CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 7
Marco
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
7
7,1 Allora si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
CEI 1974
7,2 Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani immonde, cioè non lavate -
Nova Vulgata
Maret cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes
CEI 1974
i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani fino al gomito, attenendosi alla tradizione degli antichi,
Nova Vulgata
Mar— pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;
CEI 1974
7,4 e tornando dal mercato non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, stoviglie e oggetti di rame -
Nova Vulgata
Maret a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum —
CEI 1974
7,5 quei farisei e scribi lo interrogarono: "Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani immonde?".
Nova Vulgata
Mar7,5et interrogant eum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”.
CEI 1974
Ed egli rispose loro: "Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:
Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
7,6
Citazione di cfr. Is 29, 13.
Nova Vulgata
MarAt ille dixit eis: “ Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est:
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
Nova Vulgata
MarRelinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
MarRelinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
CEI 1974
7,9 E aggiungeva: "Siete veramente abili nell`eludere il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
Nova Vulgata
Mar7,9Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
CEI 1974
Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
Nova Vulgata
Mar7,10Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur”;
CEI 1974
Voi invece dicendo: Se uno dichiara al padre o alla madre. E` Korbàn, cioè offerta sacra, quello che ti sarebbe dovuto da me,
Nova Vulgata
Mar7,11vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit”,
Nova Vulgata
Marultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri
CEI 1974
7,13 annullando così la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte".
Nova Vulgata
Mar7,13rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”.
Nova Vulgata
MarEt advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
MarEt advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
CEI 1974
7,15 non c`è nulla fuori dell`uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono dall`uomo a contaminarlo". [
Nova Vulgata
MarNihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem! ”.
CEI 1974
7,17 Quando entrò in una casa lontano dalla folla, i discepoli lo interrogarono sul significato di quella parabola.
CEI 1974
7,18 E disse loro: "Siete anche voi così privi di intelletto? Non capite che tutto ciò che entra nell`uomo dal di fuori non può contaminarlo,
Nova Vulgata
MarEt ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coinquinare,
CEI 1974
7,19 perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?". Dichiarava così mondi tutti gli alimenti.
Nova Vulgata
Marquia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit? ”, purgans omnes escas.
Nova Vulgata
MarDicebat autem: “ Quod de homine exit, illud coinquinat hominem;
CEI 1974
7,21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi,
Nova Vulgata
Marab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia,
CEI 1974
7,22 adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
Nova Vulgata
Maradulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:
CEI 1974
7,23 Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l`uomo".
La Cananea
La Cananea
Nova Vulgata
Maromnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”.
CEI 1974
Partito di là, andò nella regione di Tiro e di Sidone. Ed entrato in una casa, voleva che nessuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.
7,24
Cfr. Mt 15, 21-28.
Nova Vulgata
MarInde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
MarInde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
CEI 1974
7,25 Subito una donna che aveva la sua figlioletta posseduta da uno spirito immondo, appena lo seppe, andò e si gettò ai suoi piedi.
Nova Vulgata
MarSed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.
CEI 1974
7,26 Ora, quella donna che lo pregava di scacciare il demonio dalla figlia era greca, di origine siro-fenicia.
Nova Vulgata
MarErat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius.
CEI 1974
7,27 Ed egli le disse: "Lascia prima che si sfamino i figli; non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
Nova Vulgata
MarEt dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
CEI 1974
7,28 Ma essa replicò: "Sì, Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli".
Nova Vulgata
MarAt illa respondit et dicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.
CEI 1974
7,30 Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n`era andato.
Guarigione di un sordomuto
Guarigione di un sordomuto
Nova Vulgata
Mar7,30Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse.
CEI 1974
7,31 Di ritorno dalla regione di Tiro, passò per Sidone, dirigendosi verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
Nova Vulgata
Mar7,31Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
Mar7,31Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
CEI 1974
E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
Nova Vulgata
MarEt apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius
CEI 1974
7,35 E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
Nova Vulgata
Mar7,35Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
CEI 1974
7,36 E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo raccomandava, più essi ne parlavano
Nova Vulgata
Mar7,36Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.
CEI 1974
7,37 e, pieni di stupore, dicevano: "Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!".
Nova Vulgata
MarEt eo amplius admirabantur dicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”.