Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 12

Luca

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 12 Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: "Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l`ipocrisia.
12,1 Cfr. Mt 10 26-33.
Nova Vulgata LucInterea multis turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.
1 Multis autem turbis | ad discipulos suos: Attendite | quae est hypocrisis
CEI 1974 12,2 Non c`è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.
Nova Vulgata Luc12,2Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur.
CEI 1974 12,3 Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all`orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti.
Nova Vulgata LucQuoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
3 in lumine dicentur
CEI 1974 12,4 A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla.
Nova Vulgata
Luc12,4Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
CEI 1974 12,5 Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui.
Nova Vulgata Luc12,5Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.
CEI 1974 12,6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
Nova Vulgata Luc12,6Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.
CEI 1974 12,7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri.
Nova Vulgata LucSed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis.
7 nolite ergo timere
CEI 1974 12,8 Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell`uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
Nova Vulgata
Luc12,8Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
CEI 1974 12,9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
Nova Vulgata Luc12,9qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.
CEI 1974 12,10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell`uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato.
Nova Vulgata
LucEt omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
10 qui dicit
CEI 1974 12,11 Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire;
Nova Vulgata
Luc12,11Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
CEI 1974 12,12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire".
L` avarizia e il ricco stolto
Nova Vulgata Luc12,12Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”.
CEI 1974 Uno della folla gli disse: "Maestro, dì a mio fratello che divida con me l`eredità".
12,13-21 Il racconto e la parabola sono propri di Lc.
Nova Vulgata
Luc12,13Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
CEI 1974 12,14 Ma egli rispose: "O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?".
Nova Vulgata Luc12,14At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos? ”.
CEI 1974 12,15 E disse loro: "Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell`abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni".
Nova Vulgata LucDixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet”.
15 quia non in abundantia cuiusquam vita eius est
CEI 1974 12,16 Disse poi una parabola: "La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto.
Nova Vulgata Luc12,16Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit.
CEI 1974 12,17 Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?
Nova Vulgata Luc12,17Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.
CEI 1974 12,18 E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
Nova Vulgata LucEt dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea,
18 maiora faciam et illue congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
CEI 1974 12,19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia.
Nova Vulgata Luc12,19et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.
CEI 1974 12,20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà?
Nova Vulgata Luc12,20Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.
CEI 1974 12,21 Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio".
Fiducia nella Provvidenza
Nova Vulgata LucSic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
21 et non est in Deum dives
CEI 1974 Poi disse ai discepoli: "Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete.
12,22 Cfr. Mt 6, 25-33.
Nova Vulgata
Luc12,22Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
CEI 1974 12,23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito.
Nova Vulgata LucAnima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum.
23 anima plus est
CEI 1974 12,24 Gardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete!
Nova Vulgata LucDeus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.
24 pluris estis illis
CEI 1974 12,25 Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un`ora sola alla sua vita?
Nova Vulgata LucQuis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?
25 ad staturam suam cubitum unum
CEI 1974 12,26 Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto?
Nova Vulgata Luc12,26Si ergo neque, quod minimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis?
CEI 1974 12,27 Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
Nova Vulgata LucConsiderate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
27 non laborant, non nent
CEI 1974 12,28 Se dunque Dio veste così l`erba del campo, che oggi c`è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede?
Nova Vulgata Luc12,28Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.
CEI 1974 12,29 Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l`animo in ansia:
Nova Vulgata LucEt vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse.
29 et nolite in sublime tolli
CEI 1974 12,30 di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
Nova Vulgata Luc12,30Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
CEI 1974 12,31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
Nova Vulgata LucVerumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis.
31 regnum Dei et haec omnia adicientur
CEI 1974 12,32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.
Nova Vulgata
LucNoli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
32 Nolite timere
CEI 1974 12,33 Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma.
Nova Vulgata Luc12,33Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit;
CEI 1974 12,34 Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
La vigilanza
Nova Vulgata Luc12,34ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
CEI 1974 Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese;
12,35 Cfr. Mt 24, 42-50. Esortazione alla vigilanza in attesa del ritorno glorioso di Cristo.
Nova Vulgata
Luc12,35Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,
CEI 1974 12,36 siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa.
Nova Vulgata Luc12,36et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
CEI 1974 12,37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Nova Vulgata Luc12,37Beati servi illi, quos cum venerit dominus invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
CEI 1974 12,38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell`alba, li troverà così, beati loro!
Nova Vulgata LucEt si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit, beati sunt illi.
38 beati sunt servi illi
CEI 1974 12,39 Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
Nova Vulgata LucHoc autem scitote quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam.
39 vigilaret utique et non sineret
CEI 1974 12,40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell`uomo verrà nell`ora che non pensate".
Nova Vulgata Luc12,40Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis venit ”.
CEI 1974 12,41 Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?".
Nova Vulgata
LucAit autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
41 Ait autem ei Petrus
CEI 1974 12,42 Il Signore rispose: "Qual è dunque l`amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo?
Nova Vulgata LucEt dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
42 Dixit autem
CEI 1974 12,43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro.
Nova Vulgata LucBeatus ille servus, quem cum venerit dominus eius invenerit ita facientem.
43 cum venerit dominus invenerit
CEI 1974 12,44 In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
Nova Vulgata LucVere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum.
44 quia supra omnia
CEI 1974 12,45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
Nova Vulgata Luc12,45Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,
CEI 1974 12,46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l`aspetta e in un`ora che non sa, e lo punirà con rigore, assegnandogli il posto fra gli infedeli.
Nova Vulgata Luc12,46veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.
CEI 1974 12,47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
Nova Vulgata LucIlle autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;
47 et non fecit
CEI 1974 12,48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
Nova Vulgata Luc12,48qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo, et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
CEI 1974 Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse già acceso!
12,49-50 Il fuoco può essere lo Spirito Santo purificatore o la carità. Il battesimo è il battesimo di sangue della Passione: cfr. Mc 10,39.
Nova Vulgata
LucIgnem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
49 et quid volo si accendatur (Clem.: nisi ut accendatur)
CEI 1974 12,50 C`è un battesimo che devo ricevere; e come sono angosciato, finché non sia compiuto!
Nova Vulgata Luc12,50Baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur!
CEI 1974 Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione.
12,51 Cfr. Mt 10,34-35.
Nova Vulgata Luc12,51Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem.
CEI 1974 12,52 D`ora innanzi in una casa di cinque persone
Nova Vulgata Luc12,52Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres;
CEI 1974 si divideranno tre contro due e due contro tre;

padre contro figlio e figlio contro padre ,
madre contro figlia e figlia contro madre ,
suocera contro nuora e nuora contro suocera ".
12,53 Per le parole in corsivo cfr. Mic 7, 6.
Nova Vulgata Lucdividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum ”.
53 et filius in patrem suum | et nurus in socrum suam
CEI 1974 Diceva ancora alle folle: "Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade.
12,54 Cfr. Mt 16, 2-3.
Nova Vulgata
Luc12,54Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
CEI 1974 12,55 E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade.
Nova Vulgata Luc12,55et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus erit”, et fit.
CEI 1974 Ipocriti! Sapete giudicare l`aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo?
12,56 I farisei non sanno riconoscere il tempo della salvezza.
Nova Vulgata LucHypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?
55 quia aestus erit
56 quomodo non probatis
CEI 1974 12,57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
Nova Vulgata Luc12,57Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis, quod iustum est?
CEI 1974 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all`esecutore e questi ti getti in prigione.
12,58-59 Cfr. Mt 5, 25-26. cfr. Mc 12, 42.
Nova Vulgata
Luc12,58Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
CEI 1974 12,59 Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all`ultimo spicciolo".
Nova Vulgata Luc12,59Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas ”.