolo tra i pagani
Nova Vulgata ECol1,23si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et immobiles a spe evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus minister.
CEI 1974 Perciò sono lieto delle sofferenze che sopporto per voi e completo nella mia carne quello che manca ai patimenti di Cristo, a favore del suo corpo che è la Chiesa.
1,24 Le sofferenze di Paolo sono associate alla Passione di Cristo non perché questa sia effettivamente mancante, ma perché la sua efficacia, con la collaborazione dell’apostolo, sia pienamente operante a vantaggio della Chiesa.
Nova Vulgata
EColNunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,
24 qui nunc gaudeo
CEI 1974 1,25 Di essa sono diventato ministro, secondo la missione affidatami da Dio presso di voi: di realizzare la sua parola,
Nova Vulgata ECol1,25cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei,
CEI 1974 cioè il mistero nascosto da secoli e da generazioni, ma ora manifestato ai suoi santi,
1,26 Cfr. Ef 3, 2-11.
Nova Vulgata ECol1,26mysterium, quod absconditum fuit a saeculis et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis eius,
CEI 1974 1,27 ai quali Dio volle far conoscere la gloriosa ricchezza di questo mistero in mezzo ai pagani, cioè Cristo in voi, speranza della gloria.
Nova Vulgata EColquibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae;
27 gloriae sacramenti huius
CEI 1974 E` lui infatti che noi annunziamo, ammonendo e istruendo ogni uomo con ogni sapienza, per rendere ciascuno perfetto in Cristo.
1,28 Il «noi» associa a Paolo i suoi collaboratori.
Nova Vulgata EColquem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo;
28 corripientes omnem hominem | in Christo Iesu
CEI 1974 1,29 Per questo mi affatico e lotto, con la forza che viene da lui e che agisce in me con potenza.
Nova Vulgata EColad quod et laboro certando secundum operationem eius, quae operatur in me in virtute.
29 in quo et laboro certando | quam operatur