CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 19
Matteo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
Allora gli si avvicinarono alcuni farisei per metterlo alla prova e gli chiesero: "E` lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?".
Nova Vulgata
MatEt accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum et dicentes: “ Licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa? ”.
MatEt accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum et dicentes: “ Licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa? ”.
CEI 1974
Ed egli rispose: "Non avete letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina e disse:
Nova Vulgata
MatQui respondens ait: “ Non legistis quia, qui creavit ab initio, masculum et feminam fecit eos
CEI 1974
19,5 Per questo l`uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una carne sola?
Nova Vulgata
Mat19,5et dixit: "Propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una?".
CEI 1974
19,6 Così che non sono più due, ma una carne sola. Quello dunque che Dio ha congiunto, l`uomo non lo separi".
Nova Vulgata
Mat19,6Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.
CEI 1974
19,8 Rispose loro Gesù: "Per la durezza del vostro cuore Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non fu così.
Nova Vulgata
MatAit illis: “ Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras; ab initio autem non sic fuit.
CEI 1974
Perciò io vi dico: Chiunque ripudia la propria moglie, se non in caso di concubinato, e ne sposa un`altra commette adulterio".
Nova Vulgata
MatDico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur ”.
CEI 1974
19,10 Gli dissero i discepoli: "Se questa è la condizione dell`uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi".
Nova Vulgata
Mat19,10Dicunt ei discipuli eius: “ Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere ”.
Mat19,10Dicunt ei discipuli eius: “ Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere ”.
CEI 1974
19,11 Egli rispose loro: "Non tutti possono capirlo, ma solo coloro ai quali è stato concesso.
Nova Vulgata
MatQui dixit eis: “ Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
CEI 1974
Vi sono infatti eunuchi che sono nati così dal ventre della madre; ve ne sono alcuni che sono stati resi eunuchi dagli uomini, e vi sono altri che si sono fatti eunuchi per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca".
Gesù e i bambini
Gesù e i bambini
19,12
Invito a rinunziare al matrimonio per consacrarsi al regno di Dio con cuore indiviso: cfr 1 Cor 7,1.32-33.
Nova Vulgata
Mat19,12Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt; et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus; et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere, capiat ”.
CEI 1974
19,14 Gesù però disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me, perché di questi è il regno dei cieli".
Nova Vulgata
MatIesus vero ait: “ Sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire; talium est enim regnum caelorum ”.
CEI 1974
Ed ecco un tale gli si avvicinò e gli disse: "Maestro, che cosa devo fare di buono per ottenere la vita eterna?".
19,16
Cfr. Mc 10, 17-31. cfr. Lc 18,18-30.
Nova Vulgata
MatEt ecce unus accedens ait illi: “ Magister, quid boni faciam, ut habeam vitam aeternam? ”. Qui dixit ei:
MatEt ecce unus accedens ait illi: “ Magister, quid boni faciam, ut habeam vitam aeternam? ”. Qui dixit ei:
CEI 1974
Egli rispose: "Perché mi interroghi su ciò che è buono? Uno solo è buono. Se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti".
Nova Vulgata
Mat“ Quid me interrogas de bono? Unus est bonus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata ”.
CEI 1974
Ed egli chiese: "Quali?". Gesù rispose "Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso,
Nova Vulgata
Mat19,18Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices,
Mat19,18Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices,
CEI 1974
19,21 Gli disse Gesù: "Se vuoi essere perfetto, và, vendi quello che possiedi, dàllo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi".
Nova Vulgata
Mat19,21Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.
Nova Vulgata
Mat19,22Cum audisset autem adulescens verbum, abiit tristis; erat enim habens multas possessiones.
CEI 1974
19,23 Gesù allora disse ai suoi discepoli: "In verità vi dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli.
Nova Vulgata
MatIesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum.
MatIesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum.
CEI 1974
19,24 Ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno dei cieli".
Nova Vulgata
MatEt iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
CEI 1974
19,25 A queste parole i discepoli rimasero costernati e chiesero: "Chi si potrà dunque salvare?".
Nova Vulgata
Mat19,25Auditis autem his, discipuli mirabantur valde dicentes: “ Quis ergo poterit salvus esse? ”.
CEI 1974
19,26 E Gesù, fissando su di loro lo sguardo, disse: "Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio tutto è possibile".
Nova Vulgata
Mat19,26Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt ”.
CEI 1974
19,27 Allora Pietro prendendo la parola disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che cosa dunque ne otterremo?".
Nova Vulgata
Mat19,27Tunc respondens Petrus dixit ei: “ Ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te. Quid ergo erit nobis? ”.
Mat19,27Tunc respondens Petrus dixit ei: “ Ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te. Quid ergo erit nobis? ”.
CEI 1974
E Gesù disse loro: "In verità vi dico: voi che mi avete seguito, nella nuova creazione, quando il Figlio dell`uomo sarà seduto sul trono della sua gloria, siederete anche voi su dodici troni a giudicare le dodici tribù di Israele.
Nova Vulgata
MatIesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis in throno gloriae suae, sedebitis et vos super thronos duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel.
CEI 1974
Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome, riceverà cento volte tanto e avrà in eredità la vita eterna.
Nova Vulgata
MatEt omnis, qui reliquit domos vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut filios aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit.