Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - Rut - 3

Rut

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 3,1 Noemi, sua suocera, le disse: "Figlia mia, non devo io cercarti una sistemazione, così che tu sia felice?
Nova Vulgata Rt3,1Et dixit ad eam Noemi socrus sua: «Filia mea, quaeram tibi requiem et providebo, ut bene sit tibi.
CEI 1974 3,2 Ora, Booz, con le cui giovani tu sei stata, non è nostro parente? Ecco, questa sera deve ventilare l`orzo sull`aia.
Nova Vulgata Rt3,2Booz propinquus noster, cuius puellis in agro iuncta eras, ecce ipse hac nocte aream hordei ventilat.
CEI 1974 3,3 Su dunque, profumati, avvolgiti nel tuo manto e scendi all`aia; ma non ti far riconoscere da lui, prima che egli abbia finito di mangiare e di bere.
Nova Vulgata Rt3,3Lavare igitur, ungere et induere pallio tuo ac descende in aream; non te videat homo, donec esum potumque finierit.
CEI 1974 3,4 Quando andrà a dormire, osserva il luogo dove egli dorme; poi và, alzagli la coperta dalla parte dei piedi e mettiti lì a giacere; ti dirà lui ciò che dovrai fare".
Nova Vulgata Rt3,4Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum, in quo dormiat; veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et ibi iacebis. Ipse autem dicet tibi quid agere debeas».
CEI 1974 3,5 Rut le rispose: "Farò quanto dici".
Nova Vulgata Rt3,5Quae respondit: «Quidquid praeceperis, faciam».
CEI 1974 3,6 Scese all`aia e fece quanto la suocera le aveva ordinato.
Nova Vulgata
Rt3,6Descenditque in aream et fecit omnia, quae sibi imperaverat socrus.
CEI 1974 3,7 Booz mangiò, bevve e aprì il cuore alla gioia; poi andò a dormire accanto al mucchio d`orzo. Allora essa venne pian piano, gli alzò la coperta dalla parte dei piedi e si coricò.
Nova Vulgata
Rt3,7Cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum in extrema parte acervi manipulorum, venit abscondite et, discooperto a pedibus eius pallio, se proiecit.
CEI 1974 3,8 Verso mezzanotte quell`uomo si svegliò, con un brivido, si guardò attorno ed ecco una donna gli giaceva ai piedi.
Nova Vulgata Rt3,8Et ecce, nocte iam media, expavit homo et erexit se viditque mulierem iacentem ad pedes suos.
CEI 1974 Le disse: "Chi sei?". Rispose: "Sono Rut, tua serva; stendi il lembo del tuo mantello sulla tua serva, perchè tu hai il diritto di riscatto".
3,9 L'uomo che stendeva il lembo del mantello su una donna la prendeva sotto la sua protezione e la rivendicava come sposa.
Nova Vulgata Rt3,9Et ait illi: «Quae es?». Illaque respondit: «Ego sum Ruth ancilla tua. Expande pallium tuum super famulam tuam, quia tibi est ius redemptionis».
CEI 1974 3,10 Le disse: "Sii benedetta dal Signore, figlia mia! Questo tuo secondo atto di bontà è migliore anche del primo, perchè non sei andata in cerca di uomini giovani, poveri o ricchi.
Nova Vulgata Rt3,10Et ille: «Benedicta, inquit, es a Domino, filia; et priorem pietatem posteriore superasti, quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites.
CEI 1974 3,11 Ora non temere, figlia mia; io farò per te quanto dici, perchè tutti i miei concittadini sanno che sei una donna virtuosa.
Nova Vulgata Rt3,11Noli ergo metuere, sed, quidquid dixeris mihi, faciam tibi; scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meae, mulierem te esse fortem.
CEI 1974 3,12 Ora io sono tuo parente, ma ce n'è un altro che è parente più stretto di me.
Nova Vulgata Rt3,12Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior.
CEI 1974 3,13 Passa qui la notte e domani mattina se quegli vorrà sposarti, va bene, ti prenda; ma se non gli piacerà, ti prenderò io, per la vita del Signore! Stà  tranquilla fino al mattino".
Nova Vulgata Rt3,13Quiesce hac nocte et, facto mane, si te voluerit propinquitatis iure suscipere, bene, suscipiat; sin autem ille noluerit, vivit Dominus, ego te absque ulla dubitatione suscipiam! Dormi usque mane».
CEI 1974 3,14 Rimase coricata ai suoi piedi fino alla mattina. Poi Booz si alzò prima che un uomo possa distinguere un altro, perchè diceva: "Nessuno sappia che questa donna è venuta sull`aia!".
Nova Vulgata
Rt3,14Dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum. Surrexitque, antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz: «Cave, ne quis noverit quod huc veneris».
CEI 1974 3,15 Poi aggiunse: "Apri il mantello che hai addosso e tienilo con le due mani". Essa lo tenne ed egli vi versò dentro sei misure d`orzo e glielo pose sulle spalle.
Rut rientrò in città
Nova Vulgata RtEt rursum: «Expande, inquit, palliolum tuum, quo operiris, et tene utraque manu». Qua extendente et tenente, mensus est sex modios hordei et posuit super eam; quae portans ingressa est civitatem
15 Ingressa est - Lege cum multiss mss, Syr et Vg wattābō’; TM «et ingressus est»
CEI 1974 3,16 e venne dalla suocera, che le disse: "Come è andata, figlia mia?". Essa le raccontò quanto quell`uomo aveva fatto per lei.
Nova Vulgata Rt3,16et venit ad socrum suam. Quae dixit ei: «Quid egisti, filia?». Narravitque ei omnia, quae sibi fecisset homo,
CEI 1974 3,17 Aggiunse: "Mi ha anche dato sei misure di orzo; perchè mi ha detto: Non devi tornare da tua suocera a mani vuote".
Nova Vulgata Rt3,17et ait: «Ecce sex modios hordei dedit mihi et ait: “Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam”».
CEI 1974 3,18 Noemi disse: "St  quieta, figlia mia, finchè tu sappia come la cosa si concluderà; certo quest`uomo non si darà pace finchè non abbia concluso oggi stesso questa faccenda".
Nova Vulgata Rt3,18Dixitque Noemi: «Exspecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat; neque enim cessabit homo, nisi compleverit hodie, quod locutus est».