Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 2

Ebrei

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 Proprio per questo bisogna che ci applichiamo con maggiore impegno alle cose udite, per non essere sospinti fuori rotta.
2,1 Esortazione morale, che applica la dottrina precedente.
Nova Vulgata EHePropterea abundantius oportet observare nos ea, quae audivimus, ne forte praeterfluamus.
1 ne forte pereffluamus
CEI 1974 Se, infatti, la parola trasmessa per mezzo degli angeli si è dimostrata salda, e ogni trasgressione e disobbedienza ha ricevuto una giusta punizione,
2,2 Cfr. 1, 5.
Nova Vulgata EHe2,2Si enim, qui per angelos dictus est, sermo factus est firmus, et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem,
CEI 1974 2,3 come potremo sottrarci al castigo se trascuriamo una salvezza così grande? Questa infatti, dopo essere stata promulgata all`inizio dal Signore, è stata confermata in mezzo a noi da quelli che l`avevano udita,
Nova Vulgata EHe2,3quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem? Quae, cum initium accepisset enarrari per Dominum, ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,
CEI 1974 2,4 mentre Dio convalidava la loro testimonianzava con segni e prodigi e miracoli d`ogni genere e doni dello Spirito Santo, distribuiti secondo la sua volontà.
Cristo è il salvatore
Nova Vulgata EHe2,4contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
CEI 1974 Non certo a degli angeli egli ha assoggettato il mondo futuro, del quale parliamo.
2,5 Ancora il tema della superiorità di Cristo sugli angeli come redentore. Il mondo futuro è l’èra della salvezza messianica in rapporto all’antica alleanza.
Nova Vulgata
EHe2,5Non enim angelis subiecit orbem terrae futurum, de quo loquimur.
CEI 1974 Anzi, qualcuno in un passo ha testimoniato:

Che cos`è l`uomo perché ti ricordi di lui
o il figlio dell`uomo perché tu te ne curi?
2,6 Citazione: cfr. Sal 8, 5 ss.
Nova Vulgata EHe2,6Testatus est autem in quodam loco quis dicens:
Quid est homo, quod memor es eius,
aut filius hominis, quoniam visitas eum?
CEI 1974 2,7 Di poco l`hai fatto inferiore agli angeli,
di gloria e di onore l`hai coronato
Nova Vulgata
EHeMinuisti eum paulo minus ab angelis,
gloria et honore coronasti eum,
7 coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum
CEI 1974 2,8 e hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi.

Avendogli assoggettato ogni cosa, nulla ha lasciato che non gli fosse sottomesso. Tuttavia al presente non vediamo ancora che ogni cosa sia a lui sottomessa.
Nova Vulgata
EHeomnia subiecisti sub pedibus eius ”.
     In eo enim quod ei omnia subiecit, nihil dimisit non subiectibile ei. Nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei;
8 nihil dimisit non subiectum ei
CEI 1974 Però quel Gesù, che fu fatto di poco inferiore agli angeli, lo vediamo ora coronato di gloria e di onore a causa della morte che ha sofferto, perché per la grazia di Dio egli sperimentasse la morte a vantaggio di tutti.
Perché Cristo ha sofferto
2,9 Cfr. Fil 2, 8. ss.
Nova Vulgata EHeeum autem, qui paulo minus ab angelis minoratus est, videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum, ut gratia Dei pro omnibus gustaverit mortem.
9 qui modico quam angelis | gustaret mortem
CEI 1974 Ed era ben giusto che colui, per il quale e del quale sono tutte le cose, volendo portare molti figli alla gloria, rendesse perfetto mediante la sofferenza il capo che guida alla salvezza.
2,10 Col suo sacrificio Cristo è salvatore perfetto (cfr. 11, 40) perché simile ai fratelli che avrebbe condotto alla gloria (cfr. Eb 2, 17-18. cfr. 4, 15. cfr. 5, 2 ss.).
Nova Vulgata
EHeDecebat enim eum, propter quem omnia et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxit, ducem salutis eorum per passiones consummare.
10 adduxerat | auctorem salutis
CEI 1974 2,11 Infatti, colui che santifica e coloro che sono santificati provengono tutti da uno solo; per questo non si vergogna di chiamarli fratelli,
Nova Vulgata EHeQui enim sanctificat et qui sanctificantur, ex uno omnes; propter quam causam non erubescit fratres eos vocare
11 non confunditur fratres eos vocare is
CEI 1974 dicendo:

Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli,
in mezzo all`assemblea canterò le tue lodi;
2,12-13 Citazioni: cfr. Sal 21, 23. cfr. Is 8, 17 ss.
Nova Vulgata EHe2,12Qui enim sanctificat et qui sanctificantur, ex uno omnes; propter quam causam non erubescit fratres eos vocare
CEI 1974 2,13 e ancora:
Io metterò la mia fiducia in lui;

e inoltre:

Eccoci, io e i figli che Dio mi ha dato.
Nova Vulgata
EHeet iterum: “ Ego ero fidens in eum ”;
et iterum: “ Ecce ego et pueri, quos mihi dedit Deus ”.
13 ecce ego et pueri mei
CEI 1974 Poiché dunque i figli hanno in comune il sangue e la carne, anch`egli ne è divenuto partecipe, per ridurre all`impotenza, mediante la morte colui che della morte ha il potere, cioè il diavolo,
2,14 La carne e il sangue, cioè la natura umana.
Nova Vulgata
EHe2,14Quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni, et ipse similiter participavit iisdem, ut per mortem destrueret eum, qui habebat mortis imperium, id est Diabolum,
CEI 1974 2,15 e liberare così quelli che per timore della morte erano tenuti in schiavitù per tutta la vita.
Nova Vulgata EHe2,15et liberaret eos, qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
CEI 1974 2,16 Egli infatti non si prende cura degli angeli, ma della stirpe di Abramo si prende cura.
Nova Vulgata EHe2,16Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit.
CEI 1974 2,17 Perciò doveva rendersi in tutto simile ai fratelli, per diventare un sommo sacerdote misericordioso e fedele nelle cose che riguardano Dio, allo scopo di espiare i peccati del popolo.
Nova Vulgata EHeUnde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret et fidelis pontifex in iis, quae sunt ad Deum, ut repropitiaret delicta populi;
17 fratribus similare | pontifex ad Deum
CEI 1974 2,18 Infatti proprio per essere stato messo alla prova ed avere sofferto personalmente, è in grado di venire in aiuto a quelli che subiscono la prova.
Nova Vulgata EHein quo enim passus est ipse tentatus, potens est eis, qui tentantur, auxiliari.
18 in eo enim in quo