Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Re - 8

1 Re

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 8 8,1 A questo punto Salomone convocò in assemblea a Gerusalemme gli anziani di Israele, tutti i capitribù, i principi dei casati degli Israeliti, per trasportare l`arca dell`alleanza del Signore dalla città di Davide, cioè da Sion.
Nova Vulgata 1 RegTunc congregavit Salomon omnes maiores natu Israel — omnes principes tribuum, duces familiarum filiorum Israel ad regem Salomonem — in Ierusalem, ut deferrent arcam foederis Domini de civitate David, id est de Sion.
1 Omnes - Adde cum multis mss, Gr, Syr, Targmss et Vg kol
Omnes principes... Salomonem - Omittit Gr, probabiliter additum
CEI 1974 Tutto Israele si radunò presso il re Salomone per la festa, nel mese di Etanim, cioè il settimo mese.
8,2 Etanim corrisponde a settembre-ottobre, quando si celebrava la festa delle Capanne: cfr. Es 23, 14.
Nova Vulgata 1 Reg8,2Convenitque ad regem Salomonem universus Israel in mense Ethanim in sollemnitate, ipse est mensis septimus.
CEI 1974 8,3 Presenti tutti gli anziani di Israele, l`arca del Signore fu sollevata e i sacerdoti e i leviti la trasportarono
Nova Vulgata 1 Reg8,3Veneruntque cuncti senes Israel, et tulerunt sacerdotes arcam
CEI 1974 con la tenda del convegno e con tutti gli arredi sacri che erano nella tenda.
8,4 La tenda copriva l'arca: cfr. 1, 39. cfr 2 Sam 7, 2.
Nova Vulgata 1 Reg8,4et portaverunt arcam Domini et tabernaculum conventus et omnia vasa sanctuarii, quae erant in tabernaculo; et ferebant ea sacerdotes et Levitae.
CEI 1974 8,5 Il re Salomone e tutta la comunità di Israele, convenuta presso di lui, immolavano davanti all`arca pecore e buoi che non si contavano né si calcolavano.
Nova Vulgata 1 Reg8,5Rex autem Salomon et universus coetus Israel, qui convenerat ad eum, cum illo ante arcam immolabant oves et boves absque aestimatione et numero.
CEI 1974 8,6 I sacerdoti introdussero l`arca dell`alleanza del Signore al suo posto nella cella del tempio, cioè nel Santo dei santi, sotto le ali dei cherubini.
Nova Vulgata 1 Reg8,6Et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum in Dabir templi, in sanctum sanctorum, subter alas cherubim;
CEI 1974 8,7 Difatti i cherubini stendevano le ali sopra l`arca; essi coprivano l`arca e le sue stanghe dall`alto.
Nova Vulgata 1 Reg8,7siquidem cherubim expandebant alas super locum arcae et protegebant arcam et vectes eius desuper.
CEI 1974 8,8 Le stanghe erano più lunghe, per questo le loro punte si vedevano dal Santo di fronte alla cella, ma non si vedevano di fuori; tali cose ci sono fino ad oggi.
Nova Vulgata 1 Reg8,8Cumque eminerent vectes et apparerent summitates eorum foris in sanctuario ante Dabir, non apparebant ultra extrinsecus; qui et fuerunt ibi usque in praesentem diem.
CEI 1974 Nell`arca non c`era nulla se non le due tavole di pietra, che vi aveva deposte Mosè sull`Oreb, cioè le tavole dell`alleanza conclusa dal Signore con gli Israeliti quando uscirono dal paese d`Egitto.
8,9 Il testo non parla del vaso con la manna (cfr. Es 16, 34) e del bastone di Aronne (cfr. Nm 17, 25) citati da Eb 9, 4 secondo la tradizione.
Nova Vulgata 1 Reg8,9In arca autem non erat aliud nisi duae tabulae lapideae, quas posuerat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit Dominus foedus cum filiis Israel, cum egrederentur de terra Aegypti.

CEI 1974 Appena i sacerdoti furono usciti dal santuario, la nube riempì il tempio
8,10 Così Dio prende possesso del tempio: cfr. Es 40, 34-35.
Nova Vulgata
1 Reg8,10Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini,
CEI 1974 8,11 e i sacerdoti non poterono rimanervi per compiere il servizio a causa della nube, perché la gloria del Signore riempiva il tempio.Discorso di Salomone
Nova Vulgata 1 Reg8,11et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam; impleverat enim gloria Domini domum Domini.
CEI 1974 8,12 Allora Salomone disse:

"Il Signore ha deciso di abitare sulla nube.
Nova Vulgata 1 RegTunc ait Salomon:

«Dominus dixit ut habitaret in nebula.

12 Gr (v. 53): «Solem manifestavit (= hôdîa; forte corruptum ex hôphîa = splendescere fecit) in caelo Dominus, dixit habitare in caligine». In fine nominat fontem poematis: «Nonne hoc scriptum est in libro Cantici» (probabiliter idem ac «liber Iusti» Ios 10,13; 2Sal 1,18)
CEI 1974 8,13 Io ti ho costruito una casa potente,
un luogo per la tua dimora perenne".



Nova Vulgata
1 Reg8,13Aedificans aedificavi domum in habitaculum tuum,

firmissimum solium tuum in sempiternum».

CEI 1974 8,14 Il re si voltò e benedisse tutta l`assemblea di Israele, mentre tutti i presenti stavano in piedi.
Nova Vulgata
1 Reg8,14Convertitque rex faciem suam et benedixit omni ecclesiae Israel; omnis enim ecclesia Israel stabat.
CEI 1974 8,15 Salomone disse: "Benedetto il Signore, Dio di Israele, che ha adempiuto con potenza quanto aveva promesso con la sua bocca a Davide mio padre:
Nova Vulgata 1 Reg8,15Et ait: «Benedictus Dominus, Deus Israel, qui locutus est ore suo ad David patrem meum et in manibus suis perfecit dicens:
CEI 1974 Da quando ho fatto uscire Israele mio popolo dall`Egitto, io non mi sono scelto una città fra tutte le tribù di Israele perché mi si costruisse una casa, ove abitasse il mio nome; ora mi sono scelto Gerusalemme perché vi dimori il mio nome e mi sono scelto Davide perché sia capo del popolo di Israele.
8,16 Il nome rappresenta la persona
Nova Vulgata 1 Reg8,16“A die qua eduxi populum meum Israel de Aegypto, non elegi civitatem de universis tribubus Israel, ut aedificaretur domus, et esset nomen meum ibi; sed elegi David, ut esset super populum meum Israel”.
CEI 1974 8,17 Davide mio padre aveva deciso di costruire un tempio al nome del Signore, Dio di Israele,
Nova Vulgata 1 Reg8,17Voluitque David pater meus aedificare domum nomini Domini, Dei Israel,
CEI 1974 8,18 ma il Signore gli disse: Tu hai pensato di edificare un tempio al mio nome; hai fatto bene a formulare tale progetto.
Nova Vulgata 1 Reg8,18et ait Dominus ad David patrem meum: “Quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo, bene fecisti hoc ipsum mente tractans;
CEI 1974 8,19 Tuttavia non costruirai tu il tempio, ma il figlio che uscirà dai tuoi fianchi, lui costruirà un tempio al mio nome.
Nova Vulgata 1 Reg8,19verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse aedificabit domum nomini meo”.
CEI 1974 8,20 Il Signore ha attuato la parola che aveva pronunziata; io ho preso il posto di Davide mio padre, mi sono seduto sul trono di Israele, come aveva preannunziato il Signore, e ho costruito il tempio al nome del Signore, Dio di Israele.
Nova Vulgata 1 Reg8,20Confirmavit Dominus sermonem suum, quem locutus est; stetique pro David patre meo et sedi super thronum Israel, sicut locutus est Dominus, et aedificavi domum nomini Domini, Dei Israel.
CEI 1974 8,21 In esso ho fissato un posto per l`arca, dove c`è l`alleanza che il Signore aveva conclusa con i nostri padri quando li fece uscire dal paese di Egitto".
Preghiera di Salomone
Nova Vulgata 1 Reg8,21Et constitui ibi locum arcae, in qua foedus est Domini, quod percussit cum patribus nostris, quando eduxit eos de terra Aegypti».

CEI 1974 8,22 Poi Salomone si pose davanti all`altare del Signore, di fronte a tutta l`assemblea di Israele, e, stese le mani verso il cielo,
Nova Vulgata
1 Reg8,22Stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu omnis ecclesiae Israel et expandit manus suas in caelum
CEI 1974 8,23 disse: "Signore, Dio di Israele, non c`è un Dio come te, né lassù nei cieli né quaggiù sulla terra! Tu mantieni l`alleanza e la misericordia con i tuoi servi che camminano davanti a te con tutto il cuore.
Nova Vulgata 1 Reg8,23et ait: «Domine, Deus Israel, non est similis tui Deus in caelo desuper et super terra deorsum, qui custodis pactum et misericordiam servis tuis, qui ambulant coram te in toto corde suo;
CEI 1974 Tu hai mantenuto nei riguardi del tuo servo Davide mio padre quanto gli avevi promesso; quanto avevi detto con la bocca l`hai adempiuto con potenza, come appare oggi.
8,24-25 cfr 2 Sam 7, 11-16.
Nova Vulgata 1 Reg8,24qui custodisti servo tuo David patri meo, quae locutus es ei; ore locutus es et manibus perfecisti, ut et haec dies probat.
CEI 1974 8,25 Ora, Signore Dio di Israele, mantieni al tuo servo Davide mio padre quanto gli hai promesso dicendo: Non ti mancherà un discendente che stia davanti a me e sieda sul trono di Israele, purché i tuoi figli veglino sulla loro condotta camminando davanti a me come vi hai camminato tu.
Nova Vulgata 1 Reg8,25Nunc igitur, Domine, Deus Israel, conserva famulo tuo David patri meo, quae locutus es ei dicens: “Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israel, ita tamen, si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me, sicut tu ambulasti in conspectu meo”.
CEI 1974 8,26 Ora, Signore Dio di Israele, si adempia la parola che tu hai rivolta a Davide mio padre.
Nova Vulgata 1 RegEt nunc, Domine, Deus Israel, firmentur verba tua, quae locutus es servo tuo David patri meo.
26 Domine - Adde cum multis mss, Gr, Syr et Targ jhwh (= 2Par 6,17)
CEI 1974 8,27 Ma è proprio vero che Dio abita sulla terra? Ecco, i cieli e i cieli dei cieli non possono contenerti, tanto meno questa casa che io ho costruita!
Nova Vulgata 1 Reg8,27Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram? Si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt, quanto magis domus haec, quam aedificavi!
CEI 1974 8,28 Volgiti alla preghiera del tuo servo e alla sua supplica, Signore mio Dio; ascolta il grido e la preghiera che il tuo servo oggi innalza davanti a te!
Nova Vulgata 1 Reg8,28Sed respice ad orationem servi tui et ad preces eius, Domine Deus meus; audi clamorem et orationem, quam servus tuus orat coram te hodie,
CEI 1974 8,29 Siano aperti i tuoi occhi notte e giorno verso questa casa, verso il luogo di cui hai detto: Lì sarà il mio nome! Ascolta la preghiera che il tuo servo innalza in questo luogo.

Nova Vulgata 1 Reg8,29ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte ac die, super locum, de quo dixisti: “Erit nomen meum ibi”, ut exaudias orationem, qua orat te servus tuus in loco isto,
CEI 1974 8,30 Ascolta la supplica del tuo servo e di Israele tuo popolo, quando pregheranno in questo luogo. Ascoltali dal luogo della tua dimora, dal cielo; ascolta e perdona.

Nova Vulgata 1 Reg8,30ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israel, quodcumque oraverint in loco isto, et exaudies in loco habitaculi tui in caelo et, cum exaudieris, propitius eris.

CEI 1974 8,31 Se uno pecca contro il suo fratello e, perché gli è imposto un giuramento di imprecazione, viene a giurare davanti al tuo altare in questo tempio,
Nova Vulgata
1 Reg8,31Si peccaverit homo in proximum suum et habuerit aliquod iuramentum, quo teneatur astrictus, et venerit propter iuramentum coram altari tuo in domum istam,
CEI 1974 8,32 tu ascoltalo dal cielo, intervieni e fà giustizia con i tuoi servi; condanna l`empio, facendogli ricadere sul capo la sua condotta, e dichiara giusto l`innocente rendendogli quanto merita la sua innocenza.
Nova Vulgata 1 Reg8,32tu exaudies in caelo et facies et iudicabis servos tuos condemnans impium et reddens viam suam super caput eius iustificansque iustum et retribuens ei secundum iustitiam suam.

CEI 1974 8,33 Quando il tuo popolo Israele sarà sconfitto di fronte al nemico perché ha peccato contro di te, se si rivolge a te, se loda il tuo nome, se ti prega e ti supplica in questo tempio,
Nova Vulgata
1 Reg8,33Si superatus fuerit populus tuus Israel ab inimicis suis, quia peccaturus est tibi, et agentes paenitentiam et confitentes nomini tuo venerint et oraverint et deprecati te fuerint in domo hac,
CEI 1974 8,34 tu ascolta dal cielo, perdona il peccato di Israele tuo popolo e fallo tornare nel paese che hai dato ai suoi padri.
Nova Vulgata 1 Reg8,34exaudi in caelo et dimitte peccatum populi tui Israel et reduces eos in terram, quam dedisti patribus eorum.
CEI 1974 8,35 Quando si chiuderà il cielo e non ci sarà pioggia perché hanno peccato contro di te, se ti pregano in questo luogo, se lodano il tuo nome e si convertono dal loro peccato perché tu li hai umiliati,
Nova Vulgata
1 Reg8,35Si clausum fuerit caelum et non pluerit propter peccata eorum, et oraverint in loco isto confessi nomini tuo et a peccatis suis conversi propter afflictionem suam,
CEI 1974 8,36 tu ascolta dal cielo e perdona il peccato dei tuoi servi e di Israele tuo popolo, ai quali indicherai la strada buona su cui camminare, e concedi la pioggia alla terra che hai dato in eredità al tuo popolo.
Nova Vulgata 1 Reg8,36exaudi eos in caelo et dimitte peccata servorum tuorum et populi tui Israel et ostende eis viam bonam, per quam ambulent, et da pluviam super terram tuam, quam dedisti populo tuo in possessionem.

CEI 1974 8,37 Quando nella regione ci sarà carestia o peste, carbonchio o ruggine, invasione di locuste o di bruchi; quando il nemico assedierà il tuo popolo in qualcuna delle sue porte o quando scoppierà un`epidemia o un flagello qualsiasi;
Nova Vulgata
1 Reg8,37Fames si oborta fuerit in terra aut pestilentia aut uredo aut aurugo aut locusta vel bruchus, et afflixerit eum inimicus eius portas obsidens, omnis plaga, universa infirmitas,
CEI 1974 8,38 se uno qualunque oppure tutto Israele tuo popolo, dopo avere provato il rimorso nel cuore, ti prega o supplica con le mani tese verso questo tempio,
Nova Vulgata 1 Reg8,38cuncta oratio et deprecatio, quae acciderit omni homini de populo tuo Israel; si quis cognoverit plagam cordis sui et expanderit manus suas in domo hac,
CEI 1974 8,39 tu ascoltalo dal cielo, luogo della tua dimora, perdona, intervieni e rendi a ognuno secondo la sua condotta, tu che conosci il suo cuore - tu solo infatti conosci il cuore di ogni uomo -
Nova Vulgata 1 Reg8,39tu audies in caelo in loco habitationis tuae et repropitiaberis et facies, ut des unicuique secundum omnes vias suas, sicut videris cor eius, quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum,
CEI 1974 8,40 perché ti temano durante tutti i giorni della loro vita nel paese che hai dato ai nostri padri.
Nova Vulgata 1 Reg8,40ut timeant te cunctis diebus, quibus vivunt super faciem terrae, quam dedisti patribus nostris.

CEI 1974 8,41 Anche lo straniero, che non appartiene a Israele tuo popolo, se viene da un paese lontano a causa del tuo nome
Nova Vulgata
1 Reg8,41Insuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israel, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum
CEI 1974 8,42 perché si sentirà parlare del tuo grande nome, della tua mano potente e del tuo braccio teso, se egli viene a pregare in questo tempio,
Nova Vulgata 1 Reg8,42— audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum extentum ubique — cum venerit ergo et oraverit in hoc loco,
CEI 1974 8,43 tu ascoltalo dal cielo, luogo della tua dimora, e soddisfa tutte le richieste dello straniero, perché tutti i popoli della terra conoscano il tuo nome, ti temano come Israele tuo popolo e sappiano che al tuo nome è stato dedicato questo tempio che io ho costruito.
Nova Vulgata 1 Reg8,43tu exaudies in caelo in loco habitationis tuae et facies omnia, pro quibus invocaverit te alienigena, ut sciant universi populi terrarum nomen tuum et timeant te, sicut populus tuus Israel, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc, quam aedificavi.

CEI 1974 8,44 Quando il tuo popolo uscirà in guerra contro il suo nemico, seguendo la via in cui l`avrai indirizzato, se ti pregheranno rivolti verso la città che ti sei scelta e verso il tempio che io ho costruito al tuo nome,
Nova Vulgata
1 Reg8,44Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, et oraverint te contra viam civitatis, quam elegisti, et contra domum, quam aedificavi nomini tuo,
CEI 1974 8,45 ascolta dal cielo la loro preghiera e la loro supplica e rendi loro giustizia.
Nova Vulgata 1 Reg8,45exaudies in caelo orationes eorum et preces eorum et facies iudicium eorum.
CEI 1974 8,46 Quando peccheranno contro di te, poiché non c`è nessuno che non pecchi, e tu, adirato contro di loro, li consegnerai a un nemico e i loro conquistatori li deporteranno in un paese ostile, lontano o vicino,
Nova Vulgata
1 Reg8,46Quod si peccaverint tibi — non est enim homo qui non peccet — et iratus tradideris eos inimicis suis, et captivi ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope
CEI 1974 8,47 se nel paese in cui saranno deportati rientreranno in se stessi e faranno ritorno a te supplicandoti nel paese della loro prigionia, dicendo: Abbiamo peccato, abbiamo agito da malvagi e da empi,
Nova Vulgata 1 Reg8,47et egerint paenitentiam in corde suo in loco captivitatis et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua dicentes: “Peccavimus, inique egimus, impie gessimus”;
CEI 1974 8,48 se torneranno a te con tutto il cuore e con tutta l`anima nel paese dei nemici che li avranno deportati, e ti supplicheranno rivolti verso il paese che tu hai dato ai loro padri, verso la città che ti sei scelta e verso il tempio che io ho costruito al tuo nome,
Nova Vulgata 1 Reg8,48et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum, ad quam captivi ducti sunt, et oraverint te contra viam terrae suae, quam dedisti patribus eorum, et civitatis, quam elegisti, et templi, quod aedificavi nomini tuo,
CEI 1974 8,49 tu ascolta dal cielo, luogo della tua dimora, la loro preghiera e la loro supplica e rendi loro giustizia.
Nova Vulgata 1 Reg8,49exaudies in caelo in firmamento solii tui orationes eorum et preces eorum et facies iudicium eorum;
CEI 1974 8,50 Perdona al tuo popolo, che ha peccato contro di te, tutte le ribellioni di cui si è reso colpevole verso di te, fa' che i suoi deportatori gli usino misericordia,
Nova Vulgata 1 Reg8,50et propitiaberis populo tuo, qui peccavit tibi, et omnibus iniquitatibus eorum, quibus praevaricati sunt in te, et dabis misericordiam coram eis, qui eos captivos habuerint, ut misereantur eis
CEI 1974 8,51 perché si tratta del tuo popolo e della tua eredità, di coloro che hai fatto uscire dall`Egitto, da una fornace per fondere il ferro.

Nova Vulgata 1 Reg8,51— populus enim tuus est et hereditas tua, quos eduxisti de terra Aegypti de medio fornacis ferreae —
CEI 1974 8,52 Siano attenti i tuoi occhi alla preghiera del tuo servo e del tuo popolo Israele e ascoltali in quanto ti chiedono,
Nova Vulgata 1 Reg8,52ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui et populi tui Israel, et exaudias eos in universis, pro quibus invocaverint te.
CEI 1974 8,53 perché tu li hai separati da tutti i popoli del paese come tua proprietà secondo quanto avevi dichiarato per mezzo di Mosè tuo servo, mentre facevi uscire, o Signore, i nostri padri dall`Egitto".
Nova Vulgata 1 Reg8,53Tu enim separasti eos tibi in hereditatem de universis populis terrae, sicut locutus es per Moysen servum tuum, quando eduxisti patres nostros de Aegypto, Domine Deus».
CEI 1974 8,54 Quando Salomone ebbe finito di rivolgere al Signore questa preghiera e questa supplica, si alzò davanti all`altare del Signore, dove era inginocchiato con le palme tese verso il cielo,
Nova Vulgata
1 Reg8,54Factum est autem cum complesset Salomon orans Dominum omnem orationem et deprecationem hanc, surrexit de conspectu altaris Domini; utrumque enim genu in terram fixerat et manus expanderat in caelum.
CEI 1974 8,55 si mise in piedi e benedisse tutta l`assemblea di Israele, a voce alta:
Nova Vulgata 1 Reg8,55Stetit ergo et benedixit omni ecclesiae Israel voce magna dicens:
CEI 1974 8,56 Benedetto il Signore, che ha concesso tranquillità a Israele suo popolo, secondo la sua parola. Non è venuta meno neppure una delle parole buone che aveva pronunziate per mezzo di Mosè suo servo.
Nova Vulgata 1 Reg8,56«Benedictus Dominus, qui dedit requiem populo suo Israel iuxta omnia, quae locutus est; non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis, quae locutus est per Moysen servum suum.
CEI 1974 8,57 Il Signore nostro Dio sia con noi come è stato con i nostri padri; non ci abbandoni e non ci respinga,
Nova Vulgata 1 Reg8,57Sit Dominus Deus noster nobiscum, sicut fuit cum patribus nostris, non derelinquens nos neque proiciens,
CEI 1974 8,58 ma volga piuttosto i nostri cuori verso di lui, perché seguiamo tutte le sue vie e osserviamo i comandi, gli statuti e i decreti che ha imposti ai nostri padri.
Nova Vulgata 1 Reg8,58sed inclinet corda nostra ad se, ut ambulemus in universis viis eius et custodiamus mandata eius et decreta et iudicia, quaecumque mandavit patribus nostris.
CEI 1974 8,59 Queste parole, usate da me per supplicare il Signore, siano presenti davanti al Signore nostro Dio, giorno e notte, perché renda giustizia al suo servo e a Israele suo popolo secondo le necessità di ogni giorno.
Nova Vulgata 1 Reg8,59Et sint sermones mei isti, quibus deprecatus sum coram Domino, appropinquantes Domino Deo nostro die ac nocte, ut faciat iudicium servo suo et populo suo Israel per singulos dies,
CEI 1974 8,60 Allora tutti i popoli della terra sapranno che il Signore è Dio e che non ce n`è altri.
Nova Vulgata 1 Reg8,60ut sciant omnes populi terrae quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.
CEI 1974 8,61 Il vostro cuore sarà tutto dedito al Signore nostro Dio, perché cammini secondo i suoi decreti e osservi i suoi comandi, come avviene oggi".

Nova Vulgata 1 Reg8,61Sit quoque cor vestrum perfectum cum Domino Deo nostro, ut ambuletis in decretis eius et custodiatis mandata eius sicut et hodie».

CEI 1974 8,62 Il re e tutto Israele offrirono un sacrificio davanti al Signore.
Nova Vulgata
1 Reg8,62Igitur rex et omnis Israel cum eo immolabant victimas coram Domino.
CEI 1974 8,63 Salomone immolò al Signore, in sacrificio di comunione, ventiduemila buoi e centoventimila pecore; così il re e tutti gli Israeliti dedicarono il tempio al Signore.
Nova Vulgata 1 Reg8,63Mactavitque Salomon hostias pacificas, quas immolavit Domino, boum viginti duo milia et ovium centum viginti milia. Et dedicaverunt templum Domini rex et omnes filii Israel.
CEI 1974 8,64 In quel giorno il re consacrò il centro del cortile di fronte al tempio del Signore; infatti ivi offrì l`olocausto, l`oblazione e il grasso dei sacrifici di comunione, perché l`altare di bronzo, che era davanti al Signore, era troppo piccolo per contenere l`olocausto, l`oblazione e il grasso dei sacrifici di comunione.
Nova Vulgata 1 Reg8,64In die illa sanctificavit rex medium atrii, quod erat ante domum Domini; fecit quippe holocaustum ibi et oblationem et adipem pacificorum, quoniam altare aereum, quod erat coram Domino, minus erat et capere non poterat holocaustum et oblationem et adipem pacificorum.
CEI 1974 8,65 In quell`occasione Salomone celebrò la festa davanti al Signore nostro Dio per sette giorni: tutto Israele, dall`ingresso di Camat al torrente d`Egitto, un`assemblea molto grande, era con lui.
Nova Vulgata 1 RegFecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem, et omnis Israel cum eo, ecclesia magna ab introitu Emath usque ad rivum Aegypti, coram Domino Deo nostro septem diebus.
65 «Et septem diebus, id est quattuordecim diebus» in fine addit Vg cum TM, Syr et Targ; omittit Gr - Est additio posterior, secundum quam post dedicationem templi insuper festum tabernaculorum septem diebus celebratum est (cfr. 2Par 6,9s.), cum secundum 1Reg 8,2.65s. dedicatio et festum tabernaculorum simul celebrarentur
CEI 1974 8,66 Nel giorno ottavo congedò il popolo. I convenuti, salutato il re, tornarono alle loro case, contenti e con la gioia nel cuore per tutto il bene concesso dal Signore a Davide suo servo e a Israele suo popolo.




Nova Vulgata 1 RegEt in die octava dimisit populos; qui benedicentes regi profecti sunt in tabernacula sua laetantes et alacri corde super omnibus bonis, quae fecerat Dominus David servo suo et Israel populo suo.
66 Et in die - Lege cum Gr, Syr et Vg ûbajjôm; TM «in die»