CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Romani - 12
Romani
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
12
Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale.
Nova Vulgata
ER12,1Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum;
CEI 1974
Non conformatevi alla mentalità di questo secolo, ma trasformatevi rinnovando la vostra mente, per poter discernere la volontà di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.
Verso il corpo sociale
Verso il corpo sociale
12,2
La vita nuova del cristiano è offerta al servizio di Dio nell’esercizio della carità (cfr. Rm 3-21).
Nova Vulgata
ERet nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovatione mentis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens et perfectum.
CEI 1974
12,3 Per la grazia che mi è stata concessa, io dico a ciascuno di voi: non valutatevi più di quanto è conveniente, ma valutatevi in maniera da avere di voi un giusto concetto, ciascuno secondo la misura di fede che Dio gli ha dato.
Nova Vulgata
ERDico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
ERDico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
CEI 1974
12,4 Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste membra non hanno tutte la medesima funzione,
Nova Vulgata
ER12,4Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eundem actum habent,
CEI 1974
12,5 così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo corpo in Cristo e ciascuno per la sua parte siamo membra gli uni degli altri.
CEI 1974
Abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a ciascuno di noi. Chi ha il dono della profezia la eserciti secondo la misura della fede;
12,6-8
cfr 1 Cor 12, 8-11 ; cfr 14, 3 e cfr 24, 31.
Nova Vulgata
ER12,6Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundum rationem fidei;
CEI 1974
12,8 chi l`esortazione, all`esortazione. Chi dà, lo faccia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le compia con gioia.
Come amare
Come amare
Nova Vulgata
ERsive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest, in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
Nova Vulgata
ERcaritate fraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes,
CEI 1974
12,15 Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto.
CEI 1974
12,16 Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un`idea troppo alta di voi stessi.
Nova Vulgata
ER12,16Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
CEI 1974
Non rendete a nessuno male per male. Cercate di compiere il bene davanti a tutti gli uomini.
Nova Vulgata
ERNulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
ERNulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
CEI 1974
Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all`ira divina. Sta scritto infatti: A me la vendetta, sono io che ricambierò, dice il Signore.
12,19
Citazione: cfr. Dt 32, 25.
Nova Vulgata
ERnon vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus.
CEI 1974
Al contrario, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo.
12,20
Citazione : cfr. Pro 25, 21-22. cfr. Mt 5, 39.
Nova Vulgata
ER12,20Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.