Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 19

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 19 Terminati questi discorsi, Gesù partì dalla Galilea e andò nel territorio della Giudea, al di là del Giordano.
19,1 Cfr. Mc 10, 1-12.
Nova Vulgata Mat19,1Et factum est cum consummasset Iesus sermones istos, migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanem.
CEI 1974 19,2 E lo seguì molta folla e colà egli guarì i malati.
Nova Vulgata Mat19,2Et secutae sunt eum turbae multae, et curavit eos ibi.
CEI 1974 Allora gli si avvicinarono alcuni farisei per metterlo alla prova e gli chiesero: "E` lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?".
19,3 Per qualsiasi motivo, per una corrente di farisei; per un'altra, era lecito soltanto in caso di adulterio.
Nova Vulgata
MatEt accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum et dicentes: “ Licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa? ”.
3 et dicentes: si licet
CEI 1974 Ed egli rispose: "Non avete letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina e disse:
19,4-5 Citazione di Cfr. Gn 1, 27. cfr. Gn 2, 24.
Nova Vulgata MatQui respondens ait: “ Non legistis quia, qui creavit ab initio, masculum et feminam fecit eos
4 Qui respondens ait eis | qui fecit ab initio
CEI 1974 19,5 Per questo l`uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una carne sola?
Nova Vulgata Mat19,5et dixit: "Propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una?".
CEI 1974 19,6 Così che non sono più due, ma una carne sola. Quello dunque che Dio ha congiunto, l`uomo non lo separi".
Nova Vulgata Mat19,6Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.
CEI 1974 Gli obiettarono: "Perché allora Mosè ha ordinato di darle l`atto di ripudio e mandarla via?".
19,7 Citazione di cfr. Dt 24, 1, che cercava di regolare le conseguenze del divorzio
Nova Vulgata MatDicunt illi: “ Quid ergo Moyses mandavit dari libellum repudii et dimittere? ”.
7 et dimittere illam
CEI 1974 19,8 Rispose loro Gesù: "Per la durezza del vostro cuore Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non fu così.
Nova Vulgata MatAit illis: “ Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras; ab initio autem non sic fuit.
8 Quonian Moses
CEI 1974 Perciò io vi dico: Chiunque ripudia la propria moglie, se non in caso di concubinato, e ne sposa un`altra commette adulterio".
19,9 V. nota a cfr. 5, 32.
Nova Vulgata MatDico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur ”.
9 et qui dimissam duxerit moechatur
CEI 1974 19,10 Gli dissero i discepoli: "Se questa è la condizione dell`uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi".
Nova Vulgata
Mat19,10Dicunt ei discipuli eius: “ Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere ”.
CEI 1974 19,11 Egli rispose loro: "Non tutti possono capirlo, ma solo coloro ai quali è stato concesso.
Nova Vulgata MatQui dixit eis: “ Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
11 Qui dixit: non omnes
CEI 1974 Vi sono infatti eunuchi che sono nati così dal ventre della madre; ve ne sono alcuni che sono stati resi eunuchi dagli uomini, e vi sono altri che si sono fatti eunuchi per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca".
Gesù e i bambini
19,12 Invito a rinunziare al matrimonio per consacrarsi al regno di Dio con cuore indiviso: cfr 1 Cor 7,1.32-33.
Nova Vulgata Mat19,12Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt; et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus; et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere, capiat ”.
CEI 1974 Allora gli furono portati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli li sgridavano.
19,13 Cfr. Mc 10, 13-16. cfr. Lc 18, 15-17.
Nova Vulgata
Mat19,13Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret et oraret; discipuli autem increpabant eis.
CEI 1974 19,14 Gesù però disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me, perché di questi è il regno dei cieli".
Nova Vulgata MatIesus vero ait: “ Sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire; talium est enim regnum caelorum ”.
14 Iesus vero ait eis
CEI 1974 19,15 E dopo avere imposto loro le mani, se ne partì.
Il giovane ricco
Nova Vulgata Mat19,15Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
CEI 1974 Ed ecco un tale gli si avvicinò e gli disse: "Maestro, che cosa devo fare di buono per ottenere la vita eterna?".
19,16 Cfr. Mc 10, 17-31. cfr. Lc 18,18-30.
Nova Vulgata
MatEt ecce unus accedens ait illi: “ Magister, quid boni faciam, ut habeam vitam aeternam? ”. Qui dixit ei:
16 Magister bone
CEI 1974 Egli rispose: "Perché mi interroghi su ciò che è buono? Uno solo è buono. Se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti".
19,17 Dio, sommo bene, aveva espresso la sua volontà nella legge.
Nova Vulgata Mat“ Quid me interrogas de bono? Unus est bonus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata ”.
17 Unus est bonus, Deus
CEI 1974 Ed egli chiese: "Quali?". Gesù rispose "Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso,
19,18-19 Citazione di cfr. Es 20, 12-17. cfr. Dt 5, 17-20.
Nova Vulgata
Mat19,18Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices,
CEI 1974 19,19 onora il padre e la madre, ama il prossimo tuo come te stesso".
Nova Vulgata Mat19,19honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut teipsum ”.
CEI 1974 19,20 Il giovane gli disse: "Ho sempre osservato tutte queste cose; che mi manca ancora?".
Nova Vulgata Mat19,20Dicit illi adulescens: “ Omnia haec custodivi. Quid adhuc mihi deest? ”.
CEI 1974 19,21 Gli disse Gesù: "Se vuoi essere perfetto, và, vendi quello che possiedi, dàllo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi".
Nova Vulgata Mat19,21Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.
CEI 1974 19,22 Udito questo, il giovane se ne andò triste; poiché aveva molte ricchezze.
Nova Vulgata Mat19,22Cum audisset autem adulescens verbum, abiit tristis; erat enim habens multas possessiones.
CEI 1974 19,23 Gesù allora disse ai suoi discepoli: "In verità vi dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli.
Nova Vulgata
MatIesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum.
23 Amen dico vobis quia
CEI 1974 19,24 Ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno dei cieli".
Nova Vulgata MatEt iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
24 intrare in regnum caelorum
CEI 1974 19,25 A queste parole i discepoli rimasero costernati e chiesero: "Chi si potrà dunque salvare?".
Nova Vulgata Mat19,25Auditis autem his, discipuli mirabantur valde dicentes: “ Quis ergo poterit salvus esse? ”.
CEI 1974 19,26 E Gesù, fissando su di loro lo sguardo, disse: "Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio tutto è possibile".
Nova Vulgata Mat19,26Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt ”.
CEI 1974 19,27 Allora Pietro prendendo la parola disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che cosa dunque ne otterremo?".
Nova Vulgata
Mat19,27Tunc respondens Petrus dixit ei: “ Ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te. Quid ergo erit nobis? ”.
CEI 1974 E Gesù disse loro: "In verità vi dico: voi che mi avete seguito, nella nuova creazione, quando il Figlio dell`uomo sarà seduto sul trono della sua gloria, siederete anche voi su dodici troni a giudicare le dodici tribù di Israele.
19,28 La nuova creazione è la fase gloriosa del regno dei cieli, alla fine dei tempi. Le dodici tribù indicano la Chiesa nuovo popolo eletto; gli apostoli sono come i patriarchi del nuovo popolo di Dio.
Nova Vulgata MatIesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis in throno gloriae suae, sedebitis et vos super thronos duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel.
28 in sede gloriae | super sedes duodecim
CEI 1974 Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome, riceverà cento volte tanto e avrà in eredità la vita eterna.
19,29 Il nome equivale alla persona. Cento volte tanto si riferisce a un premio nell'ordine spirituale.
Nova Vulgata MatEt omnis, qui reliquit domos vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut filios aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit.
29 qui reliquit domum | aut matrem aut uxorem
CEI 1974 19,30 Molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi".
Nova Vulgata
Mat19,30Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.