CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Zaccaria - 9
Zaccaria
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
9
Oracolo.La parola del Signore è sulla terra di Cadrach e si posa su Damasco,
poiché al Signore appartiene la perla di Aram
e tutte le tribù d`Israele;
poiché al Signore appartiene la perla di Aram
e tutte le tribù d`Israele;
Nova Vulgata
ZachOraculum.
«Verbum Domini in terra Hadrach
et Damasci requiei eius,
quia Domini est oculus Aram
sicut omnes tribus Israel.
«Verbum Domini in terra Hadrach
et Damasci requiei eius,
quia Domini est oculus Aram
sicut omnes tribus Israel.
CEI 1974
anche Camat sua confinante
e Sidòne, che è tanto saggia.
e Sidòne, che è tanto saggia.
CEI 1974
9,3 Tiro si è costruita una fortezza
e vi ha accumulato argento come polvere
e oro come fango delle strade.
e vi ha accumulato argento come polvere
e oro come fango delle strade.
Nova Vulgata
Zach9,3Et aedificavit Tyrus munitionem suam
et coacervavit argentum quasi pulverem
et aurum ut lutum platearum.
Zach9,3Et aedificavit Tyrus munitionem suam
et coacervavit argentum quasi pulverem
et aurum ut lutum platearum.
CEI 1974
9,4 Ecco, il Signore se ne impossesserà,
sprofonderà nel mare le sue ricchezze
ed essa sarà divorata dal fuoco.
sprofonderà nel mare le sue ricchezze
ed essa sarà divorata dal fuoco.
Nova Vulgata
Zach9,4Ecce Dominus possidebit eam
et percutiet in mari fortitudinem eius;
et haec igni devorabitur.
Zach9,4Ecce Dominus possidebit eam
et percutiet in mari fortitudinem eius;
et haec igni devorabitur.
CEI 1974
Ascalona vedrà e ne sarà spaventata,
Gaza sarà in grandi dolori,
come anche Accaron,
perché svanirà la sua fiducia;
scomparirà il re da Gaza
e Ascalona rimarrà disabitata.
Gaza sarà in grandi dolori,
come anche Accaron,
perché svanirà la sua fiducia;
scomparirà il re da Gaza
e Ascalona rimarrà disabitata.
Nova Vulgata
Zach9,5Videbit Ascalon et timebit,
et Gaza dolore torquetur nimis,
et Accaron, quoniam confusa est spes eius;
et peribit rex de Gaza,
et Ascalon non habitabitur.
Zach9,5Videbit Ascalon et timebit,
et Gaza dolore torquetur nimis,
et Accaron, quoniam confusa est spes eius;
et peribit rex de Gaza,
et Ascalon non habitabitur.
CEI 1974
Toglierò il sangue dalla sua bocca
e i suoi abomini dai suoi denti.
Diventerà anche lui un resto per il nostro Dio,
sarà come una famiglia in Giuda
ed Accaron sarà simile al Gebuseo.
e i suoi abomini dai suoi denti.
Diventerà anche lui un resto per il nostro Dio,
sarà come una famiglia in Giuda
ed Accaron sarà simile al Gebuseo.
Nova Vulgata
Zach9,7Et auferam sanguinem eius de ore eius
et abominationes eius de medio dentium eius,
et relinquetur etiam ipse Deo nostro,
et erit quasi dux in Iuda,
et Accaron quasi Iebusaeus.
Zach9,7Et auferam sanguinem eius de ore eius
et abominationes eius de medio dentium eius,
et relinquetur etiam ipse Deo nostro,
et erit quasi dux in Iuda,
et Accaron quasi Iebusaeus.
CEI 1974
9,8 Mi porrò come sentinella per la mia casa
contro chi va e chi viene,
non vi passerà più l`oppressore,
perché ora io stesso sorveglio con i miei occhi.
Il Messia, re mansueto e pacifico
contro chi va e chi viene,
non vi passerà più l`oppressore,
perché ora io stesso sorveglio con i miei occhi.
Il Messia, re mansueto e pacifico
Nova Vulgata
ZachEt circumdabo domum meam ut praesidium
contra euntes et revertentes;
et non transibit super eos ultra exactor,
quia nunc vidi in oculis meis.
ZachEt circumdabo domum meam ut praesidium
contra euntes et revertentes;
et non transibit super eos ultra exactor,
quia nunc vidi in oculis meis.
CEI 1974
Esulta grandemente figlia di Sion,
giubila, figlia di Gerusalemme!
Ecco, a te viene il tuo re.
Egli è giusto e vittorioso,
umile, cavalca un asino,
un puledro figlio d`asina.
giubila, figlia di Gerusalemme!
Ecco, a te viene il tuo re.
Egli è giusto e vittorioso,
umile, cavalca un asino,
un puledro figlio d`asina.
Nova Vulgata
Zach9,9Exsulta satis, filia Sion;
iubila, filia Ierusalem.
Ecce rex tuus venit tibi iustus et salvator ipse,
pauper et sedens super asinum
et super pullum filium asinae.
Zach9,9Exsulta satis, filia Sion;
iubila, filia Ierusalem.
Ecce rex tuus venit tibi iustus et salvator ipse,
pauper et sedens super asinum
et super pullum filium asinae.
CEI 1974
Farà sparire i carri da Èfraim
e i cavalli da Gerusalemme,
l`arco di guerra sarà spezzato,
annunzierà la pace alle genti,
il suo dominio sarà da mare a mare
e dal fiume ai confini della terra.
Israele sarà ristabilito
e i cavalli da Gerusalemme,
l`arco di guerra sarà spezzato,
annunzierà la pace alle genti,
il suo dominio sarà da mare a mare
e dal fiume ai confini della terra.
Israele sarà ristabilito
Nova Vulgata
Zach9,10Et disperdam currum ex Ephraim
et equum de Ierusalem;
et confringetur arcus belli,
et loquetur pacem gentibus.
Et imperium eius a mari usque ad mare
et a flumine usque ad fines terrae.
Zach9,10Et disperdam currum ex Ephraim
et equum de Ierusalem;
et confringetur arcus belli,
et loquetur pacem gentibus.
Et imperium eius a mari usque ad mare
et a flumine usque ad fines terrae.
CEI 1974
Quanto a te, per il sangue dell`alleanza con te,estrarrò i tuoi prigionieri dal pozzo senz`acqua.
9,11
Dio resta fedele alla sua alleanza col popolo, sancita dal sangue delle vittime ai piedi del Sinai: cfr. Es 24, 8. Il pozzo serviva da prigione.
Nova Vulgata
Zach9,11Tu quoque: in sanguine testamenti tui
extraho vinctos tuos de lacu,
in quo non est aqua.
Zach9,11Tu quoque: in sanguine testamenti tui
extraho vinctos tuos de lacu,
in quo non est aqua.
CEI 1974
9,12 Ritornate alla cittadella, prigionieri della speranza!Ve l`annunzio fino da oggi:vi ripagherò due volte.
Nova Vulgata
Zach9,12Convertimini ad munitionem,
vincti spei;
hodie quoque annuntians:
Duplicia reddam tibi.
Zach9,12Convertimini ad munitionem,
vincti spei;
hodie quoque annuntians:
Duplicia reddam tibi.
CEI 1974
Tendo Giuda come mio arco, Èfraim come un arco teso; ecciterò i tuoi figli, Sion, contro i tuoi figli, Grecia, ti farò come spada di un eroe.
Nova Vulgata
Zach9,13Nam extendi mihi Iudam quasi arcum,
implevi Ephraim;
et suscitabo filios tuos, Sion,
super filios tuos, Graecia,
et ponam te quasi gladium fortium.
Zach9,13Nam extendi mihi Iudam quasi arcum,
implevi Ephraim;
et suscitabo filios tuos, Sion,
super filios tuos, Graecia,
et ponam te quasi gladium fortium.
CEI 1974
Allora il Signore comparirà contro di loro,come fulmine guizzeranno le sue frecce;il Signore darà fiato alla tromba e marcerà fra i turbini del mezzogiorno.
Nova Vulgata
Zach9,14Et Dominus super eos videbitur,
et exibit ut fulgur iaculum eius;
et Dominus Deus in tuba canet
et vadet in procellis austri.
Zach9,14Et Dominus super eos videbitur,
et exibit ut fulgur iaculum eius;
et Dominus Deus in tuba canet
et vadet in procellis austri.
CEI 1974
9,15 Il Signore degli eserciti li proteggerà:divoreranno e calpesteranno le pietre della fionda,berranno il loro sangue come vino,ne saranno pieni come bacini, come i corni dell`altare.
Nova Vulgata
Zach9,15Dominus exercituum proteget eos;
et devorabunt et conculcabunt lapides fundae
et bibent, agitabuntur quasi vino
et replebuntur ut phialae et quasi cornua altaris.
Zach9,15Dominus exercituum proteget eos;
et devorabunt et conculcabunt lapides fundae
et bibent, agitabuntur quasi vino
et replebuntur ut phialae et quasi cornua altaris.
CEI 1974
9,16 Il Signore loro Dio in quel giorno salverà come un gregge il suo popolo,come gemme di un diadema brilleranno sulla sua terra.
Nova Vulgata
Zach9,16Et salvabit eos Dominus Deus eorum
in die illa
ut gregem populi sui,
quia lapides coronae
fulgebunt super terram eius.
Zach9,16Et salvabit eos Dominus Deus eorum
in die illa
ut gregem populi sui,
quia lapides coronae
fulgebunt super terram eius.
CEI 1974
Quali beni, quale bellezza!Il grano darà vigore ai giovani e il vino nuovo alle fanciulle.
Nova Vulgata
Zach9,17Quid enim bonum eius est,
et quid pulchrum eius!
Frumentum succrescere facit iuvenes,
et mustum virgines.
Zach9,17Quid enim bonum eius est,
et quid pulchrum eius!
Frumentum succrescere facit iuvenes,
et mustum virgines.