Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 7

Marco

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 7 7,1 Allora si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
Nova Vulgata Mar7,1Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis;
CEI 1974 7,2 Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani immonde, cioè non lavate -
Nova Vulgata Maret cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes
2 panes, vituperaverunt
CEI 1974 i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani fino al gomito, attenendosi alla tradizione degli antichi,
7,3-4 Il lungo inciso era a beneficio dei lettori provenienti dal paganesimo. Al mercato, il contatto con pagani provocava l’impurità rituale.
Nova Vulgata Mar— pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;
3 nisi crebro lavent
CEI 1974 7,4 e tornando dal mercato non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, stoviglie e oggetti di rame -
Nova Vulgata Maret a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum —
4 quae tradita sunt illis servare
CEI 1974 7,5 quei farisei e scribi lo interrogarono: "Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani immonde?".
Nova Vulgata Mar7,5et interrogant eum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”.
CEI 1974 Ed egli rispose loro: "Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:

Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
7,6 Citazione di cfr. Is 29, 13.
Nova Vulgata MarAt ille dixit eis: “ Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est:
Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
6 At ille respondens dixit eis
CEI 1974 7,7 Invano essi mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
Nova Vulgata
Mar7,7in vanum autem me colunt
docentes doctrinas praecepta hominum
”.
CEI 1974 7,8 Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini".
Nova Vulgata
MarRelinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
8 relinquentes enim mandatum | traditionem hominum, baptismata urceo­rum et calicum et alia similia his facitis multa
CEI 1974 7,9 E aggiungeva: "Siete veramente abili nell`eludere il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
Nova Vulgata Mar7,9Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
CEI 1974 Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
7,10 Cfr. Es 20, 12. cfr. Es 21, 17. cfr. Dt 5, 16. cfr. Lv 20, 9.
Nova Vulgata Mar7,10Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur”;
CEI 1974 Voi invece dicendo: Se uno dichiara al padre o alla madre. E` Korbàn, cioè offerta sacra, quello che ti sarebbe dovuto da me,
7,11 Korbàn, in aramaico, significa offerta a Dio.
Nova Vulgata Mar7,11vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit”,
CEI 1974 7,12 non gli permettete più di fare nulla per il padre e la madre,
Nova Vulgata Marultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo
CEI 1974 7,13 annullando così la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte".
Nova Vulgata Mar7,13rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”.
CEI 1974 7,14 Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: "Ascoltatemi tutti e intendete bene:
Nova Vulgata
MarEt advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
14 Et advocans iterum turbam
CEI 1974 7,15 non c`è nulla fuori dell`uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono dall`uomo a contaminarlo". [
Nova Vulgata MarNihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem! ”.
15 quae communicant hominem
CEI 1974 ].
7,16 Questo v. è omesso perché manca nei migliori manoscritti antichi.
Nova Vulgata Mar 
16 Si quis habet aures audiendi audiat
CEI 1974 7,17 Quando entrò in una casa lontano dalla folla, i discepoli lo interrogarono sul significato di quella parabola.
Nova Vulgata
Mar7,17Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
CEI 1974 7,18 E disse loro: "Siete anche voi così privi di intelletto? Non capite che tutto ciò che entra nell`uomo dal di fuori non può contaminarlo,
Nova Vulgata MarEt ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coinquinare,
18 eum communicare
CEI 1974 7,19 perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?". Dichiarava così mondi tutti gli alimenti.
Nova Vulgata Marquia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit? ”, purgans omnes escas.
19 exit purgans
CEI 1974 7,20 Quindi soggiunse: "Ciò che esce dall`uomo, questo sì contamina l`uomo.
Nova Vulgata MarDicebat autem: “ Quod de homine exit, illud coinquinat hominem;
20 Dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
CEI 1974 7,21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi,
Nova Vulgata Marab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia,
21 adulteria fornicationes homicidia
CEI 1974 7,22 adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
Nova Vulgata Maradulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:
22 furta avaritiae
CEI 1974 7,23 Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l`uomo".
La Cananea
Nova Vulgata Maromnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”.
23 procedunt et communicant hominem
CEI 1974 Partito di là, andò nella regione di Tiro e di Sidone. Ed entrato in una casa, voleva che nessuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.
7,24 Cfr. Mt 15, 21-28.
Nova Vulgata
MarInde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
24 Et inde surgens
CEI 1974 7,25 Subito una donna che aveva la sua figlioletta posseduta da uno spirito immondo, appena lo seppe, andò e si gettò ai suoi piedi.
Nova Vulgata MarSed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.
25 mulier enim statim ut audivit de eo | intravit et procidit
CEI 1974 7,26 Ora, quella donna che lo pregava di scacciare il demonio dalla figlia era greca, di origine siro-fenicia.
Nova Vulgata MarErat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius.
26 mulier gentilis
CEI 1974 7,27 Ed egli le disse: "Lascia prima che si sfamino i figli; non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
Nova Vulgata MarEt dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
27 Qui dixit illi | et mittere canis
CEI 1974 7,28 Ma essa replicò: "Sì, Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli".
Nova Vulgata MarAt illa respondit et dicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.
28 utique Domine nam et catelli
CEI 1974 7,29 Allora le disse: "Per questa tua parola và, il demonio è uscito da tua figlia".
Nova Vulgata Mar7,29Et ait illi: “ Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua ”.
CEI 1974 7,30 Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n`era andato.
Guarigione di un sordomuto
Nova Vulgata Mar7,30Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse.
CEI 1974 7,31 Di ritorno dalla regione di Tiro, passò per Sidone, dirigendosi verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
Nova Vulgata
Mar7,31Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
CEI 1974 7,32 E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano.
Nova Vulgata Mar7,32Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum, ut imponat illi manum.
CEI 1974 E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
7,33 Gesù vuoi far capire al malato che lo guarisce. Per gli antichi, la saliva aveva qualità terapeutiche.
Nova Vulgata MarEt apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius
33 in auriculas et exspuens
CEI 1974 guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: "Effatà" cioè: "Apriti!".
7,34 Effatà è aramaico: cfr. Mt 15, 6.
Nova Vulgata Mar7,34et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”.
CEI 1974 7,35 E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
Nova Vulgata Mar7,35Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
CEI 1974 7,36 E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo raccomandava, più essi ne parlavano
Nova Vulgata Mar7,36Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.
CEI 1974 7,37 e, pieni di stupore, dicevano: "Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!".
Nova Vulgata MarEt eo amplius admirabantur dicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”.
37 surdos fecit audire