CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Corinzi - 9
1 Corinzi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
9
Non sono forse libero, io? Non sono un apostolo? Non ho veduto Gesù, Signore nostro? E non siete voi la mia opera nel Signore?
Nova Vulgata
1ECor9,1Non sum liber? Non sum apostolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Non opus meum vos estis in Domino?
CEI 1974
9,2 Anche se per altri non sono apostolo, per voi almeno lo sono; voi siete il sigillo del mio apostolato nel Signore.
Nova Vulgata
1ECor9,2Si aliis non sum apostolus, sed tamen vobis sum; nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.
CEI 1974
Non abbiamo il diritto di portare con noi una donna credente, come fanno anche gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa?
Nova Vulgata
1ECor9,5Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas?
Nova Vulgata
1ECorAut solus ego et Barnabas non habemus potestatem non operandi?
CEI 1974
9,7 E chi mai presta servizio militare a proprie spese? Chi pianta una vigna senza mangiarne il frutto? O chi fa pascolare un gregge senza cibarsi del latte del gregge?
Nova Vulgata
1ECorQuis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam et fructum eius non edit? Aut quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat?
1ECorQuis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam et fructum eius non edit? Aut quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat?
CEI 1974
Sta scritto infatti nella legge di Mosè: Non metterai la museruola al bue che trebbia. Forse Dio si dà pensiero dei buoi?
Nova Vulgata
1ECor9,9Scriptum est enim in Lege Moysis: “ Non alligabis os bovi trituranti ”. Numquid de bobus cura est Deo?
CEI 1974
9,10 Oppure lo dice proprio per noi? Certamente fu scritto per noi. Poiché colui che ara deve arare nella speranza di avere la sua parte, come il trebbiatore trebbiare nella stessa speranza.
Nova Vulgata
1ECor9,10An propter nos utique dicit? Nam propter nos scripta sunt, quoniam debet in spe, qui arat, arare et, qui triturat, in spe fructus percipiendi.
CEI 1974
9,11 Se noi abbiamo seminato in voi le cose spirituali, è forse gran cosa se raccoglieremo beni materiali?
Nova Vulgata
1ECor9,11Si nos vobis spiritalia seminavimus, magnum est, si nos carnalia vestra metamus?
CEI 1974
Se gli altri hanno tale diritto su di voi, non l`avremmo noi di più? Noi però non abbiamo voluto servirci di questo diritto, ma tutto sopportiamo per non recare intralcio al vangelo di Cristo.
9,12
Cfr. At 18, 3.
Nova Vulgata
1ECor9,12Si alii potestatis vestrae participes sunt, non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate, sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus evangelio Christi.
CEI 1974
9,13 Non sapete che coloro che celebrano il culto traggono il vitto dal culto, e coloro che attendono all`altare hanno parte dell`altare?
Nova Vulgata
1ECorNescitis quoniam, qui sacra operantur, quae de sacrario sunt edunt; qui altari deserviunt, cum altari participantur?
CEI 1974
9,14 Così anche il Signore ha disposto che quelli che annunziano il vangelo vivano del vangelo.
CEI 1974
9,15 Ma io non mi sono avvalso di nessuno di questi diritti, né ve ne scrivo perché ci si regoli in tal modo con me; preferirei piuttosto morire. Nessuno mi toglierà questo vanto!
Nova Vulgata
1ECor9,15Ego autem nullo horum usus sum. Non scripsi autem haec, ut ita fiant in me; bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet.
1ECor9,15Ego autem nullo horum usus sum. Non scripsi autem haec, ut ita fiant in me; bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet.
CEI 1974
9,16 Non è infatti per me un vanto predicare il vangelo; è per me un dovere: guai a me se non predicassi il vangelo!
Nova Vulgata
1ECor9,16Nam si evangelizavero, non est mihi gloria; necessitas enim mihi incumbit. Vae enim mihi est, si non evangelizavero!
CEI 1974
9,17 Se lo faccio di mia iniziativa, ho diritto alla ricompensa; ma se non lo faccio di mia iniziativa, è un incarico che mi è stato affidato.
Nova Vulgata
1ECor9,17Si enim volens hoc ago, mercedem habeo; si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
CEI 1974
9,18 Qual è dunque la mia ricompensa? Quella di predicare gratuitamente il vangelo senza usare del diritto conferitomi dal vangelo.
Nova Vulgata
1ECor9,18Quae est ergo merces mea? Ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium, ut non abutar potestate mea in evangelio.
CEI 1974
9,19 Infatti, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti per guadagnarne il maggior numero:
Nova Vulgata
1ECor9,19Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucri facerem.
1ECor9,19Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucri facerem.
CEI 1974
9,20 mi sono fatto Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; con coloro che sono sotto la legge sono diventato come uno che è sotto la legge, pur non essendo sotto la legge, allo scopo di guadagnare coloro che sono sotto la legge.
Nova Vulgata
1ECor9,20Et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus, ut Iudaeos lucrarer; his, qui sub lege sunt, quasi sub lege essem, cum ipse non essem sub lege, ut eos, qui sub lege erant, lucri facerem;
CEI 1974
Con coloro che non hanno legge sono diventato come uno che è senza legge, pur non essendo senza la legge di Dio, anzi essendo nella legge di Cristo, per guadagnare coloro che sono senza legge.
Nova Vulgata
1ECor9,21his, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem, cum sine lege Dei non essem, sed in lege essem Christi, ut lucri facerem eos, qui sine lege erant;
CEI 1974
9,22 Mi sono fatto debole con i deboli, per guadagnare i deboli; mi sono fatto tutto a tutti, per salvare ad ogni costo qualcuno.
Nova Vulgata
1ECorfactus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucri facerem; omnibus omnia factus sum, ut aliquos utique facerem salvos.
Nova Vulgata
1ECorOmnia autem facio propter evangelium, ut comparticeps eius efficiar.
CEI 1974
Non sapete che nelle corse allo stadio tutti corrono, ma uno solo conquista il premio? Correte anche voi in modo da conquistarlo!
Nova Vulgata
1ECor9,24Nescitis quod hi, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis.
1ECor9,24Nescitis quod hi, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis.
CEI 1974
9,25 Però ogni atleta è temperante in tutto; essi lo fanno per ottenere una corona corruttibile, noi invece una incorruttibile.
Nova Vulgata
1ECor9,25Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem, ut corruptibilem coronam accipiant, nos autem incorruptam.
CEI 1974
9,26 Io dunque corro, ma non come chi è senza mèta; faccio il pugilato, ma non come chi batte l`aria,
Nova Vulgata
1ECor9,26Ego igitur sic curro non quasi in incertum, sic pugno non quasi aerem verberans;
CEI 1974
9,27 anzi tratto duramente il mio corpo e lo trascino in schiavitù perché non succeda che dopo avere predicato agli altri, venga io stesso squalificato.
Nova Vulgata
1ECor9,27sed castigo corpus meum et in servitutem redigo, ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.