CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Colossesi - 1
Colossesi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
1,2 ai santi e fedeli fratelli in Cristo che dimorano in Colossi grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro!
Ringraziamento
Ringraziamento
Nova Vulgata
ECol1,2his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.
CEI 1974
1,3 Noi rendiamo continuamente grazie a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, nelle nostre preghiere per voi,
Nova Vulgata
EColGratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
EColGratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
CEI 1974
1,4 per le notizie ricevute circa la vostra fede in Cristo Gesù, e la carità che avete verso tutti i santi,
Nova Vulgata
ECol1,4audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes,
CEI 1974
1,5 in vista della speranza che vi attende nei cieli. Di questa speranza voi avete già udito l`annunzio dalla parola di verità del vangelo
Nova Vulgata
EColpropter spem, quae reposita est vobis in caelis, quam ante audistis in verbo veritatis evangelii,
CEI 1974
1,6 il quale è giunto a voi, come pure in tutto il mondo fruttifica e si sviluppa; così anche fra voi dal giorno in cui avete ascoltato e conosciuto la grazia di Dio nella verità,
Nova Vulgata
EColquod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est fructificans et crescens sicut et in vobis ex ea die, qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate;
CEI 1974
1,7 che avete appresa da Epafra, nostro caro compagno nel ministero; egli ci supplisce come un fedele ministro di Cristo,
Nova Vulgata
EColsicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi,
CEI 1974
Perciò anche noi, da quando abbiamo saputo vostre notizie, non cessiamo di pregare per voi, e di chiedere che abbiate una piena conoscenza della sua volontà con ogni sapienza e intelligenza spirituale,
Nova Vulgata
ECol1,9Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali,
ECol1,9Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali,
CEI 1974
1,10 perché possiate comportarvi in maniera degna del Signore, per piacergli in tutto, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio;
Nova Vulgata
EColut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei,
CEI 1974
1,11 rafforzandovi con ogni energia secondo la sua gloriosa potenza, per poter essere forti e pazienti in tutto;
Nova Vulgata
EColin omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omnem patientiam et longanimitatem, cum gaudio
CEI 1974
1,12 ringraziando con gioia il Padre che ci ha messi in grado di partecipare alla sorte dei santi nella luce.
Sublime dignità di Cristo
Sublime dignità di Cristo
Nova Vulgata
EColgratias agentes Patri,
qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine;
EColgratias agentes Patri,
qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine;
CEI 1974
E` lui infatti che ci ha liberati
dal potere delle tenebre
e ci ha trasferiti
nel regno del suo Figlio diletto,
dal potere delle tenebre
e ci ha trasferiti
nel regno del suo Figlio diletto,
Nova Vulgata
ECol1,13qui eripuit nos de potestate tenebrarum
et transtulit in regnum Filii dilectionis suae,
ECol1,13qui eripuit nos de potestate tenebrarum
et transtulit in regnum Filii dilectionis suae,
CEI 1974
Egli è immagine del Dio invisibile,
generato prima di ogni creatura;
generato prima di ogni creatura;
CEI 1974
poiché per mezzo di lui
sono state create tutte le cose,
quelle nei cieli e quelle sulla terra,
quelle visibili e quelle invisibili:
Troni, Dominazioni,
Principati e Potestà.
Tutte le cose sono state create
per mezzo di lui e in vista di lui.
sono state create tutte le cose,
quelle nei cieli e quelle sulla terra,
quelle visibili e quelle invisibili:
Troni, Dominazioni,
Principati e Potestà.
Tutte le cose sono state create
per mezzo di lui e in vista di lui.
1,16
Troni ecc., nella terminologia giudaica ( cfr. Ef 1, 21) sono i vari ordini degli angeli, sui quali cfr. 2, 15.18.20.
Nova Vulgata
EColquia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra,
visibilia et invisibilia,
sive throni sive dominationes
sive principatus sive potestates.
Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt,
EColquia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra,
visibilia et invisibilia,
sive throni sive dominationes
sive principatus sive potestates.
Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt,
CEI 1974
Egli è anche il capo del corpo, cioè della Chiesa;
il principio, il primogenito di coloro
che risuscitano dai morti,
per ottenere il primato su tutte le cose.
il principio, il primogenito di coloro
che risuscitano dai morti,
per ottenere il primato su tutte le cose.
Nova Vulgata
ECol1,18Et ipse est caput corporis ecclesiae;
qui est principium, primogenitus ex mortuis,
ut sit in omnibus ipse primatum tenens,
ECol1,18Et ipse est caput corporis ecclesiae;
qui est principium, primogenitus ex mortuis,
ut sit in omnibus ipse primatum tenens,
CEI 1974
e per mezzo di lui riconciliare a sé tutte le cose,
rappacificando con il sangue della sua croce,
cioè per mezzo di lui,
le cose che stanno sulla terra e quelle nei cieli.
La redenzione applicata ai Colossesi
rappacificando con il sangue della sua croce,
cioè per mezzo di lui,
le cose che stanno sulla terra e quelle nei cieli.
La redenzione applicata ai Colossesi
Nova Vulgata
ECol1,20et per eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
ECol1,20et per eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
CEI 1974
1,22 ora egli vi ha riconciliati per mezzo della morte del suo corpo di carne, per presentarvi santi, immacolati e irreprensibili al suo cospetto:
Nova Vulgata
ECol1,22nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et immaculatos et irreprehensibiles coram ipso,
CEI 1974
1,23 purché restiate fondati e fermi nella fede e non vi lasciate allontanare dalla speranza promessa nel vangelo che avete ascoltato, il quale è stato annunziato ad ogni creatura sotto il cielo e di cui io, Paolo, sono diventato ministro.
Missione di Paolo tra i pagani
Missione di Paolo tra i pagani
Nova Vulgata
ECol1,23si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et immobiles a spe evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus minister.
CEI 1974
Perciò sono lieto delle sofferenze che sopporto per voi e completo nella mia carne quello che manca ai patimenti di Cristo, a favore del suo corpo che è la Chiesa.
Nova Vulgata
EColNunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,
EColNunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,
CEI 1974
1,25 Di essa sono diventato ministro, secondo la missione affidatami da Dio presso di voi: di realizzare la sua parola,
Nova Vulgata
ECol1,25cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei,
CEI 1974
1,27 ai quali Dio volle far conoscere la gloriosa ricchezza di questo mistero in mezzo ai pagani, cioè Cristo in voi, speranza della gloria.
Nova Vulgata
EColquibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae;
CEI 1974
E` lui infatti che noi annunziamo, ammonendo e istruendo ogni uomo con ogni sapienza, per rendere ciascuno perfetto in Cristo.
Nova Vulgata
EColquem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo;
CEI 1974
1,29 Per questo mi affatico e lotto, con la forza che viene da lui e che agisce in me con potenza.
Nova Vulgata
EColad quod et laboro certando secundum operationem eius, quae operatur in me in virtute.