CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 12
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
12
Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: "Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l`ipocrisia.
12,1
Cfr. Mt 10 26-33.
Nova Vulgata
LucInterea multis turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.
CEI 1974
12,2 Non c`è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.
Nova Vulgata
Luc12,2Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur.
CEI 1974
12,3 Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all`orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti.
Nova Vulgata
LucQuoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
CEI 1974
12,4 A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla.
Nova Vulgata
Luc12,4Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
Luc12,4Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
CEI 1974
12,5 Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui.
Nova Vulgata
Luc12,5Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.
CEI 1974
12,6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
Nova Vulgata
Luc12,6Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.
CEI 1974
12,7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri.
Nova Vulgata
LucSed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis.
CEI 1974
12,8 Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell`uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
Nova Vulgata
Luc12,8Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
Luc12,8Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
CEI 1974
12,10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell`uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato.
Nova Vulgata
LucEt omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
LucEt omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
CEI 1974
12,11 Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire;
Nova Vulgata
Luc12,11Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
Luc12,11Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
CEI 1974
12,12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire".
L` avarizia e il ricco stolto
L` avarizia e il ricco stolto
CEI 1974
Uno della folla gli disse: "Maestro, dì a mio fratello che divida con me l`eredità".
Nova Vulgata
Luc12,13Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
Luc12,13Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
Nova Vulgata
Luc12,14At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos? ”.
CEI 1974
12,15 E disse loro: "Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell`abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni".
Nova Vulgata
LucDixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet”.
Nova Vulgata
Luc12,16Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit.
Nova Vulgata
Luc12,17Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.
CEI 1974
12,18 E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
Nova Vulgata
LucEt dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea,
CEI 1974
12,19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia.
Nova Vulgata
Luc12,19et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.
CEI 1974
12,20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà?
Nova Vulgata
Luc12,20Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.
CEI 1974
12,21 Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio".
Fiducia nella Provvidenza
Fiducia nella Provvidenza
Nova Vulgata
LucSic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
CEI 1974
Poi disse ai discepoli: "Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete.
12,22
Cfr. Mt 6, 25-33.
Nova Vulgata
Luc12,22Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
Luc12,22Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
CEI 1974
12,24 Gardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete!
Nova Vulgata
LucQuis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?
CEI 1974
12,26 Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto?
CEI 1974
12,27 Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
Nova Vulgata
LucConsiderate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
CEI 1974
12,28 Se dunque Dio veste così l`erba del campo, che oggi c`è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede?
Nova Vulgata
Luc12,28Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.
Nova Vulgata
LucEt vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse.
CEI 1974
12,30 di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
Nova Vulgata
Luc12,30Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
Nova Vulgata
LucVerumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis.
Nova Vulgata
LucNoli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
LucNoli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
CEI 1974
12,33 Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma.
Nova Vulgata
Luc12,33Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit;
CEI 1974
12,36 siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa.
Nova Vulgata
Luc12,36et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
CEI 1974
12,37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Nova Vulgata
Luc12,37Beati servi illi, quos cum venerit dominus invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
CEI 1974
12,38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell`alba, li troverà così, beati loro!
Nova Vulgata
LucEt si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit, beati sunt illi.
CEI 1974
12,39 Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
Nova Vulgata
LucHoc autem scitote quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam.
CEI 1974
12,40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell`uomo verrà nell`ora che non pensate".
Nova Vulgata
LucAit autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
LucAit autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
CEI 1974
12,42 Il Signore rispose: "Qual è dunque l`amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo?
Nova Vulgata
LucEt dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
Nova Vulgata
LucBeatus ille servus, quem cum venerit dominus eius invenerit ita facientem.
CEI 1974
12,45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
Nova Vulgata
Luc12,45Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,
CEI 1974
12,46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l`aspetta e in un`ora che non sa, e lo punirà con rigore, assegnandogli il posto fra gli infedeli.
Nova Vulgata
Luc12,46veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.
CEI 1974
12,47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
Nova Vulgata
LucIlle autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;
CEI 1974
12,48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
Nova Vulgata
Luc12,48qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo, et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
CEI 1974
Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse già acceso!
12,49-50
Il fuoco può essere lo Spirito Santo purificatore o la carità. Il battesimo è il battesimo di sangue della Passione: cfr. Mc 10,39.
Nova Vulgata
LucIgnem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
LucIgnem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
CEI 1974
Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione.
12,51
Cfr. Mt 10,34-35.
CEI 1974
si divideranno tre contro due e due contro tre;
padre contro figlio e figlio contro padre ,
madre contro figlia e figlia contro madre ,
suocera contro nuora e nuora contro suocera ".
padre contro figlio e figlio contro padre ,
madre contro figlia e figlia contro madre ,
suocera contro nuora e nuora contro suocera ".
12,53
Per le parole in corsivo cfr. Mic 7, 6.
Nova Vulgata
Lucdividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum ”.
CEI 1974
Ipocriti! Sapete giudicare l`aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo?
Nova Vulgata
LucHypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?
CEI 1974
Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all`esecutore e questi ti getti in prigione.
Nova Vulgata
Luc12,58Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
Luc12,58Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.